正反交替 相得益彰.docx

上传人:b****2 文档编号:972691 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:10 大小:21.14KB
下载 相关 举报
正反交替 相得益彰.docx_第1页
第1页 / 共10页
正反交替 相得益彰.docx_第2页
第2页 / 共10页
正反交替 相得益彰.docx_第3页
第3页 / 共10页
正反交替 相得益彰.docx_第4页
第4页 / 共10页
正反交替 相得益彰.docx_第5页
第5页 / 共10页
正反交替 相得益彰.docx_第6页
第6页 / 共10页
正反交替 相得益彰.docx_第7页
第7页 / 共10页
正反交替 相得益彰.docx_第8页
第8页 / 共10页
正反交替 相得益彰.docx_第9页
第9页 / 共10页
正反交替 相得益彰.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

正反交替 相得益彰.docx

《正反交替 相得益彰.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《正反交替 相得益彰.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

正反交替 相得益彰.docx

正反交替相得益彰

正反交替相得益彰

考题实例:

Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.(字面翻译:

直到这些问题被解决,研究行为的技术手段就会继续被排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。

(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。

(正说反译)

考题实例:

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriateonthevariousbranchesofhistoricalinquiry.(1999)

历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。

考题实例:

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriateonthevariousbranchesofhistoricalinquiry.(1999)

历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。

考题实例:

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriateonthevariousbranchesofhistoricalinquiry.(1999)

历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。

考题实例:

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriateonthevariousbranchesofhistoricalinquiry.(1999)

历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。

(反说正译同位语从句逆序法)

英语中的否定按语言学家们的划分大致上有4类:

完全否定(带no的词语,如nothing,none等)、半否定(hardly,scarcely等)、

A:

“Idon‘tthinkhesawus.”

B:

“Yes,hedid.”

这里的don’tthink和Yes都不能按常规对号入座译作“不想”和“是的”,而必要的时候,需要恰当地运用正反交替,只有这样,才能准确地传达出原文的意思。

1.英译汉的正反交替的一般处理方法

1.英语为肯定式,汉语译作否定式

有时候,照字面译出来会造成文句不通顺,因此需要正说反译。

譬如Pleasekeepthefireburning.我们一般不说“请保持火燃烧”,

1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他无权签订这种合同。

(介词beyond由“超过”之意转译为“无”)

 

标签:

杂谈

第九章  翻译技巧7

正反交替  相得益彰

英汉否定手段

英语的否定:

1、借助词汇手段

2、借助句子结构和特殊方式

      全部否定、部分否定、双重否定、

      形式否定、意义否定等

汉语的否定:

  “不、非、勿、别、无、否、未、莫、不是、没有、绝不、毫无、几乎没有、几乎不”等简单词汇和少数特殊方式

 

   每一种语言都有其自身独特的否定方式。

否定句在英语中也是比比皆是。

否定句有多种形式:

部分否定、全部否定、双重否定、意义否定等。

同时否定还有多种变化:

如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。

否定句的翻译中常常有很多陷阱,一不小心就会在翻译上闹笑话。

 

否定的陷阱

not…because(并非因为……而)否定转移

  Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.

  Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.

cannot…too(怎么……也不)双重否定

  Youcannotbetoocarefulinproofreading(编辑).

all/every…not(并非……都)部分否定

  Allthatglittersisnotgold.

both…not(并非两者……都)两者不能同时都

  Butyousee,webothcannotgo.

  Bothofhischildrenarenotcollegestudents.

forall…(尽管……;forallIknew/care并不知道/不相干,说不定)让步或猜测

  Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat.

  尽管我从未见到他喝点什么或吃点什么,他似乎依然精神饱满。

  Forallweknew,thefilesweweresupposedtophotographwerealreadyontheirway.

  说不定那些该由我们去拍摄的文件已在途中。

Itbe+adj.+noun+that…(再……也难免……)

  Itisagoodworkmanthatneverblunders.

  智者千虑,必有一失。

(再聪明的工匠也难免出错。

  Itisalonglanethathasnoend.

  再长的胡同也有尽头。

 

Nowomencanbetoorichortoothin.

     (双重否定,加强语气)

Whendideatingbutterbecomeasin,andalittlebitofextrafleshunappealing,ifnotrepellent?

     什么时候吃黄油成了一种罪过?

稍稍多一点赘肉不是令人厌恶,就是相貌平庸。

    (反说正译)

Abalanceddietwithoutalotoffatcanalsohelpthebodyavoidmanydiseases.

     低脂肪的均衡饮食也能帮助身体避免多种疾病。

 (反说正译)

英译汉的正反交替

1全部否定:

这类否定词常用的有no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither…nor…

英语中的全部否定比较容易判断。

通常在英语中为否定句的,在译为汉语是仍然翻译为否定句。

要注意一些表示否定意义的词,如nowhere,nothing,neither,nor,none等。

例如:

PizzaHutwasnowheretobefoundinthissmalltown.

   这座小城哪都没有必胜客。

比较下列两个例子:

   Everymancannotbeanartist.

   不是人人都可以当演员

   Nomancanbeanartist.

   没有人可以当演员。

2部分否定

1)某些不定代词:

all,both,every,each

     不都是,不全是,并非都,并不都

2)某些副词:

often,always

     不总是

3)有些副词:

hardly,scarcely,seldom,  barely,few,little

Notalltheemployeesaretobelaidoff.

   不是所有的员工都会被裁员。

Boththeinstrumentsarenotprecisionones.

  这两台机器并非都是精密的。

Seldomdopeoplegotothecinemanowadays.

  现在人们很少去电影院看电影。

否定词not放置于表示全部概念之前的词,如both,always,everything,everybody时,产生的意义是部分的否定。

但有时not不位于这些词的前面时,仍然表达的是部分否定:

   Hewasnotentirelyhappy.

   他并不是很高兴。

   Noteverymanispolite,andallarenot borngentlemen.

   不是人人都懂礼貌,不见得所有的人都是生为君子。

3双重否定

英语的双重否定形式应灵活对待,可以按照汉语的习惯保持双重否定形式,也可以转译为肯定形式。

例如:

  Youcan’tmakesomethingoutofnothing.

   巧妇难为无米之炊。

  Weneverthoughtofnothingwrong.

我们从未想过不会出什么差错。

  Iworkedandworked,andIdidn'tknowhowmuchIhadnotdone.

   我夜以继日地工作,不知道干了多少活。

4形式否定意义肯定

Cannotbe+too意为“怎么…也不过分”“越…越好”

   Youcannotbetoocarefulinansweringan Englishpaper.

   答英语卷越仔细越好。

No,none,nothing+but,like意为“只有、只、不过”等

   Nothingbutamiraclecansavehime.

   只有奇迹才能挽救他。

nomorethan,nolessthan,nothingbut等等。

意为“只…,一样…”

   Heisnomorethanapuppet.

   他只不过是一个傀儡。

   Heisnolessguiltythanyou.

   他和你同样有罪。

   Sheisnolessactivethansheusedtobe.

   她跟从前一样活跃。

表示否定的特殊结构、短语和词汇

有些动词,如:

refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词

   Theenginefailedtostart.

   发动机打不着火。

   IwonderifIcangowithyou.

   我不知道能不能和你们一起走。

   Thedrainjustrefusedtowork.

   排水管就是不排水。

Above,beyond,outof,last,shortof,farfrom,invain,副词ill,连词before,在某些句子的上下文中有否定意义

It’sbeyondmypowertomakesuchadecision.

   我没有权利做这样的决定。

Hewouldbethelastmantobeinchargeofsuchaproject.

  他最不合适负责这一工程。

Hewasill-treatedinhospital.

  他在医院里受到不公正待遇。

IwoulddiebeforeIsurrender.

  我宁死也决不投降。

MoreExamples:

(正说反译)

Pleasekeepthefireburning.

     别让火灭了。

Itpaystobehonest.

     老实人不吃亏。

Thelecturerspokeabovetheheadsofhisaudience.

     讲演者讲得太深熬,听众听不懂。

Thebabycan’twalk,letalonerun.

5否定的转移

在翻译否定句的时候要特别注意否定的位置和否定的成分。

英语中否定的部分可以是全句的任何成分,在处理时要仔细分析。

形式上否定的是名词短语,实际意义上否定的却是另一个谓语动词(否定的语气通常很强烈):

一般译成“不+动词”

AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.

  中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。

Atransformerprovidesnopowerofitsown.

  变压器本身不产生电力。

形式上否定的是主句部分,实际意义上否定的却是另一个从句部分

某些词后的否定转移:

英语中表达看法和想法的动词,如“think,suppose,believe,guess,expect,imagine”等

Idon’tsupposeyouneedmyhelpanymore.

  我看你不再需要我的帮助了

 这个例子中,否定体现在表示看法、感官的谓语动词上,但语意却是否定后面的宾语从句。

6转弯抹角的肯定结构

Hedidn’thalflikethegirl.

  他非常喜欢那姑娘。

Icouldn’tfeelbetter.

  我觉得身体棒极了。

Icouldn’tagreewithyoumore.

  我太赞成你的看法了。

Ifthatisn’twhatIwant!

  我所要的就是这个呀!

Hecan’tseeyouquickenough.

他很想尽快和你见面。

 

英语为否定式,汉语译作肯定式

Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.

     博物馆内一切展品禁止触碰。

     

HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsscientificilliteracyamongU.S.citizens.

     美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。

Suchflightcouldn’tlongescapenotice.

     这类飞行迟早会被人发觉的。

同一词语,肯定否定均可

I’mnewtothework.

  这工作我是生手。

(这工作我不熟悉)

Heisfreewithhismoney.

  他花钱大手大脚。

(他花钱从不吝啬)

 

正反与虚实

正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。

一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。

这样的划分,无疑是太过简单化。

不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度以及思维方式有时极为不同,况且,许多事物都具有对立面,往往此一方面不好描述时,换一个角度从另外一方面描述则更贴切。

所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。

请看下面的译例

Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.

  [原译]我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。

  [改译]我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

 

  [分析]比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。

这就是“正说反译”的一个很好的例证。

 

汉译英的正反交替

根据英语的习惯表达采取肯定式或否定式

汉语一些习惯表达法,去掉否定词“没”,意思是一样的。

从语气、搭配考虑,有时需要作正反交替才能翻译出原文的准确含义

在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutofclassroom.

俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”。

Asthesayinggoes,“menonlyweepwhendeeplyhurt.”

为了表示强调或从修辞上考虑

这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。

 NocomradeinthePartymusteverforgetthisbitterlessonandwemustalltakewarningfromit.

我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。

  Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.

视具体情况的不同采用肯定或否定

原文的准确理解,英语的习惯表达法

到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的希望。

  Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2