第一节重译法.docx

上传人:b****3 文档编号:10965741 上传时间:2023-05-28 格式:DOCX 页数:14 大小:25.84KB
下载 相关 举报
第一节重译法.docx_第1页
第1页 / 共14页
第一节重译法.docx_第2页
第2页 / 共14页
第一节重译法.docx_第3页
第3页 / 共14页
第一节重译法.docx_第4页
第4页 / 共14页
第一节重译法.docx_第5页
第5页 / 共14页
第一节重译法.docx_第6页
第6页 / 共14页
第一节重译法.docx_第7页
第7页 / 共14页
第一节重译法.docx_第8页
第8页 / 共14页
第一节重译法.docx_第9页
第9页 / 共14页
第一节重译法.docx_第10页
第10页 / 共14页
第一节重译法.docx_第11页
第11页 / 共14页
第一节重译法.docx_第12页
第12页 / 共14页
第一节重译法.docx_第13页
第13页 / 共14页
第一节重译法.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第一节重译法.docx

《第一节重译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一节重译法.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第一节重译法.docx

第一节重译法

第一节重译法

这一节要讲的重译法,如前面所述,有的著家亦称之为重复法等。

repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。

可以这样确定它的定义:

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

一般说来,重译法有如下三个作用:

一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。

要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。

譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量避免使用代词“它”。

因为这一段文字引自一涉及中国、前苏联和日本三国关系的条约,引文中的bothcontractingparties指China和TheSovietUnion,所谈之事关系重大,如果用“它”太多,那么“它”代表China、Japan呢,还是代表TheSovietUnion呢?

不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词。

“BothcontractingpartiesundertakejointlytoadoptallnecessarymeasuresattheirdisposalforthepurposeofpreventingtheresumptionofaggressionandviolationofpeaceonthepartofJapanoranyotherstatewhichwouldcollaboratewithJapandirectlyorindirectlyinactofaggression.IntheeventofoneofthecontractingpartiesbeingattackedbyJapanoranyotherstatealliedwithitandthusbeinginvolvedinastateofwar,theothercontractingpartywillimmediatelyrendermilitaryandotherassistancewithallmeansatitsdisposal.’’

“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接或间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。

一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。

二、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦如此。

如:

1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.

我们要分析问题,解决问题。

2.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.

我们来修改安全规则和卫生规则吧。

3.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.

民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

三、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

如:

1.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.

我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.

无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。

3.TheUseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw---inparticularoftheGenevaConvention.

使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。

4.Atthattimemanypeoplecouldnotreadorwrite.

当时,许多人不会读书,也不会写字。

5.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。

Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.

6.但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。

Butwestillhavedefects,andverybigones.

四、被定语从句修饰的名词有时在英译汉中要重复。

Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

五、在汉译英时,往往还有下面两种情况:

一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法。

以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

1.这种人闹什么东西呢?

闹名誉,闹地位,闹出风头。

Whataretheyafter?

Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures.

2.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Alargefamilyhasitsdifficulties.

3.车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。

Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.

Footmenattheirgirdlebowsandarrowsdisplay.

4.帝城春欲暮,喧喧车马度。

IntheRoyalcityspringisalmostover;

Tinkle,Tinkle--thecoachesandhorsemenpass.

5.白杨何萧萧,松柏夹广路。

Thewhiteaspens,howtheymurmur,murmur;

Pinesandcypressesflankthebroadpaths.

6.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

Theskyisblue,blue;

Andthesteppewide,wide;

Overgrassthatthewindhasbatteredlow;

Sheepandoxenroam.

7.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

Seek,seek;search,search;

Cold,cold;bare,bare;

Grief,grief;cruel,cruelgrief.

Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,

Howhardtocalmtheheart!

(看下面的附件内容)

8.茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北。

Wide,wideflowtheninestreamsthroughtheland,

Dark,darkthreadsthelinefromsouthtonorth.

9.行行重行行,与君生别离。

Onandon,alwaysonandon,

Awayfromyou,partedbyalife-parting.

10.这几件旧衣服和些旧家什,当的当了,卖的卖了。

Ouroldclothesandfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.

11.胜也罢,败也罢,我们要打到底。

Victoryordefeat,weshallfighttothebitterend.

12.我们死也好,活也好,一定要忠于祖国。

Liveordie,weshallbeloyaltoourmotherland.

13.悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。

Nothingissadderthantopartforever;

Nothingishappierthantocontractanewacquaintance.

14.一个个面面相觑,都软倒了。

Eachstaredspeechlessattheother,andallfellfeeblytotheground.

15.桃花谢了春红,太匆匆。

Thefloweringtreeshavelosttheirspringhues,alltoosoon!

16.谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Whoknowsthateverygraininthebowl

Isthefruitofsomuchpainandtoil?

17.夜夜长留半被,待君梦魂归来。

NightafternightIeverkeepforhimthehalfofmyquilt,

Inexpectationofhisspiritcomingbacktomeinadream.

18.青青河边草,郁郁园中柳。

Greengrowsthegrassuponthebank,

Thewillowshootsarelongandlank.

19.梯田渐渐稀,村舍遥遥对。

Ridgesoffieldsgrowfewandfarbetween,

Whilefarawaysomecottagesareseen.

20.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

Lightlyfloatsanddriftstheboat,andgentlyflowsandflapsmygown.

21.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,

Andeverywherethesongsofbirdsresound.

22.一个蚊子哼哼哼,两个苍蝇嗡嗡嗡。

Amosquitohumsandhums,

Twofliesdroneanddrone.

以上22个译例之原文绝大多数源出中国古典文学,因多为名句,故每一句原文均可找出多种译法,此处只引用一种译法,不一定是最佳的译法,只供讨论翻译技巧时参考。

与汉译英的情况相似,英译汉时有时也要根据各自的习惯用法进行重复。

如:

1.Gentlemenmaycry,peace,peace——butthereisnopeace.

先生们尽管可以高呼和平,和平!

但是依然没有和平。

2.Ifyoudidn’tsucceedfirst,try,try,tryagain.

起初不成功,可以一试再试。

3.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn。

我们首先需要的是学习、学习、再学习。

4.Scroogewenttobedagain,andthoughtandthoughtandthoughtitoverandover.

司克罗琪又上床去,左思右想,想个不休。

5.Nelshaditallwrittenoutneatly.

纳尔斯把它写得清清楚楚。

一、重复

翻译者的主体构成要素

翻译者必须是一个具有艺术鉴赏能力的人,同时也是一个具有较强艺术表现能力的人。

这就要求他应具备以下四个方面的素质:

1,语言的感悟力和语言的创造力,2.丰富的想象力,3.富于情感,4,审美判断力和艺术的敏感。

1.语言的感悟力和语言的创造力

文学艺术是以语言作为材料进行创作的,但在文学作品中,语言已经不同于日常语言,它发生了诗性的转化。

在文艺作品中的语言已不再是概念的建立,逻辑的判断和事实的说明,它已向艺术方向转化,具有意象想、情感性和表现性。

这种诗性的转化,是靠文学家和诗人创造性的组合和运用。

同样,译者也必须能识别和理解这种转化,那就要求翻译者应具有很强的感悟力,这样才能领悟原文作品中的语言,所蕴含的丰富内涵,同时,他还必须有语言的创造力,这样才能在译文表达时用同样的艺术手法把在大脑中用日常语言解码的内容再次地转化为诗学语言。

语言的感悟力,尤其是对语言形式(包括结构形式的音韵形式)要有敏感性。

艺术语言的意蕴不仅仅在其符号的意义上,符号本身及其结构、组织手段都是在艺术作品中成为可感受并具有意义的,它们也是审美的对象,是信息的源泉,如果忽视这些东西,文学作品的美学价值就会大大地降低。

例如句之长短,重复与排比,韵律与节奏,词语的搭配和组合等等在文学作品中无不传达意义和美学信息。

例如,我国诗人戴望舒的小诗《雨巷》中第一节前三句:

撑着油纸伞,独自

镑徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷,

诗人把“独自”一词放在第一行末,显然话没说完,但却故意停顿,让人在阅读时无论从音调上,还是从视觉的空间上都留下让人回味的余地,让读者去体味诗人的孤独感。

而第二行的“悠长”一词不但重复,又在句子尚未完时让它处于结尾,让人感到小巷的无限延伸,使人联想到孤独寂寞的延伸,愁苦的延伸。

“雨”又为空寂无人的,长长的小巷平添几分愁苦与凄凉,使意境更为深远。

可是如果改为:

(我)撑着油纸雨伞,独自傍徨在悠长又寂寥的雨巷,

虽说基本语义没有根本性变化,但艺术意蕴却已荡然无存了。

从中可以看出,结构形式在文学作品中是传达意义的。

至于音韵就更为明显了。

例如凯撒大帝在征服希腊时,说过一句有名的话,ViniVidiVici这句话节奏鲜明,简短有力,展现了这位大帝果敢、英武的雄姿,又音韵和谐,富于诗意,可是一旦译成英语,就变成了Icome,Isaw,Iconquer(我来了,我看见了,我征服了)。

很显然,译文在文学艺术性方面已大大丧失,原来大放光彩的话,在翻译之后变成了很普通的语言。

这里并不在于说明翻译有时是无能和无奈的事,而在于说明音韵和节奏是把日常语言转变成诗化语言的一个重要因素。

如果不懂这些语言诗化规则,在翻译时就难免产生误读、误解和误译。

例如,李清照的《声声慢》中“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”有人译为:

Seek,seek;search,search;

Cold,cold;bare,bare;

Grief,grief;cruel,cruelgrief.

这样就把反映诗人心境的缠绵悱恻变成了非驴非马,令人莫名其妙的词语堆砌:

一会儿是动词命令式,一会儿是上不着天下不着地的形容词,一会儿又出现一个名词再加上一个修饰语。

可是这样的译文,也被有的评论者给予极高的评价:

“译文选用十三个词,不觉重复,缠绵悲切,有极强的感染力,”而且做到了“译文形式与原文内容辩证的统一。

”这说明译者和评论者都缺乏语言的感悟力和创造力,没弄清日常语言与与诗学语言的区别。

《英汉翻译教程》(吕俊)第6章第3节

叠词(修辞)

叠词是汉语中一种常见的语言形象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性。

如:

干干净净、整整齐齐、漂漂亮亮、大大方方、上上下下、前前后后、有板有眼、天苍苍、野茫茫、看一看、试试看、一粥一饭等。

而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom-tom(打鼓声),bubble-bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee-talkee(喋喋不休),hush-hush(秘密的)、chowchow(混杂的)等。

汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。

翻译时。

要注意再现叠词的这一美感功能或表情功能。

例如:

(3)寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

……

梧桐更兼细雨,

到黄昏,

点点滴滴。

……

(李清照词《声声慢》)

IlookforwhatImiss,

Iknownotwhatitis,

Ifeelsosad,sodrear,

Solonely,withoutcheer.

Onparasol-treesafineraindrizzles

Astwilightgrizzles.

(许渊冲译)

析:

原文将连续的七对叠词置于词首,立即把女词人在秋日黄昏里那种孤独凄凉、难以言传的愁情展现在读者面前,而且在词的末尾,又加上了两对叠词“点点滴滴”,使其前后呼应,更增添了这种惆怅。

然而,英译时若处理为"looklook”,“coldcold",“sadsadsad",则既累赘又不自然,达不到语义相符、功能相似的效果。

原文叠词的主要功能在于传递信息、表达感情、增加节奏感,这三点同样重要,不可顾此失彼,唯有采取某些变通手法,才能达到原文的效果。

英语中虽然叠词不多,却不乏其它的重复修辞手段。

译者在这里巧妙地将原文叠词的言内意义融进了同义词和同句型的重复之中。

如前三行里出现了四次“I”,两次"what",后两行中连续有三个“so"字结构——sosad,sodrear,solonely,与withoutcheer形成一体,强调了心神无主、愁绪满怀的苦闷。

而且,从节奏感来看,前两行的排比句及miss与is,drear和cheer的押韵都起了很好的修辞效果。

在词的后半部分,译者也处理得很巧妙,drizzles与grizzles相对应,栩栩如生地刻画出一幅人倚黄昏、细雨洒窗愁更愁的秋景,真可谓此处无声胜有声!

整个译文自然流畅、主题明确、富于旋律美,再现了原文丰富的言内意义和语用意义。

[文学艺术是以语言作为材料进行创作的,但在文学作品中,语言已经不同于日常语言,它发生了诗性的转化。

在文艺作品中的语言已不再是概念的建立,逻辑的判断和事实的说明,它已向艺术方向转化,具有意象想、情感性和表现性。

这种诗性的转化,是靠文学家和诗人创造性的组合和运用。

同样,译者也必须能识别和理解这种转化,那就要求翻译者应具有很强的感悟力,这样才能领悟原文作品中的语言,所蕴含的丰富内涵,同时,他还必须有语言的创造力,这样才能在译文表达时用同样的艺术手法把在大脑中用日常语言解码的内容再次地转化为诗学语言。

语言的感悟力,尤其是对语言形式(包括结构形式的音韵形式)要有敏感性。

艺术语言的意蕴不仅仅在其符号的意义上,符号本身及其结构、组织手段都是在艺术作品中成为可感受并具有意义的,它们也是审美的对象,是信息的源泉,如果忽视这些东西,文学作品的美学价值就会大大地降低。

例如句之长短,重复与排比,韵律与节奏,词语的搭配和组合等等在文学作品中无不传达意义和美学信息。

音韵和节奏是把日常语言转变成诗化语言的一个重要因素。

如果不懂这些语言诗化规则,在翻译时就难免产生误读、误解和误译。

例如,李清照的《声声慢》中“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”有人译为:

Seek,seek;search,search;

Cold,cold;bare,bare;

Grief,grief;cruel,cruelgrief.

这样就把反映诗人心境的缠绵悱恻变成了非驴非马,令人莫名其妙的词语堆砌:

一会儿是动词命令式,一会儿是上不着天下不着地的形容词,一会儿又出现一个名词再加上一个修饰语。

可是这样的译文,也被有的评论者给予极高的评价:

“译文选用十三个词,不觉重复,缠绵悲切,有极强的感染力,”而且做到了“译文形式与原文内容辩证的统一。

”这说明译者和评论者都缺乏语言的感悟力和创造力,没弄清日常语言与与诗学语言的区别。

]

 

声声慢

李清照

寻寻觅觅;

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,

最难将息。

三杯两盏淡酒,

怎敌他晓来②风急。

雁过也,

正伤心,

却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损,④

如今有谁堪摘?

守着窗儿独自,

怎生得黑!

梧桐⑤更兼细雨,

到黄昏点点滴滴。

这次第,

怎一个愁字了得!

WhataDay-TothetuneofShengshengman

LiQingzhao

Searching,seeking,endlessly.

Alone,lonely,

Moody,gloomy,

Iam,atthismostunrestfulmoment

Oftheday-nowwarm,thencold.

Wine,twoorthreecups-thinwine-

Howcanithold

Offthebitinggustsatdawn?

Overhead,aheart-rendingline-

South-boundwildgeeseatmorn

Yetoldacquaintancesofmine.

Massingchrysanthemums,everywhere;

Yetlanguidandgrief-worn,

Whocouldbeoutthere

Buoyantingatheringmood?

Isit,insolitude,waiting,

Atthewindowsill,

Yetduskissofaroffstill!

Inadrizzlesolight

Drippingdroppingintotheoncomingnight,

Inthegardenwutongtreesstandblurred.

Whataday,

Howcanyoupackitaway

Inasingleword

DISMAY?

注释:

这首词的译文不少,很多人可能都很想“见贤思齐”,模仿或攀比开头三行那空前绝后的叠字符串联营造的效果。

我也不能免俗。

但最能触动人心的,我觉得还是全诗从拂晓写到傍晚,最终达到的那幕几乎是“无技巧剪接”出来的“梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴”的情境。

难怪古人要把诗情称作“诗愁”了。

这首词的译文也是在新加坡时定稿作为教材用的。

①在这里我们用长元音、鼻辅音重复及部分押韵,再加上倒装句形式来试验,看看能否烘托出从原作中感受到的气氛。

类似的试验有

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2