疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx
《疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《疯狂学校1 1 Miss Daisy is crazy.docx(46页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
疯狂学校11MissDaisyiscrazy
MissDaisyiscrazy
1《Ihateschool》我讨厌学校
“MynameisA.J.Ilikefootballandvideogames,andIhateschool.”Ourteacher,MissDaisy,wastakingattendance.Itwasthefirstdayofsecondgrade.MissDaisytoldeveryoneintheclasstostandup,sayourname,andsaysomethingaboutourself.
“我的名字叫A.J。
我喜爱踢橄榄球、玩电子游戏,就是厌恶学校。
”咱们的教师黛西小姐在听着。
明天是二年级开学第一天。
黛西小姐叫班里每个人站起来,说出自己的名字,讲点关于自己的事情。
AllthekidslaughedwhenIsaidIhatedschool.Buttherewasnothingfunnyaboutit.Ihavelearnedalotinmyeightyears.OnethingIlearnedisthatthereisnoreasonwhykidsshouldhavetogotoschool.
我一说我厌恶学校,同学们都笑了。
其实我说的话没什么好笑的。
我今年八岁,已经懂得很多事情。
我懂得的事情当中,有一件就是孩子上学一点理由也没有。
Ifyouaskme,kidscanlearnallweneedtolearnbywatchingTV.Youcanlearnimportantinformationlikewhichbreakfastcerealtastesbestandwhattoysyoushouldbuyandwhichshampooleavesyourhairtheshiniest.Thisisstuffthatwe’llneedtoknowwhenwegrowup.
假如你问我,我会说,咱们孩子要懂得通过电视就能够全部学到。
你能够学习种种重要的信息,例如早餐麦片哪一个牌子的味道最好,买玩具该买什么,哪一种洗发水让你洗完头头发最顺滑光亮,等等。
这些才是咱们成长中必须懂得的。
Schoolisjustthisdumbthingthatgrown-upsthoughtupsotheywouldn’thavetopayforbaby-sitters.WhenIgrowupandhavechildrenofmyown,Iwon’tmakethemgotoschool.Theycanjustridetheirbikesandplayfootballandvideogamesallday.They’llbehappy,andthey’llthinkI’mthegreatestfatherintheworld.
什么学校!
学校是小孩儿想进去的傻玩意儿。
这样,他们就能够免得花钱请保姆。
等我长大有了自己的孩子后,我肯定不让他们去上学。
他们能够终日纵情骑自行车、踢橄榄球、玩电子游戏。
他们将会快快乐乐,并且觉得我是天下最好的老爸。
Butfornow,Iwantedtoletmynewteacher,MissDaisy,knowfromtheverystarthowIfeltaboutschool.
可现在,我要让我的新教师黛西小姐从一开始就知道,我对学校到底是什么看法。
“Youknowwhat,A.J.?
”MissDaisysaid,“Ihateschooltoo.”
“你晓得吗,阿仔?
”戴西小姐说,“我也厌恶学校。
”
“Youdo?
”
“你也厌恶?
”
WeallstaredatMissDaisy.Ithoughtteacherslovedschool.Iftheydidn’tloveschool,whydidtheybecometeachers?
咱们全都盯住戴西小姐看。
我本认为教师都是爱学校的。
如果他们不爱学校,干吗要当教师呢?
Whywouldtheyeverwanttogotoaschoolasagrown-up?
IknowthatwhenI’magrown-up,I’mnotgoingtogoany-wherenearaschool.
他们为什么长大了还要进学校啊?
我只晓得,等我一长大,我要分开学校远远的,越远越好。
“SureIhateschool,”MissDaisycontinued.“IfIdidn’thavetobehereteachingyou,Icouldbehomesittingonmycom-fortablecouch,watchingTVandeatingbonbons.”
“我当真厌恶学校,”戴西小姐说上来,“要不是不得不来这里教你们,我就能够待在家里,坐在我舒服的沙发上,看电视,吃巧巧果。
”
“Wow!
”weallsaid.
“哇!
”咱们全都叫起来。
“What’sabonbon?
”askedRyan,akidwithblacksneakerswhowassittingnexttome.
“巧巧果是什么啊?
”坐在我旁边,穿黑色静止鞋的男生瑞安问道。
“Bonbonsarethesewonderfulchocolatetreats,”MissDaisytoldus.“They’reaboutthesizeofalargeacorn,andyoucanpopthewholethingrightinyourmouthsoyoudon’tneedanapkin.Icouldeatawholeboxofbonbonsinonesitting.”
“巧巧果是了不起的巧克力糖。
”戴西小姐通知他,“一颗巧巧果跟一颗大橡果大小差不多,能够整颗扔到嘴里去,就用不着手纸了。
坐上去我一口吻能够吃完一盒巧巧果。
”
“Theysounddelicious!
”saidAndreaYoung,agirlwithcurlybrownhair.Shewassittinguprealstraightinthefrontoftheclasswithherhandsfoldedliketheywereattachedtoeachother.
“听起来挺好吃的。
”棕色卷发的女生安德烈亚说。
她挺直身子坐在头排,两只手穿插着,像绑着似的。
MissDaisyseemedlikeaprettycoollady,forateacher.AnybodywhohatedschoolandlikedtositaroundwatchingTVandeatingchocolatetreatswasokaybyme.
戴西小姐尽管是一位教师,却更像一位高贵小姐。
关于我来说,只需厌恶学校,喜爱坐在那里看电视,吃巧克力糖,不论是谁都是好的。
MeandMissDaisyhadalotincommon.Maybegoingtoschoolwould-n’tbesoterribleafterall.
我和戴西小姐有许多共同点。
上学兴许不那么可怕。
▪2《DumbMissDaisyandPrincipalKlutz》
MissDaisysaiditwastimeforustoclearoffourdesksandseehowmuchweknewaboutarithmetic.
▪戴西教师说咱们该把课桌上的东西收拾好,看看咱们对算术晓得些什么。
▪Ugh!
▪ 唉!
▪“IfIgaveyoufifty-eightapplesandPrincipalKlutztooktwenty-eightofthemaway,”MissDaisyasked,“howmanyappleswouldyouhaveleft?
A.J.?
”
▪ “假如我给你五十八个苹果,克卢茨校长拿走了二十八个,你还有几个苹果呢,阿仔?
”戴西小姐问我.
▪(Note:
数学算术题的表达方式,孩子们记牢这个句型哦)
▪“Whocareshowmanyapplesyouwouldhaveleft?
”Isaid.
▪ “Ihateapples.Ifyouaskme,youandPrincipalKlutzcantakealltheapplesawayanditwouldn’tbothermeonebit.”
▪ “谁在乎还剩下几个啊?
”我说,“我讨厌苹果。
要是你问我,你和克卢茨校长能够把苹果全给拿走,我一点也不在乎。
”
▪“Youwouldhavethirtyapples,”saidthatgirlAndreaYounginthefrontoftheclass.Shehadabigsmileonherface,likeshehadjustopenedallherbirthdaypresents.AndreaYoungthinksshe’ssosmart.
▪ “你还有三十个苹果。
”坐第一排的女生安德烈亚说。
她满脸堆笑,就像她刚打开她的生日礼物似的。
安德烈亚自认为她很聪明。
▪“Ihatearithmetic,”Iannounced.
“我讨厌算术。
”我申明说。
▪“Youknowwhat?
”MissDaisysaid.“Ihatearithmetictoo!
”
▪ “你晓得吗?
”戴西小姐说,“我也讨厌算术!
”
▪“Youdo?
”weallsaid.
▪“你也讨厌?
”我们说。
▪Idon’tevenknowwhatyougetifyou multiplyfourtimes four.”
▪“没错。
我甚至连四乘以四是多少也不晓得。
”
▪(multiply乘以)注意4x4的用法:
:
4multipliedby4或者"4times4
▪“Youdon’t?
”
▪“你不晓得?
”
▪“Ihavenoidea,”Miss Daisysaid,scratchingherheadand wrinklingupherforeheadlikeshewastryingtofigureitout.“Maybeoneofyoukidscanexplainittome?
”
▪“我不晓得。
”戴西小姐说,她抓抓头,皱起眉头,如同要把它苦苦算出来的样子,“兴许你们谁能跟我解释解释?
”
▪Boy,MissDaisywasreallydumb!
EvenIknowwhatyougetwhenyou multiplyfourtimesfour.Butthatsmarty-pants-I-know-everything-girlAndreaYoungbeatmetoitandgotcalledonfirst.
▪唉,戴西小姐真是笨!
四乘以四连我都晓得是多少。
可是那位自以为是的女生安德烈亚领先被叫到了。
▪“Ifyouputfourcrayonsinarow,”shetoldMissDaisyassheputabunchofcrayonsonthetopofherdesk,“andyoumakefourrowsoffourcrayons,you’llhavesixteencrayons.See?
”Thenshecountedthecrayonsfromonetosixteen.
▪ “假如你把四支蜡笔摆成一排,”她一边把蜡笔放在课桌上,一边通知戴西教师,“一排一排摆上四排,你就有了十六支蜡笔。
看到了吗?
”她数蜡笔,从一数到十六。
▪MissDaisylookedatthecrayonsonAndrea’s desk.Shehadapuzzled lookon herface.
▪戴西小姐看安德烈亚课桌上的蜡笔。
她一脸没弄懂的神气。
▪“I’mnotsureIunderstand,”shesaid.“Cansomebodyelseexplainittome?
”
▪ “我还是不大懂,”她说,“还有谁能给我讲讲吗?
”
▪MichaelRobinson,thiskidwearingaredT-shirtwithadirtbikeonit,explainedfourtimesfouragain,usingpencils.Hehadsixteenpencilsonhisdesk,infourrowsoffourpencils.MissDaisystillhadalookonherfacelikeshedidn’tunder-stand.
▪迈克尔,一个穿白色T恤,T恤上有辆灰不溜秋自行车的男生,这一回用铅笔来讲。
他在他的课桌上摆上十六支铅笔,四支一排,共四排。
戴西小姐脸上还是那副没弄懂的神气。
▪“Whatwouldhappenifyou subtracted halfofthepencils?
”sheasked.
▪“要是减去一半又会怎样呢?
”
▪Michaeltookawaytwooftherowsofpencilsandputtheminhispencilbox.
▪迈克尔于是拿掉两排铅笔,放回铅笔盒里。
▪“Thenyouwouldhaveeightpencils!
”weallsaid.
▪ “那就剩下八支铅笔了!
”我们说。
▪AndreaYoungadded,“Halfofsixteeniseight.”
▪安德烈亚加上一句:
“十六的半数就是八。
”
▪MissDaisywrinkledupherforeheaduntilitwasalmostlikeanaccordion.Shestilldidn’tgetit!
▪戴西小姐眉头皱得像手风琴。
她还是不明白!
▪ShestartedcountingthepencilsonMichael’sdeskoutloudandusingherfingers.Shegotitallwrong.WegatheredaroundMichael’sdeskandtriedtoexplaintoMissDaisyhowtoadd,sub-tract,multiply,anddividenumbersusingthepencils.
▪她开始大声说,用手指数迈克尔课桌上的铅笔。
她全数错了。
咱们围到迈克尔的课桌四周,想给戴西小姐解释,该怎么用铅笔做加减乘除。
▪Nothingworked.MissDaisyhadtobethedumbestteacherinthehistoryoftheworld!
Nomatterhowmanytimeswe
▪triedtoexplain,shekeptshakingherhead.
▪没有用。
戴西小姐是有史以来最笨的教师!
不论咱们讲了多少次,她不断在摇她的头。
▪“I’msorry,”shesaid.“Itwilltakemeawhiletounderstandarithmetic.Maybeyoucanexplainittomemoretomorrow.FornowwehavetocleanoffourdesksbecausePrincipalKlutzisgoingtocomeinandtalktous.”
▪ “很对不起,”她说,“弄懂算术我得花点工夫。
改天再解释吧。
现在大家把课桌上的东西放好,因为克卢茨校长这就要来跟咱们讲话了。
”
▪
▪Iknowallaboutprincipals.MyfriendBillyfromaroundthecorner,whowasinsecondgradelastyear,toldmethattheprincipalislikethekingoftheschool.Herunseverything.
▪校长的事我全晓得。
我有一个朋友住在附近,叫做比利,他去年读二年级,是他告诉我说,校长就像学校的国王。
他管所有的事。
▪
▪Billysaysthatifyoubreaktherules,youhavetogototheprincipal’soffice,whichisinadungeondowninthebasement.Kidsinthedungeongetlockedupandareforcedtolistentotheirparents’oldCDsforhours.Itmustbehorrible.
▪比利说,万一犯了校规,就要上校长室去,那是个地牢。
孩子们给关在这地牢里,被逼着听许多个钟头他们父母的老式唱片。
肯定可怕极了。
▪
▪MissDaisytoldustobeonourbestbehaviorsoPrincipalKlutzwouldseehowmaturewewere.Finallyhewalkedintoourroom.
▪戴西小姐叫我们要十分规矩,让克卢茨校长看到我们有多听话。
然后他走进了我们的教室。
▪
▪“Welcometothesecondgrade,”hesaidcheerfully.“I’msureweareallgoingtohaveawonderfulyeartogether.”
▪ “欢送大家来上二年级!
”他兴致勃勃地说,“我相信我们肯定会好好过上一年。
”
▪
▪PrincipalKlutzsaidalotofstuffabouttherulesoftheschool.We’renotallowedtoruninthehalls,andwe’renotallowedtochewgum.Stufflikethat.
▪克卢茨校长讲了一大堆校规:
我们在学校里不许奔跑,我们不能够吃口香糖,诸如此类。
▪
▪But I wasn’t listeningverycloselybecauseIkeptstaringathishead.Hehadnohairatall!
Imeannone!
Hisheadlookedlikeagiantegg.
▪可我没好好听,因为我只管盯住他的头看。
他头上一根头发也没有!
是个秃顶!
他的头看着像个大鸡蛋。
▪
▪WhenPrincipalKlutzwasalldonetellingustherulesoftheschool,heaskedifanybodyhadanyquestionsaboutwhathehadsaid.
▪克卢茨校长讲完校规当前,他问大家有什么问题没有。
▪
▪“Didallyourhairfalloutofyourhead,”Iasked,“ordidyoucutitoff?
”Everybodylaughed,eventhoughIdidn’tsayanythingfunny.MissDaisylookedatmewithameanface.
▪ “你的头发是从你的头上掉的,还是你剃掉的呢?
”我问道。
大家哈哈大笑,尽管我说的话没什么好笑的。
戴西小姐用不难看的神色看我。
▪
▪“Actually,itwasboth,”PrincipalKlutzrepliedwithachuckle.“Almostallofmyhairfelloutonitsown,soIdecidedtoshavetherestofitoff.”
▪ “说真的,两者都有。
”克卢茨校长咯咯笑着答复,“我的头发大部分都掉了,于是我决议入手把剩下的干脆剃掉。
”
▪
▪“That’sthesaddeststoryIeverheard!
”saidthisgirlnamedEmily,andsheburstintotears.
▪“这是我听到过的最悲伤的故事了。
”一个叫埃米莉的女生说,哇哇哭起来。
▪
▪“Don’tfeelbad,”PrincipalKlutzsaid.“Itcouldhavebeenalotworse.”
▪“不要伤心。
”克卢茨校长说,“原本还会更坏呢。
”
▪
▪“How?
”sniffledEmily.
▪“怎样啦?
”埃米莉啜泣着问。
▪
▪“Well,atleastmybraindidn’tfalloutofmyhead!
”
▪ “额。
至少我的脑子没从头上掉上去!
”
▪
▪Wealllaughed,evenEmily.PrincipalKlutzwasaprettyfunnyguy,foraprincipal.
▪我们大家哈哈大笑,连埃米莉也笑了。
克卢茨校长尽管是一位校长,却也是一位很搞笑的家伙。
▪
▪“Anyotherquestions?
”
▪ “还有别的问题吗?
”
▪
▪“Doyouhaveadungeondowninthebasementwhereyouputthebadkids?
”Iasked.
▪ “你有一个地牢吗,把坏先生关在里面的?
”我又问。
▪
▪“Actually,thedungeonisonthethirdfloor,”PrincipalKlutzreplied.