醉翁亭记原文及翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:10178004 上传时间:2023-05-24 格式:DOCX 页数:8 大小:23.51KB
下载 相关 举报
醉翁亭记原文及翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
醉翁亭记原文及翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
醉翁亭记原文及翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
醉翁亭记原文及翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
醉翁亭记原文及翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
醉翁亭记原文及翻译.docx_第6页
第6页 / 共8页
醉翁亭记原文及翻译.docx_第7页
第7页 / 共8页
醉翁亭记原文及翻译.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

醉翁亭记原文及翻译.docx

《醉翁亭记原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《醉翁亭记原文及翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

醉翁亭记原文及翻译.docx

醉翁亭记原文及翻译

标准化管理处编码[BBX968T-XBB8968-NNJ668-MM9N]

 

醉翁亭记原文及翻译

醉翁亭记

【作者】欧阳修【朝代】宋

译文对照环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?

山之僧智仙也。

名之者谁?

太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

环绕滁州的都是山。

那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。

远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。

沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。

泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。

给它取名的又是谁呢?

是山上的和尚智仙。

给它取名的又是谁呢?

太守用自己的别号(醉翁)来命名。

太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,太守用自己的别号(醉翁)来命名。

醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。

欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,这就是山中的朝暮。

野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;风高霜洁,水落石出,这就是山中的四季。

早晨进山,傍晚回城,四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥。

酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。

苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

至于背着东西的人在路上欢唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人弯着腰走,小孩子由大人领着走,来来往往不断的行人,是滁州的游客。

到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,酒杯和酒筹交互错杂;那是太守主办的宴席。

宴会喝酒的乐趣,不在于弹琴奏乐,投壶的人中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂,时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。

一个脸色苍老的老人,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?

庐陵欧阳修也。

不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。

树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。

但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。

而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。

醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记叙这乐事的人,是太守。

太守是谁呢?

是庐陵欧阳修吧。

标签:

古文观止辞赋精选情感其他宴饮文言文抒情场景初中文言文景色山水译文注释

环绕滁州的都是山。

那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。

一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。

沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。

泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。

建造这亭子的是谁呢?

是山上的和尚智仙。

给它取名的又是谁呢?

太守用自己的别号(醉翁)来命名。

太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。

醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。

欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

像那太阳出来,树林中的雾气散去,云聚拢过来,山里就昏暗了,或暗或明,变化不一,这就是山间早晚的景象。

野花开了,散发出一股清幽的香味,好看的树木枝叶繁茂,形成一片浓郁的绿荫,天气高爽,霜色洁白,水面低落下去,石头裸露出来,是山中四季的景色。

早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,那乐趣也是没有穷尽的。

至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老老小小,来来往往络绎不绝的,是滁州人在游山啊。

到溪边捕鱼,溪水深鱼儿肥,用泉水酿酒,泉水香甜,酒水清澈,山中的野味野菜,杂乱地摆放在前面,这是太守在举行酒宴。

宴会喝酒的乐趣,不在于音乐,投壶的人射中了目标,下棋的人得胜了,酒杯和酒筹交互错杂,时起时坐,大声喧哗的,是众位宾客欢乐的样子。

脸色苍老,头发花白,醉醺醺地坐在众人中间的,是太守喝醉了。

不久太阳落到山顶,人的影子散乱一地。

太守下山回家,宾客跟随着。

树林茂密阴蔽,鸟儿到处鸣叫,那是因为是游人离开后鸟儿们在快乐啊。

然而鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣,游人只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守以宾客的快乐为快乐。

醉了能够同大家一起快乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,是太守。

太守是谁?

是庐陵人欧阳修。

︾查看更多︽收起更多

译文注释

(1)环:

环绕。

(2)皆:

副词,都。

(3)环滁:

环绕着滁州城。

滁:

滁州,今安徽省滁州市琅琊区。

(4)其:

代词,它,指滁州城。

(5)壑:

山谷。

(6)尤:

格外,特别。

(7)蔚然而深秀者,琅琊也:

树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。

蔚然:

草木茂盛的样子。

而:

表并列。

(8)山:

名词作状语,沿着山路。

(9)潺潺:

流水声。

(10)而:

表承接。

(11)酿泉:

泉的名字。

因水清可以酿酒,故名。

(12)峰回路转:

山势回环,路也跟着拐弯。

比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。

回:

回环,曲折环绕。

(13)翼然:

像鸟张开翅膀一样。

然:

……的样子。

(14)临:

靠近。

(15)于:

在。

(16)作:

建造。

(17)名:

名词作动词,命名。

(18)自谓:

自称,用自己的别号来命名。

(19)辄:

(20)年又最高:

年纪又是最大的。

(21)号:

名词作动词,取别号。

(22)曰:

叫做。

(23)意:

这里指情趣。

“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。

(24)乎:

相当于“于”。

(25)得:

领会。

(26)寓:

寄托。

(27)林霏:

树林中的雾气。

霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。

(28)开:

消散,散开。

(29)归:

聚拢。

(30)暝:

昏暗。

(31)晦明:

指天气阴晴明暗。

晦:

阴暗。

(32)芳:

香花。

(33)发:

开放。

(34)佳木秀而繁阴,好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫。

秀:

茂盛,繁茂。

繁阴:

一片浓密的树荫。

(35)风霜高洁:

就是风高霜洁。

天高气爽,霜色洁白。

(36)至于:

连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。

(37)负者:

背着东西的人。

(38)休于树:

在树下休息。

(39)伛偻:

腰弯背曲的样子,这里指老年人。

(40)提携:

指搀扶着走的小孩子。

(41)临:

靠近,这里是“……旁”的意思。

(42)渔:

捕鱼。

(43)酿泉:

一座泉水的名字,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下。

(44)洌:

水(酒)清。

(45)山肴:

野味。

(46)野蔌:

野菜。

蔌,菜蔬。

(47)杂然:

众多而杂乱的样子。

(48)陈:

摆放,摆设。

(49)酣:

尽情地喝酒。

(50)非丝非竹:

不在于琴弦管箫。

丝:

琴、瑟之类的弦乐器。

竹:

箫、笛之类的管乐器。

(51)射:

这里指投壶,宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。

(52)弈:

下棋。

这里用做动词,下围棋。

(53)觥筹交错:

酒杯和酒筹相错杂。

形容喝酒尽欢的样子。

觥:

酒杯。

筹:

酒筹,用来计算饮酒数量的筹子。

(54)苍颜:

脸色苍老。

(55)颓然乎其间:

醉醺醺地坐在众人中间。

颓然,原意是精神不振的样子,这里形容醉态。

(56)已而:

不久。

(57)归:

回家。

(58)阴翳:

形容枝叶茂密成阴。

翳:

遮蔽。

(59)鸣声上下:

意思是鸟到处叫。

上下,指高处和低处的树林。

(60)乐①其乐②:

以游人的快乐为快乐。

乐①:

意动用法,以…为乐。

乐②:

快乐。

(61)醉能同其乐,醒能述以文者:

醉了能够同大家一起欢乐,醒了能够用文章记述这乐事的人。

(62)谓:

为,是。

(63)庐陵:

庐陵郡,就是吉洲。

今江西省吉安市,欧阳修先世为庐陵大族。

来源:

古诗文网>>来源:

古诗文网

赏析相关内容

把自己的心灵沉浸到闲适、恬淡的情境里,获得了一种平衡、和谐的感受。

这种感受渗透在《醉翁亭记》里,使文章如田园一般,淡雅而自然,婉转而流畅。

《醉翁亭记》写得格调清丽,富有诗情画意。

这篇散文写了两部分内容:

第一部分,重点是写亭;第二部分,重点是写游。

而贯穿全篇的却是一个“乐”字。

文中描写滁州山间的朝暮变化和四时景色,以及作者和滁人的游乐,表现出他“乐民之乐”的胸怀,充满了士大夫悠闲自适的情调,并从侧面显示了作者自己治理滁州的政绩。

古诗文网>>

赏析相关内容中心思想作者:

佚名

  宋仁宗庆历五年(一零四五),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。

到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简...古诗文网>>

作者介绍

欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁、六一居士,汉族,吉州永丰(今江西省吉安市永丰县)人,北宋文学家、史学家,且在政治上负有盛名。

因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。

谥号文忠,世称欧阳文忠公。

后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。

与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙(三苏)王安石、曾巩被世人称为“唐宋散文八大家”。

欧阳修幼年丧父,在寡母抚育下读书。

宋仁宗天圣八年(1030年)中进士,初任西京留守推官,与尹洙、梅尧臣交游,以诗唱和。

后入朝任馆阁校勘,欧阳修因事遭贬,他指责谏官高若讷,被贬为夷陵县令,转乾德县令,又复任馆阁校勘,进集贤校理、知谏院,任龙图阁直学士、河北都转运使,因事降知滁州,又知扬州、颍州、开封府,后以翰林学士知贡举,拜枢密副使、参知政事、刑部尚书、兵部尚书等,以太子少师退归,赠太子太师。

欧阳修是北宋诗文革新运动的领袖,继承并发展了韩愈的古文理论,主张文以明道,反对“弃百事不关于心”(《答吴充秀才书》),主张文以致用,反对“舍近取远”(《与张秀才第二书》),强调文道结合,二者并重,提介平易自然之文,反对浮艳华靡的文风。

其散文《朋党论》、《与高司谏书》、《新五代史·伶官传序》等政论、史论,或针砭时弊,或以古鉴今,其《醉翁亭记》、《秋声赋》等抒情散文,或寄情山水,或借景抒情,平易流畅、委婉曲折。

(概述图片来源:

)百科详情>>

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2