疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx

上传人:b****8 文档编号:10105779 上传时间:2023-05-23 格式:DOCX 页数:46 大小:47.38KB
下载 相关 举报
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第1页
第1页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第2页
第2页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第3页
第3页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第4页
第4页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第5页
第5页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第6页
第6页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第7页
第7页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第8页
第8页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第9页
第9页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第10页
第10页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第11页
第11页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第12页
第12页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第13页
第13页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第14页
第14页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第15页
第15页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第16页
第16页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第17页
第17页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第18页
第18页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第19页
第19页 / 共46页
疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx_第20页
第20页 / 共46页
亲,该文档总共46页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx

《疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx(46页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx

疯狂学校11MissDaisyiscrazy

MissDaisyiscrazy

1《Ihateschool》我讨厌学校

“MynameisA.J.Ilikefootballandvideogames,andIhateschool.”Ourteacher,MissDaisy,wastakingattendance.Itwasthefirstdayofsecondgrade.MissDaisytoldeveryoneintheclasstostandup,sayourname,andsaysomethingaboutourself.

“我的名字叫A.J。

我喜爱踢橄榄球、玩电子游戏,就是厌恶学校。

”咱们的教师黛西小姐在听着。

明天是二年级开学第一天。

黛西小姐叫班里每个人站起来,说出自己的名字,讲点关于自己的事情。

AllthekidslaughedwhenIsaidIhatedschool.Buttherewasnothingfunnyaboutit.Ihavelearnedalotinmyeightyears.OnethingIlearnedisthatthereisnoreasonwhykidsshouldhavetogotoschool.

我一说我厌恶学校,同学们都笑了。

其实我说的话没什么好笑的。

我今年八岁,已经懂得很多事情。

我懂得的事情当中,有一件就是孩子上学一点理由也没有。

Ifyouaskme,kidscanlearnallweneedtolearnbywatchingTV.Youcanlearnimportantinformationlikewhichbreakfastcerealtastesbestandwhattoysyoushouldbuyandwhichshampooleavesyourhairtheshiniest.Thisisstuffthatwe’llneedtoknowwhenwegrowup.

假如你问我,我会说,咱们孩子要懂得通过电视就能够全部学到。

你能够学习种种重要的信息,例如早餐麦片哪一个牌子的味道最好,买玩具该买什么,哪一种洗发水让你洗完头头发最顺滑光亮,等等。

这些才是咱们成长中必须懂得的。

Schoolisjustthisdumbthingthatgrown-upsthoughtupsotheywouldn’thavetopayforbaby-sitters.WhenIgrowupandhavechildrenofmyown,Iwon’tmakethemgotoschool.Theycanjustridetheirbikesandplayfootballandvideogamesallday.They’llbehappy,andthey’llthinkI’mthegreatestfatherintheworld.

什么学校!

学校是小孩儿想进去的傻玩意儿。

这样,他们就能够免得花钱请保姆。

等我长大有了自己的孩子后,我肯定不让他们去上学。

他们能够终日纵情骑自行车、踢橄榄球、玩电子游戏。

他们将会快快乐乐,并且觉得我是天下最好的老爸。

Butfornow,Iwantedtoletmynewteacher,MissDaisy,knowfromtheverystarthowIfeltaboutschool.

可现在,我要让我的新教师黛西小姐从一开始就知道,我对学校到底是什么看法。

“Youknowwhat,A.J.?

”MissDaisysaid,“Ihateschooltoo.”

“你晓得吗,阿仔?

”戴西小姐说,“我也厌恶学校。

“Youdo?

“你也厌恶?

WeallstaredatMissDaisy.Ithoughtteacherslovedschool.Iftheydidn’tloveschool,whydidtheybecometeachers?

咱们全都盯住戴西小姐看。

我本认为教师都是爱学校的。

如果他们不爱学校,干吗要当教师呢?

 

Whywouldtheyeverwanttogotoaschoolasagrown-up?

IknowthatwhenI’magrown-up,I’mnotgoingtogoany-wherenearaschool.

他们为什么长大了还要进学校啊?

我只晓得,等我一长大,我要分开学校远远的,越远越好。

“SureIhateschool,”MissDaisycontinued.“IfIdidn’thavetobehereteachingyou,Icouldbehomesittingonmycom-fortablecouch,watchingTVandeatingbonbons.”

“我当真厌恶学校,”戴西小姐说上来,“要不是不得不来这里教你们,我就能够待在家里,坐在我舒服的沙发上,看电视,吃巧巧果。

“Wow!

”weallsaid.

 “哇!

”咱们全都叫起来。

“What’sabonbon?

”askedRyan,akidwithblacksneakerswhowassittingnexttome.

 “巧巧果是什么啊?

”坐在我旁边,穿黑色静止鞋的男生瑞安问道。

“Bonbonsarethesewonderfulchocolatetreats,”MissDaisytoldus.“They’reaboutthesizeofalargeacorn,andyoucanpopthewholethingrightinyourmouthsoyoudon’tneedanapkin.Icouldeatawholeboxofbonbonsinonesitting.”

“巧巧果是了不起的巧克力糖。

”戴西小姐通知他,“一颗巧巧果跟一颗大橡果大小差不多,能够整颗扔到嘴里去,就用不着手纸了。

坐上去我一口吻能够吃完一盒巧巧果。

” 

“Theysounddelicious!

”saidAndreaYoung,agirlwithcurlybrownhair.Shewassittinguprealstraightinthefrontoftheclasswithherhandsfoldedliketheywereattachedtoeachother.

 “听起来挺好吃的。

”棕色卷发的女生安德烈亚说。

她挺直身子坐在头排,两只手穿插着,像绑着似的。

MissDaisyseemedlikeaprettycoollady,forateacher.AnybodywhohatedschoolandlikedtositaroundwatchingTVandeatingchocolatetreatswasokaybyme.

 戴西小姐尽管是一位教师,却更像一位高贵小姐。

关于我来说,只需厌恶学校,喜爱坐在那里看电视,吃巧克力糖,不论是谁都是好的。

MeandMissDaisyhadalotincommon.Maybegoingtoschoolwould-n’tbesoterribleafterall.

 我和戴西小姐有许多共同点。

上学兴许不那么可怕。

 

▪2《DumbMissDaisyandPrincipalKlutz》

MissDaisysaiditwastimeforustoclearoffourdesksandseehowmuchweknewaboutarithmetic.

▪戴西教师说咱们该把课桌上的东西收拾好,看看咱们对算术晓得些什么。

▪Ugh!

▪ 唉!

▪“IfIgaveyoufifty-eightapplesandPrincipalKlutztooktwenty-eightofthemaway,”MissDaisyasked,“howmanyappleswouldyouhaveleft?

 A.J.?

▪ “假如我给你五十八个苹果,克卢茨校长拿走了二十八个,你还有几个苹果呢,阿仔?

”戴西小姐问我.

▪(Note:

数学算术题的表达方式,孩子们记牢这个句型哦)

▪“Whocareshowmanyapplesyouwouldhaveleft?

”Isaid.

▪ “Ihateapples.Ifyouaskme,youandPrincipalKlutzcantakealltheapplesawayanditwouldn’tbothermeonebit.”

▪ “谁在乎还剩下几个啊?

”我说,“我讨厌苹果。

要是你问我,你和克卢茨校长能够把苹果全给拿走,我一点也不在乎。

▪“Youwouldhavethirtyapples,”saidthatgirlAndreaYounginthefrontoftheclass.Shehadabigsmileonherface,likeshehadjustopenedallherbirthdaypresents.AndreaYoungthinksshe’ssosmart.

▪ “你还有三十个苹果。

”坐第一排的女生安德烈亚说。

她满脸堆笑,就像她刚打开她的生日礼物似的。

安德烈亚自认为她很聪明。

▪“Ihatearithmetic,”Iannounced.

 “我讨厌算术。

”我申明说。

▪“Youknowwhat?

”MissDaisysaid.“Ihatearithmetictoo!

▪ “你晓得吗?

”戴西小姐说,“我也讨厌算术!

▪“Youdo?

”weallsaid.

▪“你也讨厌?

”我们说。

▪Idon’tevenknowwhatyougetifyou multiplyfourtimes four.”

▪“没错。

我甚至连四乘以四是多少也不晓得。

▪(multiply乘以)注意4x4的用法:

4multipliedby4或者"4times4

▪“Youdon’t?

▪“你不晓得?

▪“Ihavenoidea,”Miss Daisysaid,scratchingherheadand wrinklingupherforeheadlikeshewastryingtofigureitout.“Maybeoneofyoukidscanexplainittome?

▪“我不晓得。

”戴西小姐说,她抓抓头,皱起眉头,如同要把它苦苦算出来的样子,“兴许你们谁能跟我解释解释?

▪Boy,MissDaisywasreallydumb!

EvenIknowwhatyougetwhenyou multiplyfourtimesfour.Butthatsmarty-pants-I-know-everything-girlAndreaYoungbeatmetoitandgotcalledonfirst.

▪唉,戴西小姐真是笨!

四乘以四连我都晓得是多少。

可是那位自以为是的女生安德烈亚领先被叫到了。

▪“Ifyouputfourcrayonsinarow,”shetoldMissDaisyassheputabunchofcrayonsonthetopofherdesk,“andyoumakefourrowsoffourcrayons,you’llhavesixteencrayons.See?

”Thenshecountedthecrayonsfromonetosixteen.

▪ “假如你把四支蜡笔摆成一排,”她一边把蜡笔放在课桌上,一边通知戴西教师,“一排一排摆上四排,你就有了十六支蜡笔。

看到了吗?

”她数蜡笔,从一数到十六。

▪MissDaisylookedatthecrayonsonAndrea’s desk.Shehadapuzzled lookon herface.

▪戴西小姐看安德烈亚课桌上的蜡笔。

她一脸没弄懂的神气。

▪“I’mnotsureIunderstand,”shesaid.“Cansomebodyelseexplainittome?

▪ “我还是不大懂,”她说,“还有谁能给我讲讲吗?

▪MichaelRobinson,thiskidwearingaredT-shirtwithadirtbikeonit,explainedfourtimesfouragain,usingpencils.Hehadsixteenpencilsonhisdesk,infourrowsoffourpencils.MissDaisystillhadalookonherfacelikeshedidn’tunder-stand.

▪迈克尔,一个穿白色T恤,T恤上有辆灰不溜秋自行车的男生,这一回用铅笔来讲。

他在他的课桌上摆上十六支铅笔,四支一排,共四排。

戴西小姐脸上还是那副没弄懂的神气。

▪“Whatwouldhappenifyou subtracted halfofthepencils?

”sheasked.

▪“要是减去一半又会怎样呢?

” 

▪Michaeltookawaytwooftherowsofpencilsandputtheminhispencilbox.

▪迈克尔于是拿掉两排铅笔,放回铅笔盒里。

▪“Thenyouwouldhaveeightpencils!

”weallsaid.

▪ “那就剩下八支铅笔了!

”我们说。

▪AndreaYoungadded,“Halfofsixteeniseight.”

▪安德烈亚加上一句:

“十六的半数就是八。

▪MissDaisywrinkledupherforeheaduntilitwasalmostlikeanaccordion.Shestilldidn’tgetit!

▪戴西小姐眉头皱得像手风琴。

她还是不明白!

▪ShestartedcountingthepencilsonMichael’sdeskoutloudandusingherfingers.Shegotitallwrong.WegatheredaroundMichael’sdeskandtriedtoexplaintoMissDaisyhowtoadd,sub-tract,multiply,anddividenumbersusingthepencils.

▪她开始大声说,用手指数迈克尔课桌上的铅笔。

她全数错了。

咱们围到迈克尔的课桌四周,想给戴西小姐解释,该怎么用铅笔做加减乘除。

▪Nothingworked.MissDaisyhadtobethedumbestteacherinthehistoryoftheworld!

Nomatterhowmanytimeswe

▪triedtoexplain,shekeptshakingherhead.

▪没有用。

戴西小姐是有史以来最笨的教师!

不论咱们讲了多少次,她不断在摇她的头。

▪“I’msorry,”shesaid.“Itwilltakemeawhiletounderstandarithmetic.Maybeyoucanexplainittomemoretomorrow.FornowwehavetocleanoffourdesksbecausePrincipalKlutzisgoingtocomeinandtalktous.”

▪ “很对不起,”她说,“弄懂算术我得花点工夫。

改天再解释吧。

现在大家把课桌上的东西放好,因为克卢茨校长这就要来跟咱们讲话了。

▪Iknowallaboutprincipals.MyfriendBillyfromaroundthecorner,whowasinsecondgradelastyear,toldmethattheprincipalislikethekingoftheschool.Herunseverything.

▪校长的事我全晓得。

我有一个朋友住在附近,叫做比利,他去年读二年级,是他告诉我说,校长就像学校的国王。

他管所有的事。

▪Billysaysthatifyoubreaktherules,youhavetogototheprincipal’soffice,whichisinadungeondowninthebasement.Kidsinthedungeongetlockedupandareforcedtolistentotheirparents’oldCDsforhours.Itmustbehorrible.

▪比利说,万一犯了校规,就要上校长室去,那是个地牢。

孩子们给关在这地牢里,被逼着听许多个钟头他们父母的老式唱片。

肯定可怕极了。

▪MissDaisytoldustobeonourbestbehaviorsoPrincipalKlutzwouldseehowmaturewewere.Finallyhewalkedintoourroom.

▪戴西小姐叫我们要十分规矩,让克卢茨校长看到我们有多听话。

然后他走进了我们的教室。

▪“Welcometothesecondgrade,”hesaidcheerfully.“I’msureweareallgoingtohaveawonderfulyeartogether.”

▪ “欢送大家来上二年级!

”他兴致勃勃地说,“我相信我们肯定会好好过上一年。

▪PrincipalKlutzsaidalotofstuffabouttherulesoftheschool.We’renotallowedtoruninthehalls,andwe’renotallowedtochewgum.Stufflikethat.

▪克卢茨校长讲了一大堆校规:

我们在学校里不许奔跑,我们不能够吃口香糖,诸如此类。

▪But I wasn’t listeningverycloselybecauseIkeptstaringathishead.Hehadnohairatall!

Imeannone!

Hisheadlookedlikeagiantegg.

▪可我没好好听,因为我只管盯住他的头看。

他头上一根头发也没有!

是个秃顶!

他的头看着像个大鸡蛋。

▪WhenPrincipalKlutzwasalldonetellingustherulesoftheschool,heaskedifanybodyhadanyquestionsaboutwhathehadsaid.

▪克卢茨校长讲完校规当前,他问大家有什么问题没有。

▪“Didallyourhairfalloutofyourhead,”Iasked,“ordidyoucutitoff?

”Everybodylaughed,eventhoughIdidn’tsayanythingfunny.MissDaisylookedatmewithameanface.

▪ “你的头发是从你的头上掉的,还是你剃掉的呢?

”我问道。

大家哈哈大笑,尽管我说的话没什么好笑的。

戴西小姐用不难看的神色看我。

▪“Actually,itwasboth,”PrincipalKlutzrepliedwithachuckle.“Almostallofmyhairfelloutonitsown,soIdecidedtoshavetherestofitoff.”

▪ “说真的,两者都有。

”克卢茨校长咯咯笑着答复,“我的头发大部分都掉了,于是我决议入手把剩下的干脆剃掉。

▪“That’sthesaddeststoryIeverheard!

”saidthisgirlnamedEmily,andsheburstintotears.

▪“这是我听到过的最悲伤的故事了。

”一个叫埃米莉的女生说,哇哇哭起来。

▪“Don’tfeelbad,”PrincipalKlutzsaid.“Itcouldhavebeenalotworse.”

▪“不要伤心。

”克卢茨校长说,“原本还会更坏呢。

▪“How?

”sniffledEmily.

▪“怎样啦?

”埃米莉啜泣着问。

▪“Well,atleastmybraindidn’tfalloutofmyhead!

▪ “额。

至少我的脑子没从头上掉上去!

▪Wealllaughed,evenEmily.PrincipalKlutzwasaprettyfunnyguy,foraprincipal.

▪我们大家哈哈大笑,连埃米莉也笑了。

克卢茨校长尽管是一位校长,却也是一位很搞笑的家伙。

▪“Anyotherquestions?

▪ “还有别的问题吗?

▪“Doyouhaveadungeondowninthebasementwhereyouputthebadkids?

”Iasked.

▪ “你有一个地牢吗,把坏先生关在里面的?

”我又问。

▪“Actually,thedungeonisonthethirdfloor,”PrincipalKlutzreplied.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2