从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx

上传人:b****2 文档编号:1089796 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:11 大小:23.75KB
下载 相关 举报
从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共11页
从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共11页
从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共11页
从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共11页
从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共11页
从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx

《从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

从归化与异化的讨论电影片名翻译英文版Word文件下载.docx

专业:

年级:

姓名:

学号:

指导教师:

二0一二年五月日

AThesis

PresentedtotheEnglishDepartment

GannanMedicalUniversity

ByGuanHongying

InImpartialFulfillmentoftheRequirements

FortheDegreeof

BachelorofArtswithHonors

May2012

ThesisSupervisor:

HeYan

contents

Abstract4

摘要5

1.1LinguisticFeatures7

1.2AestheticFeatures8

1.3CulturalFeatures8

II.TheStatusQuoofFilmsTitle'

sTranslation8

2.1StatusQuooftheTranslationofFilmTitlesintheChina8

2.2DifferentTranslatedNamesofEnglishFilmsonthePosterAdvertisingandMedia9

III.ForeignizationandDomestication10

4.1DiscussionontheDomesticationTranslationofFilmTitles11

4.2DiscussionontheForeignizationTranslationofFilmTitle12

4.3OverviewoftheDebateoverDomesticationandForeignization13

IV.Conclusion14

WorksCited15

Acknowledgements16

Abstract

Nowadaysmovieisoneofthemostinfluentialmassmedia.WiththesuccessofChina’sreformandopening-uppolicyandthestrengthenedeconomicandculturalcommunicationbetweenChinaandEnglish-speakingcountries,wehaveseenalargeflowofEnglishmoviesintoChinesemoviemarketrecentyears.EnglishmoviesarecontinuouslytranslatedtomeetChineseaudience’sgrowingneeds.Movietitlesbearthegreattaskofhelpingpeopleunderstandthefilmandlearningthecultureofadifferentarea.AsthetitlesoftheEnglishmoviesalwayscarryspecialculturalsenses,whentheyaretranslatedintoChinese,manyfactorsshouldbeconsideredanddifferentmethodsoftranslationshouldbetakenaccordingly.ThepaperanalyzesthetranslationofEnglishmovietitlesfromtheperspectiveofforeignizationanddomesticationtohelppeopletounderstandthemeaningandconnotationofcultureinthemovie.

Keywords:

filmtitles;

foreignization;

domestication;

translation

摘要

现今,电影已成为了最具影响力的大众传媒之一。

随着改革开放的步伐推进,中国的经济实力加强,中西文化的交流加深,近年来大量的国外英语影片进入了中国的市场。

为了满足中国电影观众的要求,国外英语电影不断地翻译成中文版。

电影片名肩负着帮助中国电影观众理解电影及中西文化差异的责任。

大多数英语电影片名总是蕴含着特殊的意义,所以当人们要翻译它时,总是需要考虑许多因素和方法。

本文将从异化与归化的角度分析英语电影的翻译,使人们能更好的了解电影的文化意义。

关键词:

电影片名;

异化;

归化;

翻译

I.Introduction

WithChina’spolicyofreformandopening-uptotheoutsideworldanditsentryintoWTOandthestrengtheningprocessofglobalization,communicationamongnationsisbecomingmoreandmorefrequent,inwhichculturalexchangeisanimportantpart.Asanimportantmeansofculturalcommunication,filmsplayaveryimportantpart.Theyarealsooneofthemostimportantelementsintheworld’sculturalcommunication,whichcanberegardedasaneffectivewayofpromotingmutualunderstandingbetweendifferentcounties.Inrecentyears,moviehasgraduallybecomeanindustry.Inthewesternworld,ablockbustermayhitaboxofficerecordover100millionorevenmore.WiththeculturalexchangebetweenChinaandwesterncountries,moreandmorewesternmovieshavecomeintoChinesemarket.Themovietitleisthefirstpartthroughwhichtheaudiencecanknowaboutthemovie,sothetranslationofwesternmovietitlesisprettyimportant.Agoodtranslationofthetitlecanconveytheinformationofthemovieandattracttheaudience’sdesireofgoingtothemovie.Sincefilmtitleshavealwaysbeenputinaneye-catchingplace,thetranslationofEnglishfilmtitlesbecomesmoresignificant.

Asabranchofnon-literarytranslation,thetranslationofEnglishmovietitles,likemanyotherformsofnon-literarytranslation,hasnotyetreceiveddueattentiondespitetheirimportance.Somemistranslationwillgivefalseinformationandaffectaudiencetoenjoymovies,sousingpropertranslationskillsisquitenecessary.Thispaper,basedonananalysisofthecharacteristicsandmethodsofEnglishmovietitles,willintroducedomesticationandforeignizationofEnglishmovietitletranslation.

Inordertohelppeopletounderstandthemeaningandconnotationofcultureinthemovie,weneedtoknowthefeaturesoffilmtitles.

1.1LinguisticFeatures

Generallyspeaking,asfarasthelinguisticstructureisconcerned,Englishfilmtitlesareusuallyveryshort,concisesothattheywillbeeasytoreadandtorememberbytheaudience.Intheviewoftheform,theyemployoneortwowordswhichmaybethenameofheroorheroine,theplaceorthekeyyearthestorytakenplace,forinstance,Ali《拳王阿里》,Parrton《巴顿将军》andsoon.However,inmostcases,theyadoptvariouskindsofphrasesastitles,namely,nounphrases,verbphrases,adjectivephrases,adverbphrasesandprepositionalphrases.ExamplesareOnGoldenPond《金色池塘》,OutofAfrica《走出非洲》,DancewithWolves《与狼共舞》,Faceoff《变脸》arealltitlesofthiskind.

1.2AestheticFeatures

Generallyspeaking,theaestheticcharacteristicsofEnglishfilmtitlesarecloselyrelatedtotheapplicationofrhetoricaldevices,suchassimile,metaphor,irony,personification,alliteration,etc.Theapplicationofrhetoricdevicestofilmtitlehasbeenprovedeffectiveandpowerful.Eachfigurehasitsowncharacteristicanditsownwayofachievingcertaineffect,eithertoenlightentheunderstanding,toarousetheimaginationortomovethepassion.Forexample,DancewithWolves(personification),PrideandPrejudice(alliteration),Tiger!

Tiger!

(repetition),TheAgeofInnocence(irony),WarandPeace(contradiction),TrueLies(oxymoron)

1.3CulturalFeatures

Languagedoesnotexistindependentlyandiscloselyrelatedtoculture.“Languagehasacultural,notabiologicallyinheritedfunction,changesincultureoftengiverisetonewtypesofdiscourse”[2].Allgoodfilmsaresocialproductsofculturalfactorsandideologicaltrendsofcertaineras.Mostly,theculturalfeaturesofEnglishfilmtitlesarecloselyrelatedtothequotationofallusionswhichconveyrichculturalmeanings.Forexample,Adam’sRid,Seven,SilenceoftheLamb,OriginalSin,andsoon.

sTranslation

2.1StatusQuooftheTranslationofFilmTitlesintheChina

InChina,somescholarsresearchthetranslationofmovietitlesfromtheperspectiveofcultureathomeandabroad.TheyarefullyawareoftheculturaldifferencesbetweenChinaandwesterncountries.ItincludesFilmTitlesandTheirTranslation—ACross–culturalPerspectivewrittenbyZhangYuanandACulturalStudyontheTranslationofEnglishFilmTitlewrittenbyLiYan.Somescholarsstudythetranslationofmoviestitlesfromtheperspectiveofmoviestyles,suchasMethodsofEnglishMovieTitlesTranslationwrittenbyZhangXiaoliang.Theythinkitisimportanttoconsiderwhichstylethefilmis,suchasromantic,breathtaking,terror,martialarts,orsciencefiction.Somescholarsconsiderthatthetranslationshouldbestudiedfromtheperspectiveofadvertisingfactors.Theythinkthatwiththedevelopmentofeconomy,thefilm'

seconomicfactorsaregraduallydeepeninginthetranslationofmoviestitlesandtheconsiderationofadvertisingfactorsisinevitable.ItincludesThecombinationofartandcommercial--EnglishtranslationoffilmtitleswrittenbyLiNanFang.

2.2DifferentTranslatedNamesofEnglishFilmsonthePosterAdvertisingandMedia

Duetothehistoricalandsocialreasons,educationallevel,knowledgestructureandculturalbackground,thesamefilmtitlehasdifferenttranslatedversions,andthetranslationchaoticphenomenaareveryprominent.Forexample,anAmericanfilmGhostistranslatedinto《幽灵》or《灵魂》intheChinesemainland,《人鬼情未了》inHongKong,and《第六生死恋》inTaiWan.AnotherfilmPrettyWomenistranslatedinto《漂亮女人》intheChinesemainland,《风月俏佳人》inHongKong,《麻雀变凤凰》inTaiWan.

Thelackofunifiedmanagementandcoordinationagency,thefilm'

stranslatedtitlesonthetelevisionoronposteradvertisingmediafragmentation,dousestandarduniformtranslation,alldohavehelpeddirectroleinthephenomenaofthetranslatednamesvaries.Forexample,TheSilenceoftheLambsistranslatedinto《沉默的羔羊》inmanykindsofnewpapersinChina,butitusedothernamessuchas《羔羊的沉默》inmanyfilmmagazines.

Thischaosoftranslatedversionsnotonlymakestheaudienceconfusedbutalsobringstheavoidableman-madebarrierstothemovieculturalcommunicationbetweenChinaandotherEnglishcountries.

AsthetitlesoftheEnglishmoviesalwayscarryspecialculturalsenses,whentheyaretranslatedintoChinese,manyfactorsshouldbeconsideredanddifferentmethodsoftranslationshouldbetakenaccordingly.ThepaperwillanalyzethetranslationofEnglishmovietitlesfromtheperspectiveofforeignizationanddomesticationtohelppeopletounderstandthemeaningandconnotationofcultureinthemovie.

III.ForeignizationandDomestication

TranslationdoesnotonlyinvolvegivingtheequivalentmeaningintheTargetLanguage(TL),ratheritinvolvesconsideringthevaluesoftheTLandtheSourceLanguage(SL)whethertheyarelinguisticvaluesorculturalones.SometranslatorspreferchangingtheSLvaluesandmakingthemreadablefortheTLaudience.ThisistermedDomestication.Others,ontheotherhand,preferkeepingthevaluesoftheSLandexposingaudiencetothem.ThisistermedForeignization.

Whatarethemeaningsofdomesticationandforeignization?

Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.

Foreignizationis

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 临时分类 > 批量上传

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2