英译汉技巧,一英译汉翻译的基本程序,1.通读并透彻理解原文.翻译之前仔细研读原文,解决好翻译什么的问题.边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等.2.组,或:美满的婚姻不会从天上掉下来-你必须为它付出大量的爱,做
英译汉翻译技巧例句北京联合大学Tag内容描述:
1、英译汉技巧,一英译汉翻译的基本程序,1.通读并透彻理解原文.翻译之前仔细研读原文,解决好翻译什么的问题.边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等.2.组。
2、或:美满的婚姻不会从天上掉下来-你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
,很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如。