从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx
《从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-4/30/05d0e68f-da6f-47a7-b7a5-a5e86e5ed2b2/05d0e68f-da6f-47a7-b7a5-a5e86e5ed2b21.gif)
专业:
年级:
姓名:
学号:
指导教师:
二0一二年五月日
AThesis
PresentedtotheEnglishDepartment
GannanMedicalUniversity
ByGuanHongying
InImpartialFulfillmentoftheRequirements
FortheDegreeof
BachelorofArtswithHonors
May2012
ThesisSupervisor:
HeYan
contents
Abstract4
摘要5
1.1LinguisticFeatures7
1.2AestheticFeatures8
1.3CulturalFeatures8
II.TheStatusQuoofFilmsTitle'
sTranslation8
2.1StatusQuooftheTranslationofFilmTitlesintheChina8
2.2DifferentTranslatedNamesofEnglishFilmsonthePosterAdvertisingandMedia9
III.ForeignizationandDomestication10
4.1DiscussionontheDomesticationTranslationofFilmTitles11
4.2DiscussionontheForeignizationTranslationofFilmTitle12
4.3OverviewoftheDebateoverDomesticationandForeignization13
IV.Conclusion14
WorksCited15
Acknowledgements16
Abstract
Nowadaysmovieisoneofthemostinfluentialmassmedia.WiththesuccessofChina’sreformandopening-uppolicyandthestrengthenedeconomicandculturalcommunicationbetweenChinaandEnglish-speakingcountries,wehaveseenalargeflowofEnglishmoviesintoChinesemoviemarketrecentyears.EnglishmoviesarecontinuouslytranslatedtomeetChineseaudience’sgrowingneeds.Movietitlesbearthegreattaskofhelpingpeopleunderstandthefilmandlearningthecultureofadifferentarea.AsthetitlesoftheEnglishmoviesalwayscarryspecialculturalsenses,whentheyaretranslatedintoChinese,manyfactorsshouldbeconsideredanddifferentmethodsoftranslationshouldbetakenaccordingly.ThepaperanalyzesthetranslationofEnglishmovietitlesfromtheperspectiveofforeignizationanddomesticationtohelppeopletounderstandthemeaningandconnotationofcultureinthemovie.
Keywords:
filmtitles;
foreignization;
domestication;
translation
摘要
现今,电影已成为了最具影响力的大众传媒之一。
随着改革开放的步伐推进,中国的经济实力加强,中西文化的交流加深,近年来大量的国外英语影片进入了中国的市场。
为了满足中国电影观众的要求,国外英语电影不断地翻译成中文版。
电影片名肩负着帮助中国电影观众理解电影及中西文化差异的责任。
大多数英语电影片名总是蕴含着特殊的意义,所以当人们要翻译它时,总是需要考虑许多因素和方法。
本文将从异化与归化的角度分析英语电影的翻译,使人们能更好的了解电影的文化意义。
关键词:
电影片名;
异化;
归化;
翻译
I.Introduction
WithChina’spolicyofreformandopening-uptotheoutsideworldanditsentryintoWTOandthestrengtheningprocessofglobalization,communicationamongnationsisbecomingmoreandmorefrequent,inwhichculturalexchangeisanimportantpart.Asanimportantmeansofculturalcommunication,filmsplayaveryimportantpart.Theyarealsooneofthemostimportantelementsintheworld’sculturalcommunication,whichcanberegardedasaneffectivewayofpromotingmutualunderstandingbetweendifferentcounties.Inrecentyears,moviehasgraduallybecomeanindustry.Inthewesternworld,ablockbustermayhitaboxofficerecordover100millionorevenmore.WiththeculturalexchangebetweenChinaandwesterncountries,moreandmorewesternmovieshavecomeintoChinesemarket.Themovietitleisthefirstpartthroughwhichtheaudiencecanknowaboutthemovie,sothetranslationofwesternmovietitlesisprettyimportant.Agoodtranslationofthetitlecanconveytheinformationofthemovieandattracttheaudience’sdesireofgoingtothemovie.Sincefilmtitleshavealwaysbeenputinaneye-catchingplace,thetranslationofEnglishfilmtitlesbecomesmoresignificant.
Asabranchofnon-literarytranslation,thetranslationofEnglishmovietitles,likemanyotherformsofnon-literarytranslation,hasnotyetreceiveddueattentiondespitetheirimportance.Somemistranslationwillgivefalseinformationandaffectaudiencetoenjoymovies,sousingpropertranslationskillsisquitenecessary.Thispaper,basedonananalysisofthecharacteristicsandmethodsofEnglishmovietitles,willintroducedomesticationandforeignizationofEnglishmovietitletranslation.
Inordertohelppeopletounderstandthemeaningandconnotationofcultureinthemovie,weneedtoknowthefeaturesoffilmtitles.
1.1LinguisticFeatures
Generallyspeaking,asfarasthelinguisticstructureisconcerned,Englishfilmtitlesareusuallyveryshort,concisesothattheywillbeeasytoreadandtorememberbytheaudience.Intheviewoftheform,theyemployoneortwowordswhichmaybethenameofheroorheroine,theplaceorthekeyyearthestorytakenplace,forinstance,Ali《拳王阿里》,Parrton《巴顿将军》andsoon.However,inmostcases,theyadoptvariouskindsofphrasesastitles,namely,nounphrases,verbphrases,adjectivephrases,adverbphrasesandprepositionalphrases.ExamplesareOnGoldenPond《金色池塘》,OutofAfrica《走出非洲》,DancewithWolves《与狼共舞》,Faceoff《变脸》arealltitlesofthiskind.
1.2AestheticFeatures
Generallyspeaking,theaestheticcharacteristicsofEnglishfilmtitlesarecloselyrelatedtotheapplicationofrhetoricaldevices,suchassimile,metaphor,irony,personification,alliteration,etc.Theapplicationofrhetoricdevicestofilmtitlehasbeenprovedeffectiveandpowerful.Eachfigurehasitsowncharacteristicanditsownwayofachievingcertaineffect,eithertoenlightentheunderstanding,toarousetheimaginationortomovethepassion.Forexample,DancewithWolves(personification),PrideandPrejudice(alliteration),Tiger!
Tiger!
(repetition),TheAgeofInnocence(irony),WarandPeace(contradiction),TrueLies(oxymoron)
1.3CulturalFeatures
Languagedoesnotexistindependentlyandiscloselyrelatedtoculture.“Languagehasacultural,notabiologicallyinheritedfunction,changesincultureoftengiverisetonewtypesofdiscourse”[2].Allgoodfilmsaresocialproductsofculturalfactorsandideologicaltrendsofcertaineras.Mostly,theculturalfeaturesofEnglishfilmtitlesarecloselyrelatedtothequotationofallusionswhichconveyrichculturalmeanings.Forexample,Adam’sRid,Seven,SilenceoftheLamb,OriginalSin,andsoon.
sTranslation
2.1StatusQuooftheTranslationofFilmTitlesintheChina
InChina,somescholarsresearchthetranslationofmovietitlesfromtheperspectiveofcultureathomeandabroad.TheyarefullyawareoftheculturaldifferencesbetweenChinaandwesterncountries.ItincludesFilmTitlesandTheirTranslation—ACross–culturalPerspectivewrittenbyZhangYuanandACulturalStudyontheTranslationofEnglishFilmTitlewrittenbyLiYan.Somescholarsstudythetranslationofmoviestitlesfromtheperspectiveofmoviestyles,suchasMethodsofEnglishMovieTitlesTranslationwrittenbyZhangXiaoliang.Theythinkitisimportanttoconsiderwhichstylethefilmis,suchasromantic,breathtaking,terror,martialarts,orsciencefiction.Somescholarsconsiderthatthetranslationshouldbestudiedfromtheperspectiveofadvertisingfactors.Theythinkthatwiththedevelopmentofeconomy,thefilm'
seconomicfactorsaregraduallydeepeninginthetranslationofmoviestitlesandtheconsiderationofadvertisingfactorsisinevitable.ItincludesThecombinationofartandcommercial--EnglishtranslationoffilmtitleswrittenbyLiNanFang.
2.2DifferentTranslatedNamesofEnglishFilmsonthePosterAdvertisingandMedia
Duetothehistoricalandsocialreasons,educationallevel,knowledgestructureandculturalbackground,thesamefilmtitlehasdifferenttranslatedversions,andthetranslationchaoticphenomenaareveryprominent.Forexample,anAmericanfilmGhostistranslatedinto《幽灵》or《灵魂》intheChinesemainland,《人鬼情未了》inHongKong,and《第六生死恋》inTaiWan.AnotherfilmPrettyWomenistranslatedinto《漂亮女人》intheChinesemainland,《风月俏佳人》inHongKong,《麻雀变凤凰》inTaiWan.
Thelackofunifiedmanagementandcoordinationagency,thefilm'
stranslatedtitlesonthetelevisionoronposteradvertisingmediafragmentation,dousestandarduniformtranslation,alldohavehelpeddirectroleinthephenomenaofthetranslatednamesvaries.Forexample,TheSilenceoftheLambsistranslatedinto《沉默的羔羊》inmanykindsofnewpapersinChina,butitusedothernamessuchas《羔羊的沉默》inmanyfilmmagazines.
Thischaosoftranslatedversionsnotonlymakestheaudienceconfusedbutalsobringstheavoidableman-madebarrierstothemovieculturalcommunicationbetweenChinaandotherEnglishcountries.
AsthetitlesoftheEnglishmoviesalwayscarryspecialculturalsenses,whentheyaretranslatedintoChinese,manyfactorsshouldbeconsideredanddifferentmethodsoftranslationshouldbetakenaccordingly.ThepaperwillanalyzethetranslationofEnglishmovietitlesfromtheperspectiveofforeignizationanddomesticationtohelppeopletounderstandthemeaningandconnotationofcultureinthemovie.
III.ForeignizationandDomestication
TranslationdoesnotonlyinvolvegivingtheequivalentmeaningintheTargetLanguage(TL),ratheritinvolvesconsideringthevaluesoftheTLandtheSourceLanguage(SL)whethertheyarelinguisticvaluesorculturalones.SometranslatorspreferchangingtheSLvaluesandmakingthemreadablefortheTLaudience.ThisistermedDomestication.Others,ontheotherhand,preferkeepingthevaluesoftheSLandexposingaudiencetothem.ThisistermedForeignization.
Whatarethemeaningsofdomesticationandforeignization?
Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.
Foreignizationis