第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt

上传人:wj 文档编号:9913943 上传时间:2023-05-22 格式:PPT 页数:19 大小:313.50KB
下载 相关 举报
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第1页
第1页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第2页
第2页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第3页
第3页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第4页
第4页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第5页
第5页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第6页
第6页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第7页
第7页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第8页
第8页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第9页
第9页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第10页
第10页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第11页
第11页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第12页
第12页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第13页
第13页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第14页
第14页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第15页
第15页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第16页
第16页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第17页
第17页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第18页
第18页 / 共19页
第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt

《第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第二章-国内旅游英语翻译的问题及对策.ppt

第二章国内旅游英语翻译的问题及对策,目录,一、专有名词译文标准不统一及其对策二、用词不当及其对策三、语法错误及其对策四、译文冗余及其对策五、文化元素处理不当及其对策,国内旅游英语翻译的问题及对策,一、专有名词翻译,1.专有名词是单音节的英译法蓟县theJixianCounty(天津)泰山theTaishanMountain太湖theTaihuRiver汴河theBianheRiver恒山HengshanMountain(山西)淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)巢湖theChaohuLake(安徽)渤海theBohaiSea(辽宁、山东)韩江theHanjiangRiver(广东)礼县LixianCounty(甘肃陇南地区),一、专有名词翻译,2.通用名专有名词化的英译法都江堰市DujiangyanCity(比较:

theDujiangWeir)(四川)绥芬河市SuifenheCity(比较:

theSuifenRiver)(黑龙江)白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:

thebaishuiriver)(甘肃)青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:

theQingtongGorge)(宁厦)武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve(比较:

WuyiMountain)(福建)西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:

theWestlake)(浙江杭州),一、专有名词翻译,3.通用名是同一个汉字的多种译法3.1、山1)mount:

峨眉山MountEmei(四川峨眉)2)mountain:

五台山WutaiMountain(山西)3)hill:

象鼻山theElephantHill(广西桂林)4)island:

大屿山LantauIsland(香港)5)range:

念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:

拉旗山VictoriaPeak(香港)7)rock:

狮子山LionRock(香港),一、专有名词翻译,hill,mount,mountain,range,peak,volcano这些名词均含有“山”之意。

hill通常指小的土山、石山或浅丘。

有时也指高山,复数表群山。

mount常用于地名之前,即一般放在专用名词前,书面用词。

mountain通常指比hill高而陡的高山、山岳。

但这种区别不是绝对的,“大”与“小”常常是相对而言。

range形成的山脉或岭。

peak指山峰,也可指山顶。

volcano特指主要由喷出的熔岩和火山灰堆积而成的圆锥形火山。

一、专有名词翻译,3.通用名是同一个汉字的多种译法3.2、海1)sea:

东海,theEastChinaSea2)lake:

邛海theQionghaiLake(四川西昌)3)harbour:

大滩海LongHarbour(香港)4)port:

牛尾海PortShelter(香港)5)forest:

蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭),一、专有名词翻译,4.我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写拉萨Lhasa乌鲁木齐Urumqi呼和浩特Huhhot或Huhehot厦门(Amoy)广州(Canton)香港(HongKong)澳门(Macao),一、专有名词翻译,上海外滩陆家嘴南浦大桥南京路步行街城隍庙东方明珠广播电视塔万国建筑博览磁悬浮列车,ShanghaiBundLuJiazuiNampobridgeNanjingroadwalkstreetTowngodstempleTheEasternpearlbroadcasts/thetelevisiontowerexhibition/galleryofInternationalArchitecturemaglevtrain(magneticallylevitatedtrain);,二、用词不当,旅游英语翻译中用词不当的问题,广大游客花香袭人惊险刺激令人流连忘返延缓衰老绿色水练,BroadvisitorsFlowersfragranceattractingpeopleFullofdangerandriskForgetabouthomeProlongingagingprocessGreenwaterbelt/chain,AlargenumberofvisitorsAttractivefragranceFullofadventuresandexcitementsLingeronandforgettoreturnhomeDelayingagingBlueribbon/water,二、用词不当,Beancurdmadebyapock-markedwoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),HusbandandWifeslungsliceFour-JoyMeatballsChickenWithoutSexualLife,MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)PorkLungsinChiliSauce四喜丸子Four-JoyMeatballs(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)SpringChicken,二、用词不当,精品游览线植物园请按顺序排队买票售票处不可回收垃圾,well-selectedtouringrouteBotanicGardenPleasequeueforboarding.TicketOfficeNon-Recyclable,三、语法错误,例1:

天井峡的地裂长达37公里,为世界之最。

TheearthfissureintheTianjingGorge,37kilometersinlength,isthelongestfissureintheworld.例2:

特别是大型动物广场艺术百兽盛会,场面浩大,百兽齐欢。

Especially,youwillenjoythefantasticanimalshow-theparadeofsomanyanimals.例3:

位于蒙古高原和华北平原之间,张家口易守难攻。

LocatedbetweentheMongolianPlateauandtheNorthChinaPlain,Zhangjiakouiseasytoholdbuthardtoattack.,三、语法错误,华山以峰称奇上下台阶,注意安全白云山,HuashanMountainissurprisingforitspeaks.Pleasetakecareofthestairs.BaiyunMountain/WhiteCloudMountain,四、译文冗余,例5:

果皮、纸屑、酒瓶、罐头盒等废弃物,请扔进垃圾箱。

Dontlitter.例6:

五大连池以山秀、石怪、水幽,泉奇而著称,十四座锥体火山耸立在五池碧水周围,山环水抱,交相辉映,富有神奇色彩的“火山冰洞”,实乃天下一绝。

Wudalianchiismostrenownedforitsmarvelousmountains,rocks,watersandsprings.The14cone-shapedvocanoesstandhigharoundthefivelakes.ThewaterandmountainmakeWudalianchiabeautifultouristdestination.,四、译文冗余,禁止攀爬,注意安全爱护草坪,足下留情。

爱护环境,人人有责,严禁乱丢垃圾禁止依靠。

宾客止步暂停服务。

Noclimbing.Keepawayfromthegrass.Nolittering.Noleaning.Staffonly.Noservice.,五、文化元素,例8:

在加漠公路的半山腰上,驻足其间,蜿蜒崎岖的九曲河水,如蛟龙过境迂回向前。

特别是清晨或雨后,云烟缭绕,使人顿生脚踏祥云之感。

StandingontheslopeofthemountainalongtheJiagedaqi-moheHighway,youcanseetheriverwindingalong.Inthemorningorafterrainfall,inparticular,inthemistyenvironmentyouwillfeelthatyouareflyingintheclouds.例9:

天坛是明清两代帝王用以“祭天”“祈谷”的建筑。

TheTempleofHeavenwasacomplexusedbyemperorsintheMingandQingdynastiestooffersacrificestoHeaveninrequestofaharvest.,五、文化元素,残疾人通道老年人优先入园男厕女厕月下老人西施济公孔子苏州,DisabledPassageSeniorCitizensFirstMenWomenChineseCupidChineseCleopatraChineseRobinHoodChineseAristotleChineseVenice,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2