ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:19 ,大小:313.50KB ,
资源ID:9913943      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-9913943.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt

1、第二章 国内旅游英语翻译的问题及对策,目录,一、专有名词译文标准不统一及其对策二、用词不当及其对策三、语法错误及其对策四、译文冗余及其对策五、文化元素处理不当及其对策,国内旅游英语翻译的问题及对策,一、专有名词翻译,1.专有名词是单音节的英译法蓟县 the Jixian County(天津)泰山 the Taishan Mountain太湖 the Taihu River汴河 the Bianhe River恒山 Hengshan Mountain(山西)淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)巢湖 the Chaohu Lake(安徽)渤海 the Bohai Sea(辽宁

2、、山东)韩江 the Hanjiang River(广东)礼县 Lixian County(甘肃陇南地区),一、专有名词翻译,2.通用名专有名词化的英译法都江堰市 Dujiangyan City(比较:the Dujiang Weir)(四川)绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)武夷山自

3、然保护区 Wuyishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州),一、专有名词翻译,3.通用名是同一个汉字的多种译法3.1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山 the Nya

4、inqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港),一、专有名词翻译,hill,mount,mountain,range,peak,volcano这些名词均含有“山”之意。hill通常指小的土山、石山或浅丘。有时也指高山,复数表群山。mount常用于地名之前,即一般放在专用名词前,书面用词。mountain通常指比hill高而陡的高山、山岳。但这种区别不是绝对的,“大”与“小”常常是相对而言。range形成的山脉或岭。peak指山峰,也可指山顶。volcano特指主要由喷出的熔岩和火山灰堆积而成的

5、圆锥形火山。,一、专有名词翻译,3.通用名是同一个汉字的多种译法3.2、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)harbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭),一、专有名词翻译,4.我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写拉萨 Lhasa乌鲁木齐 Urumqi呼和浩特Huhhot 或Huhehot厦门(Amoy)广州(C

6、anton)香港(HongKong)澳门(Macao),一、专有名词翻译,上海外滩 陆家嘴 南浦大桥 南京路步行街 城隍庙 东方明珠广播电视塔 万国建筑博览磁悬浮列车,Shanghai BundLu JiazuiNampo bridgeNanjing road walk streetTown gods templeThe Eastern pearl broadcasts/the television towerexhibition/gallery of International Architecturemaglev train(magnetically levitated train);,二

7、、用词不当,旅游英语翻译中用词不当的问题,广大游客花香袭人惊险刺激令人流连忘返延缓衰老绿色水练,Broad visitorsFlowers fragrance attracting peopleFull of danger and riskForget about homeProlonging aging processGreen water belt/chain,A large number of visitorsAttractive fragranceFull of adventures and excitementsLinger on and forget to return homeD

8、elaying agingBlue ribbon/water,二、用词不当,Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),Husband and Wifes lung slice Four-Joy MeatballsChicken Without Sexual Life,Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)Pork Lungs in Chili Sauce四喜丸子 Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised with Brown Sauce)Spring Chi

9、cken,二、用词不当,精品游览线植物园请按顺序排队买票售票处不可回收垃圾,well-selected touring routeBotanic GardenPlease queue for boarding.Ticket OfficeNon-Recyclable,三、语法错误,例1:天井峡的地裂长达37公里,为世界之最。The earth fissure in the Tianjing Gorge,37 kilometers in length,is the longest fissure in the world.例2:特别是大型动物广场艺术百兽盛会,场面浩大,百兽齐欢。Especiall

10、y,you will enjoy the fantastic animal show-the parade of so many animals.例3:位于蒙古高原和华北平原之间,张家口易守难攻。Located between the Mongolian Plateau and the North China Plain,Zhangjiakou is easy to hold but hard to attack.,三、语法错误,华山以峰称奇上下台阶,注意安全白云山,Huashan Mountain is surprising for its peaks.Please take care of

11、 the stairs.Baiyun Mountain/White Cloud Mountain,四、译文冗余,例5:果皮、纸屑、酒瓶、罐头盒等废弃物,请扔进垃圾箱。Dont litter.例6:五大连池以山秀、石怪、水幽,泉奇而著称,十四座锥体火山耸立在五池碧水周围,山环水抱,交相辉映,富有神奇色彩的“火山冰洞”,实乃天下一绝。Wudalianchi is most renowned for its marvelous mountains,rocks,waters and springs.The 14 cone-shaped vocanoes stand high around the fi

12、ve lakes.The water and mountain make Wudalianchi a beautiful tourist destination.,四、译文冗余,禁止攀爬,注意安全爱护草坪,足下留情。爱护环境,人人有责,严禁乱丢垃圾禁止依靠。宾客止步暂停服务。,No climbing.Keep away from the grass.No littering.No leaning.Staff only.No service.,五、文化元素,例8:在加漠公路的半山腰上,驻足其间,蜿蜒崎岖的九曲河水,如蛟龙过境迂回向前。特别是清晨或雨后,云烟缭绕,使人顿生脚踏祥云之感。Standi

13、ng on the slope of the mountain along the Jiagedaqi-mohe Highway,you can see the river winding along.In the morning or after rainfall,in particular,in the misty environment you will feel that you are flying in the clouds.例9:天坛是明清两代帝王用以“祭天”“祈谷”的建筑。The Temple of Heaven was a complex used by emperors in the Ming and Qing dynasties to offer sacrifices to Heaven in request of a harvest.,五、文化元素,残疾人通道老年人优先入园男厕女厕月下老人 西施 济公 孔子 苏州,Disabled PassageSenior Citizens FirstMenWomenChinese CupidChinese CleopatraChinese Robin HoodChinese Aristotle Chinese Venice,

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2