第4章句子的英译新编汉英翻译教程陈宏薇句子

第4章 句子的英译新编汉英翻译教程 陈宏薇第4章 句子的英译在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了.如前文所述,句子是较为理想的汉英翻译单位.从汉英句法对比中我们得知,由于思维方式的差异,汉语和英语的句子概念不同,主语的确定在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法

第4章句子的英译新编汉英翻译教程陈宏薇句子Tag内容描述:

1、第4章 句子的英译新编汉英翻译教程 陈宏薇第4章 句子的英译在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了.如前文所述,句子是较为理想的汉英翻译单位.从汉英句法对比中我们得知,由于思维方式的差异,汉语和英语的句子概念不同。

2、主语的确定在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。
以原句主语作译文主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。
当汉语原文有明。

【第4章句子的英译新编汉英翻】相关DOC文档
标签 > 第4章句子的英译新编汉英翻译教程陈宏薇句子[编号:3644924]

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2