《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx

上传人:b****0 文档编号:10044588 上传时间:2023-05-23 格式:DOCX 页数:10 大小:23.54KB
下载 相关 举报
《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx_第1页
第1页 / 共10页
《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx_第2页
第2页 / 共10页
《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx_第3页
第3页 / 共10页
《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx_第4页
第4页 / 共10页
《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx_第5页
第5页 / 共10页
《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx_第6页
第6页 / 共10页
《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx_第7页
第7页 / 共10页
《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx_第8页
第8页 / 共10页
《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx_第9页
第9页 / 共10页
《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx

《《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx

《风雨河岸柳》Chapter7ReturntoToadHall

《风雨河岸柳》Chapter7ReturntoToadHall

7.重返蛤蟆宅第

TheRatgotholdofToad'sneck,pulledhimoutofthewater,andtookhimintohishall.

水鼠抓住癞蛤蟆的脖子将他拉出水面,然后把他带回客厅。

'OhRatty!

'criedToad.'I'vedonesomanywonderfulthingssinceIlastsawyou!

ThedangersthatI'vebeenin!

Iwasputinprison-escaped,ofcourse!

Pushedintoacanal-swamsafelyaway!

Stoleahorse-solditforalotofmoney!

Oh,IamacleverToad,and—'

“噢,阿鼠!

”癞蛤蟆叫道,“最后那次见你之后,我做了好多了不起的事!

险情层出不穷!

我被投入监狱——逃出来了,当然!

被推进了运河——安全游上了岸!

偷了一匹马——卖了好多钱!

噢,我真是聪明的癞蛤蟆,而且——”

'Toad,'saidtheWaterRat,veryseriously,'stopboasting!

Go,upstairsatonce,washyourself,andputonsomeofmyclothes.I'veneverseenanythingaswetanddirtyasyouare.'

“癞蛤蟆,”水鼠很严肃地打断道,“不要再吹牛了!

快上楼,洗洗干净换上我的衣服。

我从来没见过谁像你这样又湿又脏的。

Toadwentupstairsalittlecrossly,buthewaspleasedtogetoutofthewasherwoman'sdress.Hecamedownverycleanandtidy,andreadytotelltheRatallabouthisadventures-howclever,howbrave,howsuccessfulhehadbeen.TheRatgavehimlunch,andlistened,unsmiling,whileToadtalkedandtalkedandtalked.Whenatlasthefinished,theRatlookedup.

癞蛤蟆有点温怒地上楼了,但是他还是很乐意脱掉这身洗衣婆的装扮。

他一身整洁干净地下楼了,准备告诉水鼠他的冒险经历——他是多么聪明,多么勇敢,多么成功。

水鼠给他取来午餐,不苟言笑地听癞蛤蟆在那儿滔滔不绝。

最后癞蛤蟆结束了,水鼠抬头看着他。

'Ihavetotellyou,Toad,'hesaidslowly,'thatIfeelashamed—yes,ashamed,tohaveacriminal,anescapedprisoner,formyfriend.Can'tyouseethatnoneofthisisexcitingoramusing?

'

“我得告诉你,癞蛤蟆,”他慢慢地说着,“我感到羞耻——是的,羞耻有一位朋友是犯人,一位逃出来的犯人。

难道你看不出这一切一点也不有趣,一点也不令人兴奋吗?

Therewasalittlesilence.ThenToadsaidsadly,'You'reright,Ratty.Ofcourseyouare.HowsillyandboastfulIhavebeen!

Ishallbecomeaquiet,sensibleToadfromnowon.InawhileI'llwalkdowntoToadHalland—'

一阵沉默,然后癞蛤蟆难过地说:

“你是对的,阿鼠。

当然,你对。

我太愚蠢,太好吹牛了!

从现在起,我应该做一个安静,理智的癞蛤螅过一会我就回蛤蟆宅第,然后——”

‘WalkdowntoToadHall?

'criedtheRat.'Whatareyoutalkingabout?

Haven'tyouheard?

'

“回蛤蟆宅第?

”水鼠叫道,“你在说什么呀?

难道你没听说?

'Heardwhat?

'saidToad,lookingfrightened.'Quick,Ratty,tellme!

Whathaven'tIheard?

'

“听说什么?

”癞蛤蟆问道,一副惊恐的样子,“快,阿鼠,告诉我!

什么我没听说?

'AbouttheWildWooders!

'criedtheRat.'TheStoatsandtheWeaselsandtheFerrets-they'vetakenToadHall!

Whenyouweresenttoprison,theycameoutoftheWildWoodonedarknightandbrokeintotheHall.They'vebeenlivingthereeversince—eatingyourfood,drinkingyourdrink,givingwildparties.They'vegotgunsandknivesandsticks,andtheykeepguardsroundthehousenightandday.Theysaythey'regoingtostaythereforever.'

“关于野树林的动物!

”水鼠叫道。

“大白鼬,黄鼠狼和雪貂——他们占据了蛤蟆宅第!

当你被送进监狱,他们在一个漆黑的晚上走出野树林,闯进了你的宅第。

从此他们就住在那儿了——吃你的,喝你的,开狂欢晚会。

他们有刀,有枪,有棍棒,日夜都有卫士把守在房子周围。

他们说他们将永远住下去。

AtfirstToadcouldn'tbelieveit.ButhehadgoneuptoToadHall,andtwoferretsinthegardenhadlaughedathim,andthestoatswhowereguardingthewallshadshotathim.Toaddroppedflatintheroadandthebulletpassedoverhishead.Hewentback,veryunhappy,totheWaterRat.

刚开始癞蛤蟆怎么也不能相信这件事。

他还是去了蛤蟆宅第,只见两只雪貂站在花园里嘲笑着他,守卫在墙头上的大白鼬向他开枪射击。

癞蛤蟆急忙趴在地上,子弹从他头上飞过。

他非常沮丧地回到了水鼠家。

ThatnighttherewasameetingintheRat'shouse.TheMoleandtheBadgercame,totalkaboutplanstotakebackToadHallfromtheWildWooders.

那天晚上在水鼠家里有个会。

鼹鼠和獾要来一起商量怎么从野树林动物手中夺回蛤蟆宅第。

WhentheycameinandsawToad,theBadgershookhisheadsadly.'PoorToad!

Thisisnotahappyhome-comingforyou.

当他们走进房子看见癞蛤蟆时,獾很遗憾地摇着头说:

“可怜的蛤蟆!

对你来说,这不是一次愉快的回家之行。

ButtheMolewasverypleasedtoseehim.'Here'soldToad!

'hecried.'Howdidyoumanagetoescapefromprison?

Itwasverycleverofyoutodothat.'

当鼹鼠见到他显得非常高兴。

“你这个老蛤蟆!

”他叫道,“你是怎么设法从监狱里逃出来的?

你真是聪明。

'Clever?

'saidToad.'Well,Idon'twanttoboast,Mole.I'lltellyouallaboutitandyoucandecideif—

“聪明?

”癞蛤蟆说,“得了,我不想吹牛了,鼹鼠。

我将告诉你所有的一切,然后你会决定我是否——”

‘Toad,dohequiet,please!

'saidtheRat.'Weneedtodiscussplans.IthinkIknowthebestwayforToadto—'

“癞蛤蟆,请你务必保持安静!

”水鼠说道,“我们必须研究些方案。

我想我知道癞蛤蟆应采取的最好方法——”

'No,youdon't!

'saidtheMole.'IknowwhatToadshoulddo.Heshould—'

“不,你不知道!

”鼹鼠打断道。

“我知道癞蛤蟆应怎么做,他应该——”

'Well,I'mnotgoingto!

'criedToad,gettingexcited.'I'mnottakingordersfromyoufellows!

It'smyhousethatwe'retalkingaboutand—'

“够了,我什么都不想做!

”癞蛤蟆叫道,他有些激动。

“我不会听从你们这帮家伙的命令!

我们现在谈论的是我的房子,而且——”

Bynowtheywerealmostshoutingateachother,whensuddenlyadeeplowvoicecamefromanarmchair.

这时,他们几乎是在互相大叫大嚷了,突然从手扶椅那儿传来一个低沉的声音。

'Bequietatonce,allofyou!

'saidtheBadger.'Andlisten.TheMoleandIhavebeenwatchingToadHall.Thestoats,withtheirguns,areonguardallroundthewalls,andthey'reverygoodguardstoo.Wecan'tattacktheplacefromoutside.They'retoostrongforus.'

“你们全给我马上安静下来!

”獾说道。

“听着,鼹鼠和我一直在注意着蛤蟆宅第的动向。

持枪的大白鼬把守在围墙周围,他们还都是很不赖的卫兵。

我们是不能从外面攻打进去的。

对于我们来说,他们太厉害了。

'Thenthere'snohope,'criedToadmiserably.'Ishallgoandjointhearmyorsomething,andneverseemydearToadHallagain!

'

“那么没有希望了,”癞蛤蟆痛苦地叫道。

“我将离开这儿去参军或干别的什么,我将再也见不到我心爱的宅第了!

'Cheerup,Toady,'saidtheBadger,'becausenowI'mgoingtotellyouaverygreatsecret.'

“振作起来,阿癞,”獾说,“因为我将告诉你一个非常重大的秘密。

Toadsatup,interested.Helovedsecrets,althoughhecouldneverkeepthem.

蛤蟆很有兴趣地坐直了身。

他喜欢秘密,尽管他从来不能保守秘密。

'There-is-an-underground-tunnel,'saidtheBadgerslowly,'whichgoesfromtheriverbanknearhere,rightupintothemiddleofToadHall.'

“有-个-地-下-通-道,”獾缓缓地说,“从附近的河岸刚好通到蛤蟆宅第的中部。

'Don'tbesilly,Badger!

criedToad.'Ofcoursethereisn't!

IknowToadHall,insideandoutside,and—'

“别荒唐了,獾!

”癞蛤蟆叫了起来。

“当然没有!

我熟悉蛤蟆宅第的里里外外,而且——”

'Myyoungfriend,'saidtheBadgercalmly,'yourfather—whowasagreatfriendofmine—toldmemanythingsthathedidn'ttellyou.“Don'ttellmysonaboutthistunnel,”hesaidtome.“He'sagoodboy,buthetalksfartoomuch.”'

“我的年轻朋友,”獾平静地说,“你父亲——我最好的朋友——告诉过我许多没对你提过的事情。

‘不要把这个通道告诉我儿子,’他对我说,‘他是好孩子,但他话太多。

’”

Toadopenedhismouthtoargue,andthendecidednotto.

癞蛤蟆张大嘴巴准备争辩,马上又决定放弃了。

'IaskedOtter,'continuedtheBadger,'todosomespyworkforus.HepretendedtobeagardenerandwenttothebackdooroftheHall,askingforwork.Duringtheconversationhelearntthattomorrownighttherewillbeabigbirthdaypar-ty—theChiefWeasel's,Ithink—inthedining-hall.Alltheweaselswillbethere,eatinganddrinkingandlaughing,andmakingalotofnoise.'

“我让水獭,”獾继续道。

“为我们作了些侦察。

他扮成园丁去宅子后门找活干。

在交谈中,他了解到明天晚上那儿将举行大型的生日晚会——我想是黄鼠狼头头的——在餐厅里。

所有的黄鼠狼将在那儿吃喝玩乐,并制造出许多噪声。

'Butthestoatswillstillbeonguardonthewalls,'saidtheRat.

“但是大白鼬肯定还会在墙头上巡逻,”水鼠说道。

'True,'agreedtheBadger.'Buttheweasels,yousee,knowthat,sotheywon'thaveanygunsorstickswiththemattheparty.Andthetunnelcomesupintothatlittleroomrightnexttothedining-hall.Weonlyhaveto—'

“是的,”獾赞同道,“但是你要明白,正是因为黄鼠狼知道有人放哨,他们在舞会上就不会随身带枪棍之类的。

而地道刚好通到餐厅隔壁的那所小房间,我们只要——”

'—runintothedining-hall—'criedtheMole.

“——冲进厅——”鼹鼠叫道。

'—withourgunsandsticksandknives—'shoutedtheRat.

“——带着我们的枪、棍和刀——”水鼠喊道。

'—andchasethemandbeatthemandhitthem!

'criedtheToad,greatlyexcited.Heranroundandroundtheroom,jumpingoverthechairs.

“——然后赶他们,揍他们,砍他们!

”蛤蟆也叫了起来,他异常激动,跨过椅子,在房间里跑圈儿。

‘Verywell,then,'saidtheBadger,sittingbackcomfortablyandopeninghisnewspaper.'Thatistheplan,andthere'snothingmoreforyoutoargueabout.'

“很好,那么,”獾舒服地向后靠坐着,打开报纸。

“这就是计划,你们没有什么再争吵了吧。

AllthenextdaytheRathurriedabout,gettingthegunsandtheknivesandthesticksready.OncetheBadgerliftedhisheadfromthenewspaper.'Weshan'tneedgunsorknives,Ratty,'hesaid.'Wefour,withoursticks,willclearthedining-hallinfiveminutes.Icoulddoitbymyself.'

第二天一整天,水鼠忙上忙下,准备着枪、刀和棍棒。

一次,獾从报纸上抬起头,说:

“我们不需要刀枪,阿鼠。

我们四个带着棍棒在五分钟内就可以清理好餐厅,其实我一个就能解决。

'Bettertobesafethansorry,'saidtheRat.

“最好能万无一失,免得有遗憾,”水鼠答道。

Atlasttheeveningcame,andthefourfriendswentquietlyalongtheriverbanktofindtheentrancetothesecrettunnel.Toad,ofcourse,managedtofallintheriverandhisfriendshadtopullhimout.Thetunnelwascold,andwet,anddark,andnarrow.PoorToadgotfrightenedandranintotheRatbymistake,whothennearlyknockedtheMoleover.Allthismadealotofnoise,andtheBadger,whowasinfrontwiththelantern,turnedround.

夜幕终于降临了,这四个朋友悄悄地沿着河岸找到了秘密通道的入口。

癞蛤蟆竟然掉到了河里,这也是情理中的事,他的朋友不得不将他拉了上来。

地道里又冷又湿,既黑也窄。

可怜的癞蛤蟆害怕极了,不小心撞倒了水鼠,水鼠又差点碰倒了鼹鼠。

这不免弄出了很多响声,獾提着灯笼走在前面,这时转过头。

'IfToadcan'tkeepquiet,'hewhisperedangrily,'I'llleavehimherealoneinthedark!

'

“如果蛤蟆不能保持镇定,”他压低声音生气地说,“我就把他独个儿留在黑暗里!

Afterthat,theToadkeptveryquiet.

此后,癞蛤蟆就一直特别安静。

Theycouldhearthenoiseofthepartywhiletheywerestillunderground.Silently,theypushedopenthedoorintheroofofthetunnel,andclimbedupintothesmallroomnexttothedining-hall.NowtheycouldhearoneoftheweaselssingingaveryrudesongaboutToadthecar-thief.

他们在宅第的地下就能听到晚会的喧闹声。

悄悄地,他们推开了地道顶上的门,然后爬进餐厅隔壁的那间小房子。

现在他们可以听见一只黄鼠狼正唱着一首相当粗俗的歌,什么癞蛤蟆这个盗车贼如何如何。

'JustwaituntilIgetmyhandsonhim!

'Toadwhisperedangrily,showinghisteeth.

“待会儿我要掐住他的脖子!

”癞蛤蟆吡牙咧嘴,愤愤地低声说道。

'Right,boys!

'saidtheBadger,lookingroundathisfriends.'Thehourhascome!

Followme!

'

“好了,小伙子们!

”獾看着他的朋友们说。

“时候到了!

跟我来!

Andtheycrashedthroughthedoorintothedining-hall.

紧接着,他们撞开门冲进饭厅。

Whatabattleitwas!

Howthefourfriendsroaredastheyranthroughthehall!

Whatscreamsoffearcamefromthesurprisedweaselsandferrets!

Tablesandchairswereknockedover,platesandglasseswentcrashingtothefloor.Upanddownwentthefourfriends,shoutingandroaring,andtheirstickswhistledthroughtheair.Therewereonlyfourofthem,buttheyseemedenormoustotheweaselsandtheferrets.TheWildWoodersraninterror,escapingthroughthedoorsandwindows,andevenupthechimneys—anywheretogetawayfromthoseterriblesticks.

那是一场怎样的战斗啊!

这四个朋友是怎样地怒吼着冲进了大厅!

吃惊的黄鼠狼和雪貂发出了怎样的尖叫声!

桌子和椅子给撞倒了,杯

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2