翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx

上传人:b****1 文档编号:10687547 上传时间:2023-05-27 格式:DOCX 页数:44 大小:62.88KB
下载 相关 举报
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第1页
第1页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第2页
第2页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第3页
第3页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第4页
第4页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第5页
第5页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第6页
第6页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第7页
第7页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第8页
第8页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第9页
第9页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第10页
第10页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第11页
第11页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第12页
第12页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第13页
第13页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第14页
第14页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第15页
第15页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第16页
第16页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第17页
第17页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第18页
第18页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第19页
第19页 / 共44页
翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx_第20页
第20页 / 共44页
亲,该文档总共44页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx

《翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx(44页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译复习攻略YEAH4全明星阵容.docx

翻译复习攻略YEAH4全明星阵容

第一章

知识要点:

1.翻译:

是一种语言转换活动

2.刘宓庆在《现代翻译理论》中将“语际意义”概括为六种:

概念(主题)意义、语境意义、形式意义、形象意义、文化意义。

3.美国翻译理论学家奈达将翻译的意义概括成:

语义和问题。

“translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”

4.翻译的定义:

翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

5.翻译的分类:

1.首先:

就涉及的语言而论,翻译大体上分为:

一:

语内翻译,是指同一语言的各个语言变体之间的翻译;二:

语际翻译,指不同语言之间的翻译。

2.第二,就其活动方式而言,分为:

口译和笔译。

口译就是“口头翻译”,基本方式分两种:

连续传译,又称即席翻译,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译,口译员利用专门设备,边听边译。

笔译就是笔头翻译。

3.第三,就翻译材料的文体而言,可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体。

4.第四,就处理方式而言,翻译可以分为全译、节译、摘译、编译和译术。

6.英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译三原则:

首先,准确地再现原作的意思;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地一直坐着的精神和风格;第三,也是最后,使译作至少具有原创作品的特性,显得流畅自然。

7.英国翻译家泰特勒:

一,译作应该完全复写出原作的思想;二,译作的风格和手法应该和原作属于同一性质;三,译作应该具备原创作品的通常。

8.中国:

释道安“案本”;严复“求信”;傅雷“神似”;钱钟书“化境”。

9.忠实:

首先指要忠实于原作的思想内容,作品中叙述的事实、说明的事理、描写的景物、作者的立场观点和思想情感;保持原作风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、个人语言风格;

10.通顺:

译文语言必须通顺易懂,合乎规范。

11.翻译人员的业务素质要求:

1.坚实的英语基础,很强的阅读理解能力和鉴赏能力

2.坚实的汉语基础,提高汉语表达能力

3.广阔的知识面

4.合理的翻译策略

5.养成认真负责、谦虚谨慎的学风

1.thecommuterdieswithtrememdousmileagetohiscredit.上班族一生中有着惊人的行程。

2.Iwaswithmyfatheronabusiness-and-pleasuretrip.我和父亲一起出来,既是出差,也是游玩。

3.sizedon’tmatter,choppingwood个头没啥关系,劈柴嘛

4.fromthereIcouldthewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野,河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

5.EdwardFerraswasmotrecommendedtotheirgoodopinionbyanypeculiargracesofpersonoraddress.Hewasnothandsome,andhismannersrequiredintimacytomakethempleasing.Hewastoodifferenttodojusticetohimself.爱德华·菲拉斯之所以能博得她们的好感,倒不是因为他人品出众,风度翩翩。

他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。

他过于腼腆,这就使得他越发不能显现本色了。

6.hefoundthempushingneedles,threads,pots,pans,ribbons,yarn,scissorsandbuttonstohousewives.他发现他们在向家庭推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。

7.hesleepslate他起得晚

8.IshallnotexpectyouuntilIseeyou你随便什么时候来吧。

翻译第二章

1.Marianne’spreserver,asMargaret,withmoreelegancethanprecision,stiledWilloughbycalledatcottageearlythenextmorningtomakehispersonalinquiries.玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),第二天一早一早就到乡舍来问安.

2.Mr.Collinshadacompliment,andanallusiontothrowinhere,whichwerekindlysmiledonthemotheranddaughter.说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑.

3.HeemergedonJanuary31togotoDelifortheconferencewhich,howevernegativefromhispointofview,atleastprovidedtheoccasionforhisbathin29days.一月三十一日,史迪威公开露面,去德里参加会议.这次会议在他看来不管有多么消极,至少为他提供了一个29天以来第一次洗澡的机会.

4.“Andyouaremyuncle,then!

”shecried,reachinguptosalutehim.“这么说,你是我姑父啦,”她嚷道,走到他跟前,亲吻了他一下.

5.Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.

“Oh,Tessy!

”heexclaimed.

Thegirl’scheeksburnedtothefreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸.“哦,苔丝!

”他失声嚷道.苔丝感到了他嘴里冒出来的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心神摇荡,不敢在盯着克莱的眼睛了.

6.…thefateofmenisasgrimandbleakasthefateofwomen.Toilersandwarriors.男人的命运和女人的命运一样悲怆凄凉.做苦役,当炮灰.

7.…in1873Straussappropriatedandpatentedthegimmick-andhiredDavisasaregionalmanager.1873年,施劳特斯采纳了这一小发明,出资位置申请了专利-并雇用戴维斯做一地区经理.

8.WhentothoserecollectionswasaddedthedevelopmentofWickham’scharacter,itmaybeeasilybelievedthatthehappyspiritwhichhadseldombeendepressedbefore,werenowsomuchaffectedastomakeitalmostimpossibleforhertoappeartolerablycheerful.一丽莎白虽说一向性格开朗,难得有意志消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了威客姆的真面目,心里难免受激,因而连强作欢颜也办不到了,这是可想而知的.

9.IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmenintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你.

10.Adifficultyofarrangingtheirlipsinthiscrudeexposuretopublicscrutiny,aninabilitytobalancetheirheads…wasapparentinthem…显然,要在大厅广众面前抛头露面,她们一个个不知道嘴唇应该做出什么样的形态,脑袋应该摆出怎样的姿势…

11.OCaptain!

MyCaptain!

啊,船长!

我的船长!

0Captain!

mycaptain!

ourfearfultripisdone,啊,船长!

我的船长!

我们艰险的航程已经终了,

Theshiphasweather’deveryrack,theprizewesoughtiswon,这船度过了一个个险阻,我们追寻的目标已经达到,

Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,港口就在前面,我听到了钟声,听到了人们在纵情欢腾,

Whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddarling;一双双眼睛渴望着平稳的龙骨,我们的船坚定而勇猛;

Butoheart!

heart!

heart!

可是啊,心呀!

心呀!

心呀!

Othebleedingdropsofred,啊,殷红的血在流淌,

Whereonthedeckmycaptainlies,我的船长躺在甲板上,

Fallencoldanddead.人已死去,浑身冰凉.

12.IneverinmylifesawamanmoreintentonbeingagreeablethanMr.Elton.Itisdownrightlabourtohimwhereladiesareconcerned.Withmenhecanberationalandunaffected,butwhenhehasladiestopleaseeveryfeatureworks.我还没见过一个比埃尔顿先生更想讨人喜欢的人.对女人,他毫不掩饰地一味讨好.在俺男人面前,他头脑还算清醒,也不装腔作势,可是见了女人,整副面孔不知有多么做作.

13.“Howshehaschanged!

Thankheavenshedidn’trecognizeme,”mutteredFather,moppinghisfacewithahandkerchief.“…Shewasalovelyyoungthing,verygraceful.Ifellinlovewithher,andshewithme.”“她变化多大啊!

谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面用拿手帕擦擦脸.“她是个可爱的年轻小姐,我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我.”

14.IwasinthemiddlebeforeIknewthatIhadbegun.我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你.

15.Oh,yes,Iwanttotellyou.Idon’twantyouwanderingaboutthis.Herfatherrejectedourromance.Iwasaforeigner.Ihadnoprospects,andwasdependentonmyfather.哦,不.我要告诉你.我不想让你胡思乱想.她父亲反对我们恋爱.我是个外国人,没什么前途,还要依靠父亲.

16.Theyhavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.通过市场营销,口口相传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已经成为美国的寻常裤装.

17.Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.昨晚天气寒冷,跑道上结了霜.

18.Itwaswicked,thatiswhatitwas-justblasphemous,andnomorebecomingtoameekandhumbleprofessorof-这叫作不知好歹,就是这么回事-无非是冒犯神明的大胆妄为,根本就和你装出的那副温和谦让的派头不相称,你明明是个伪君子,却偏要假惺惺地自名为…

19.…norwasMts.Hurst,whohadmarriedamanofmorefashionthanfortune,lessdisposedtoconsidertohishouseasherhomewhenitsuitedher.…而那位赫斯特夫人嫁了个家财不足,派头有余的绅士,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家当做自己的家.

20.Thesnowlayyardsdeepinourroad;and,asweflounderedon,mycompanionweariedmewithconstantreproachesthatIhadnotbroughtapilgrim’sstaff…路上的雪有几码深,我们蹒跚走去,我的同伴只管唠唠叨叨地埋怨我连一根朝圣用的拐杖都没有带…

21.Heresolve,however,hadbeentaken,anditseemedvacillatingeventochildishnesstoabandonitnow,unlessforgraverreasons.Howcouldshefaceherparents,getbackherbox,anddisconcertthewholeschemefortherehabilitationofherfamily,onsuchsentimentalgrounds.然而,她当初已打定了主意,如果没有更重要的原因,现在再改变主意,这似乎太游移不定了,甚至太孩子气了.她怎么能这样感情用事,居然敢当着父母的面,去把箱子取回来,从而打乱重整家业的全盘计划呢?

22.Butthegaietydoesnotringtrueandanybodywhohasjustonedrinktoomanyisapttolapseintolachrymosemelancholy.但是这种欢快听上去并不真实,任何人呢只要多喝一杯,就会悲从中来,潸然泪下..

23.Forthosewhomaybeinsomedoubtastothenatureofchores,theirvariety,theirpleasuresandtheirdrudgery,Iampreparedtodeliverashortdisquisition.有些人不太清楚家务事的性质、繁杂和甘苦,我打算对此作点探讨.

第三章翻译的方法

一:

划分规则一:

1.直译

}局限于语言层面的价值取向

2.意译

划分规则二:

1.异化法——对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景

}立足于文化大环境下的价值取向

2.归化法——采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化

二:

两种翻译法的发展

我国改革开放之前,20世纪时,归化法在翻译界占优势。

归化法代表人物:

严复、林纾、朱生豪、张谷若、傅东华、杨必。

异化法代表人物:

鲁迅、董秋斯、卞之琳

改革开放以后,西方译论引进,异化法逐渐成为主要翻译方法。

三:

翻译应遵循的原则:

异化、归化并用互补,异化为主,归化为辅,异化和归化的运用

要注意限度。

在可能的情况下,尽量实行异化译法;如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理;如果异化译法彻底行不通,译者也不必勉为其难,舍其表层形式,传达其深层含义。

四:

注意

1.异化法运用的限度:

一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能力的限度

2.对于原文的形象语言,有两种情况可以采取归化译法:

一是原文的语言虽然形象,甚至也很新鲜,但却无法“照实”传译出来;二是原文的形象语言已不再新鲜,用不着“照实”传译。

3.汉语成语的运用:

我们在翻译外国作品时不宜使用的汉语成语:

一是反映中华民族特殊习俗的,二是带有汉字特征的,三是含有中国地名的,四是含有中国人名的。

(详见P43)

五.例句分析

1.TheGardinersstayedaweekatLonghorn;andwhatwiththePhilips’s,theLucases,andtheofficers,therewasnotadaywithoutitsengagement.(J.Austen:

PrideandPrejudice,Ch.2,V.II)

加德纳夫妇在朗博恩住了一个星期,由于和菲利普斯家、卢卡斯家还有军官们有礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。

2.IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions…(E.Bronte:

WutheringHeights,Ch.18,V.II)

我想,就算哈雷顿·厄恩肖嘴上不说,心里肯定会诅咒我下到地狱的最底层。

3.Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.

除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。

4.HehasfishedinManhattan’swalletanddugoutcoins…(E.B.White:

”TheThereNewYorks”)

他们将手伸进曼哈顿的钱袋子里去捞钱,只捞到几个小钱…..

5.AsIremainedintheThirdFourththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesasmuchofit.Ilearneditthoroughly.ThusIgotintomybonestheessentialstructureoftheordinaryEnglishsentence—whichisanoblething.(W.Churchill:

”Harrow”)

因为我在四年级三班待的时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。

我已经彻底地掌握了它。

就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。

6.ConsequentlyMr.Micawberwassoonsoovercome,thathemingledhistearswithhersandmine.(C.Dickens:

DavidCopperfield,Ch.12)

结果是,不一会儿米考伯先生也受不住了,和她还有我,眼泪对流起来。

7.“Iknown,Dad,”shesaid,”I’maselfishPig.I’llthinkaboutit…”(J.Galsworthy:

AModerncomedy,p.47)

“我知道,爸爸,”她说,“我是一个自私鬼。

我会考虑这个问题的……”

8.MissSedleywasalmostasflurriedattheactofdefianceasMissJemimahadbeen;for,consider,itwasbutoneminutethatshehadleftschool,andtheimpressionsofsixyearsarenotgotoverinthatspaceoftime.(W.M.Thackeray:

VanityFair,Ch.1)

赛特力小姐坎肩这样大胆的行为,差不多跟吉米玛小姐一样吃惊。

你想,她刚刚跨出校门一分钟,六年来受的教诲,哪能在这么短短的一刹那给忘掉呢?

9.ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.(M.Mitchell:

GonewiththeWind,p.20)

她不能放弃塔拉;这片红土地是属于她的,而她更是永远属于这片红土地的。

10.TheyeomanryispreciselytheorderofpeoplewithwhomIfeelIcanhavenothingtodo.Adegreeortwolower,andacreditableappearancemightinterestme;Imighthavehopetobeusefultotheirfamiliesinsomewayorother.Butafarmercanneednoneofmyhelp,andisthereforeinonesenseasmuchabovemynoticeasineveryotherheisbelowit.(J.Austen:

Emma,Ch.4,V.I)

自耕农正是我认为和我无关的那种人。

一个地位低一二等但外貌看起来还可靠的人可能引起我的兴趣;我希望能在某些方面帮得上忙。

但一个庄稼汉可能不需要我的帮助,所以从这个意义上说,他一方面不需要我的关心,另一方面也不值得我关心。

11.Highbuilding

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2