傲慢与偏见剧本解析.docx

上传人:b****1 文档编号:11079001 上传时间:2023-05-29 格式:DOCX 页数:64 大小:48.59KB
下载 相关 举报
傲慢与偏见剧本解析.docx_第1页
第1页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第2页
第2页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第3页
第3页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第4页
第4页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第5页
第5页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第6页
第6页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第7页
第7页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第8页
第8页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第9页
第9页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第10页
第10页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第11页
第11页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第12页
第12页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第13页
第13页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第14页
第14页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第15页
第15页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第16页
第16页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第17页
第17页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第18页
第18页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第19页
第19页 / 共64页
傲慢与偏见剧本解析.docx_第20页
第20页 / 共64页
亲,该文档总共64页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

傲慢与偏见剧本解析.docx

《傲慢与偏见剧本解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见剧本解析.docx(64页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

傲慢与偏见剧本解析.docx

傲慢与偏见剧本解析

PrideandPrejudice《傲慢与偏见》

(环球影业公司出品)(傲慢与偏见)

伊丽莎白

(发声)

吉蒂

(发声)

吉英

丽迪雅!

吉蒂!

班纳特太太

我的好老爷,你听说了吗?

尼日斐花园终于租出去了!

你不想知道是谁租的吗?

班纳特先生

既然你要说给我听,我也别无选择。

伊丽莎白

(发声)

吉蒂/丽迪娅

(发声)

伊丽莎白

丽迪雅,吉蒂,我不是说过别在门口偷听?

班纳特太太

彬格莱先生。

他是北方人

丽迪雅

嘘。

没关系的,有个彬格莱先生从北方搬到这儿来了。

班纳特太太

他有好几辆马车…

吉蒂

有好几辆马车…

丽迪雅

每年五千磅的收入,

班纳特太太

还是单身

伊丽莎白

真的吗?

吉蒂/丽迪娅

还是单身

吉英

谁还单身?

伊丽莎白

一个什么彬格莱先生。

班纳特太太

真是女儿们的福气

吉蒂

伊丽莎白

吉蒂!

班纳特先生

那又关女儿们什么事?

班纳特太太

我的好老爷,你怎么这样讨厌!

他得挑一个咱们的女儿做老婆呀。

班纳特先生

(发声)

吉英

班纳特先生

他住到这儿来,就是为了这个打算吗?

班纳特太太

你得马上去拜访他

班纳特先生

老天爷,人哪……

班纳特太太

你很清楚,要是你不去,叫我们怎么去。

丽迪雅

你在听吗?

你总是不听。

吉蒂

你必须去,爸爸。

班纳特先生

不用了,我已经见过他了。

班纳特太太

见过了?

吉英

什么时候?

班纳特太太

哦,你这玩笑开得也太大了!

一点儿也不体谅我的神经衰弱。

班纳特先生

你错怪了我,我的好太太。

我非常尊重你的神经。

这二十年来,我们是老朋友了。

吉蒂

爸爸。

班纳特太太

他人和气吗?

曼丽

谁呀?

吉蒂

他长得英俊吗?

曼丽

谁呀?

丽迪雅

那还用说。

伊丽莎白

每年有五千磅的收入,谁会管他是不是满脸麻子

曼丽

谁呀?

谁满脸麻子?

班纳特先生

随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿让他娶过去

丽迪雅

他明天来参加舞会吗,爸爸?

班纳特先生

我想他会的。

众人

(尖叫,笑)

吉蒂

把你的花点细纹裙子.借给我吧,哦,求你了。

伊丽莎白

(发声)

丽迪雅

不,我要用。

吉蒂

求你了,我把我的绿拖鞋借给你。

吉英

原本就是我的。

吉蒂

是吗?

那我帮你做一星期针线活。

丽迪雅

我帮你装饰你的新帽子。

吉蒂

做两个星期!

丽迪雅

我自己掏钱给你买装饰品!

吉英

可我自己还没穿过呢!

哦,可能我穿过了。

伊丽莎白

那可就不一样了……

(舞会)

夏绿蒂

(发声)

丽迪雅

我喘不过气了。

我还想要跳上一整夜呢!

吉蒂

我的脚趾头都快掉了!

伊丽莎白

今晚要是这儿的人没有全都喜欢上你,那就算我不懂美人儿。

吉英

不懂男人。

伊丽莎白

我一眼就把他们都看穿

吉英

男人也不都坏。

伊丽莎白

他们毫无风趣、满嘴胡扯

吉英

迟早有人会入了你的法眼,你就该管着你的舌头了。

威廉爵士

你能来真是太好了。

伊丽莎白

那么,哪个衣冠楚楚的家伙是那位彬格莱先生?

夏洛特

就是右边那位。

左边的是他姐姐。

伊丽莎白

那位一脑门子官司的呢?

夏绿蒂

那是他的好朋友达西先生。

伊丽莎白

愁眉苦脸的可怜家伙。

夏绿蒂

看上去愁眉苦脸,却一点儿也不可怜。

伊丽莎白

你说说看。

夏洛特

每年收入一万磅。

德比郡有一半都是他的。

伊丽莎白

愁眉苦脸的那一半吧?

夏绿蒂

威廉爵士

他算是这儿最好的屠夫了。

我来介绍一下这边的女士们。

班纳特太太

班纳特先生,你一定要把女儿们介绍给他,现在就去。

伊丽莎白

笑呀,朝彬格莱先生微笑,笑呀。

班纳特太太

曼丽

威廉爵士

彬格莱先生,荣幸地为您介绍,

这是班纳特太太,大女儿吉英小姐,伊丽莎白小姐,玛丽小姐。

班纳特太太

幸会幸会。

我还有两个女儿,她们已经在跳舞了。

彬格莱

很高兴认识您。

威廉爵士

这位是达西先生,来自德比郡彭伯里。

吉英

你喜欢哈福德郡吗,彬格莱先生?

彬格莱

非常喜欢。

伊丽莎白

尼日斐的图书馆,据说是这一带最好的。

彬格莱

哦,说来有愧,我平常不大看书。

我更喜欢户外运动。

我是说,我也读书的,当然了,我也不是说你们在户外就不会读书,…

吉英

我要是能多读书就好了,可是有太多的事情要做。

彬格莱

对,我就是这个意思。

丽迪雅

妈妈!

你绝不会相信的,我们正要告诉你呢。

班纳特太太

那就快告诉我,宝贝儿。

班纳特先生

她要出家当修女了。

丽迪雅*吉蒂

有个军团要来了!

班纳特太太

军官!

吉蒂

整个冬天他们都驻扎在我们村里!

班纳特太太

军官!

丽迪雅

人多得不得了!

班纳特太太

看呀,吉英在和彬格莱先生跳舞呢!

班纳特先生,

彬格莱

(发声)

伊丽莎白

你跳舞吗,达西先生?

达西

能不跳就不跳。

夏绿蒂

真没想到你会来看我。

怎么了?

卡洛琳

这儿离伦敦格罗夫纳广场有十万八千里,是不是?

彬格莱

我从来没见过今天晚上这么多可爱的姑娘

达西

舞场上只有一位漂亮姑娘,她在跟你跳舞!

彬格莱

我从来没见过这么美丽的姑娘!

可她妹妹伊丽莎白也很讨人喜欢,

达西

她还过得去吧,可是还不够让我动心,你还是回去找你的舞伴,欣赏她的笑脸吧,犯不着把时间浪费在我这儿。

夏洛特

知足吧,丽萃。

要是他喜欢你,你还得去敷衍他呢。

伊丽莎白

你说得没错。

就算把整个德比郡都给我,我也不会跟他跳舞,

何况是愁眉苦脸的那半个郡。

伊丽莎白/夏绿蒂

(笑)

伊丽莎白

(发声)

夏绿蒂

(发声)

吉英

我喘不过气了。

伊丽莎白

我差点儿跳错了!

(发声)

仆人

酒,一杯吗?

班纳特先生

等等

班纳特太太

班纳特先生

彬格莱

哦,我太开心了,卢卡斯小姐

班纳特太太

你跳得多好啊,彬格莱先生

彬格莱

哦,班纳特太太,今天的舞会太好了,我从来没有这么开心

班纳特太太

当然了,吉英的舞跳得棒极了。

彬格莱

是呀,的确出色。

你的朋友卢卡斯小姐真有意思

伊丽莎白

哦,是啊,我最喜欢她了。

班纳特太太

可惜她不够漂亮

伊丽莎白

妈妈!

班纳特太太

啊,丽萃就是不愿意承认她相貌平平。

当然啦,我们吉英是这儿公认的大美人。

伊丽莎白

别说了,妈妈,妈妈,求你了

班纳特太太

她15岁那年,有位绅士就深深地爱上了她,当时我以为他一定会向她求婚。

他为吉英写了好些情诗呢。

伊丽莎白

所以那场恋爱就这么结束了

诗居然有这种功能──能赶走爱情,不知道是谁先发现的!

达西

我却一贯认为,诗是爱情的食粮

伊丽莎白

那得是勇往直前的完美爱情才行。

如果只不过是朦朦胧胧的好感,一首十四行诗就能把它断送掉。

达西

依你高见,怎么才能促进感情?

伊丽莎白

跳舞。

哪怕那舞伴仅仅是还过得去。

(家里)

吉英

彬格莱先生真不错,有见识,有趣味,

伊丽莎白

长得又漂亮,又有钱

吉英

你很清楚,我从不相信结婚只是为了钱

伊丽莎白

举双手赞成,只有最深的爱才能让我走入婚姻,因为这个我可能要当老姑娘了。

吉英

你真的相信他喜欢我吗?

伊丽莎白

一晚上他都在和你跳舞,不跳的时候就盯着你看,我不反对你喜欢他,你以前喜欢过很多更蠢的家伙呢。

吉英

好丽萃

伊丽莎白

在你眼里,天下都是好人,你看谁都顺眼。

吉英

他那位朋友不算。

真难相信他居然那么说你。

伊丽莎白

达西先生?

要是他没触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。

没什么大不了。

我想我们不会再说话了。

班纳特太太

然后他第三场舞是跟卢卡斯小姐跳的

班纳特先生

我们全在场,我的好太太。

班纳特太太

真可怜。

她也不能漂亮点儿,真遗憾。

肯定会变成一个老姑娘。

第四场舞是跟一个金小姐跳的,她没什么地位。

第五场又跟吉英跳,

班纳特先生

要是他稍微体谅我一点,

他头一场舞就该扭了脚脖子!

班纳特太太

你就吵吵吧,别人还都以为我们的女儿会得到一大笔遗产。

递给我黄油。

可是万一你不在了,——这是早晚的事,

班纳特先生

真要感谢你,好太太,谢谢你了

班纳特太太

什么都没留给女儿们。

她们头上没有一片瓦,名下没有一分钱。

伊丽莎白

妈妈,求你了,已经早上十点了

贝西

是给班纳特小姐的信,太太。

尼日斐花园送来的

班纳特太太

苍天有眼啊!

我们得救了。

快打开啊,吉英,快点儿,好日子啊!

吉英

是卡洛琳·彬格莱小姐写的,她邀请我去她家吃饭,她哥哥在外边吃饭。

班纳特太太

在外边?

吉英

我可以坐马车去吗?

班纳特太太

在谁家?

让我想想

吉英

走着去太远了。

班纳特太太

他不配当主人,在外边吃,真是的。

伊丽莎白

妈妈,让吉英坐马车去?

班纳特太太

当然不行。

她得骑马去。

伊丽莎白

骑马?

班纳特太太

(发声)

班纳特先生

丽萃

班纳特太太

那样她就可以在那儿过夜。

我料事如神。

班纳特先生

天啊,女人。

你撮合人的手段也太玄了点儿。

伊丽莎白

可是这雨不会是你呼唤来的吧?

妈妈

吉英

(发声)

伊丽莎白

(念信)

这儿的朋友们一定要等我身体好一些才让我回家。

别不放心。

我只是有点儿嗓子疼、头疼、发烧,没有大毛病。

真是荒谬

班纳特先生

哪怕吉英一病不起──那也死得其所,她是为了追求彬格莱先生而死的

班纳特太太

哪有伤风感冒就会送命的

伊丽莎白

但她很可能因为有这样的妈妈羞愧而死,我得马上去尼日斐花园

卡洛琳

巴瑟斯特夫人把舞厅装饰成法国风格,这可有点儿不爱国,你说呢?

BUTLER

伊丽莎白·班纳特小姐到

卡洛琳

天哪,伊丽莎白,你是走路来的吗?

伊丽莎白

是啊。

对不起,我姐姐怎么样了?

达西

她在楼上。

伊丽莎白

谢谢。

卡洛琳

老天爷,看到她的裙子边了吗?

那上面糊了有足足六英寸泥,那样子可真够邋遢的。

吉英

她们这儿对我太好了,我真觉得过意不去

伊丽莎白

别操心了。

还不知道到底谁更盼着你留在这儿呢,是妈妈,还是彬格莱先生?

吉英

(发声)

伊丽莎白

(发声)有劳你这么细心照顾我姐姐,她在这儿比在家里还自在

吉英

(发声)

彬格莱

很高兴…不,我是说很抱歉。

我并不是高兴她生病,当然不是

班纳特先生

我们的猪不会闻名遐迩。

尽管背上有黑斑,却不是良种猪,既然这猪…

班纳特太太

班纳特先生。

不出我所料。

他差不多已经爱上她了。

班纳特先生

谁,谁爱上啦?

班纳特太太

彬格莱先生。

班纳特先生

(发声)

班纳特太太

他一点也不介意她没钱,他的钱足够他们俩花啦

吉蒂

丽迪雅,等等。

怎样才能结识他们?

丽迪雅

很简单

班纳特太太

等等我。

丽迪娅

你掉了东西,他们拣起来,那样就可以介绍了。

男人

欢迎,先生。

欢迎,欢迎。

丽迪娅

军官。

军官。

班纳特太太

(发声)

丽迪娅

(发声)

(客厅)

卡罗琳

达西先生,你写信写得这么快,真少见

达西

这话说的,我写得够慢了

卡罗琳

你一年得写多少封信啊。

还得写事务上的信,够烦心的吧

达西

这么说,这些信幸亏碰到了我,没有碰到你

卡罗琳

请告诉你妹妹,我真想和她见面

达西

我已经遵命告诉过她了

卡罗琳

我太喜欢她了。

还请告诉她,她寄给我装饰桌子的那张画,我喜欢极了

达西

能不能通融一下,把你的喜欢,推迟到下次写信再告诉她?

这次我写不下这么多啦。

彬格莱

真叫我惊奇,年轻姑娘们怎么一个个都有那么大能耐,全都多才多艺。

卡罗琳

这话什么意思,查尔斯?

彬格莱

你们都会装饰桌子,弹钢琴,绣坐垫。

每次听人说起一个姑娘,没有不说她多才多艺的。

达西

这个词确实用得太滥了。

不是吹牛,我认识很多女人,真正多才多艺的不过半打。

卡罗琳

我也没见过太多。

伊丽莎白

天啊。

在你看来,多才多艺该包括很多条件啦?

达西

的确。

卡罗琳

当然啦。

一个女人必须能歌善舞、琴棋书画样样精通,才当得起这个称号;

她的仪表和步态都得相当风雅。

达西

当然她还应该多读书,长见识,有点真才实学

伊丽莎白

怪不得你只认识六个才女。

我现在简直疑心你连一个也不认识。

达西

你怎么对你们女人这么苛刻?

伊丽莎白

我从来没见过这样的女人。

这样的女人简直让人望而生畏。

卡罗琳

伊丽莎白小姐,一起在房间里散散步吧。

坐了那么久,走动一下可以提提精神。

伊丽莎白

我猜,这也算是一种小才艺吧。

卡罗琳

你要和我们一起走走吗,达西先生?

达西

你们走走无非有两个动机,我掺和进来,对于任何一个动机都会有妨碍。

卡罗琳

他什么意思?

伊丽莎白

你最好别理睬他,让他失望一下。

卡罗琳

你必须解释,达西先生。

达西

你们是心腹之交,所以选择这个办法来谈谈私事,否则就是你们自以为走动起来体态显得特别好看。

要是出于第一个动机,我夹在中间就会妨碍你们;要是第二个动机,那我坐在这儿可以更好地欣赏你们。

卡罗琳

太吓人了!

竟然说出这么恶毒的话,该怎么罚他呀?

伊丽莎白

笑话他一番?

卡罗琳

不,达西先生是取笑不得的。

伊丽莎白

你也太骄傲了吧,达西先生?

你认为骄傲是优点还是缺点?

达西

很难说。

伊丽莎白

因为我们正竭力在你身上挑刺。

达西

也许是因为我很难原谅别人的愚蠢和过错,人家得罪了我,我也忘不掉。

我一旦对人没有好感,就永远没有好感。

伊丽莎白

天啊,我不应该取笑你。

遗憾的是,我非常喜欢笑。

卡罗琳

是家族特点吧

管家

班纳特夫人,班纳特小姐,班纳特小姐,和班纳特小姐到。

卡罗琳

看在上帝的份上,难道我们要接待全村的班纳特吗?

班纳特太太

你的房间太棒了,先生。

这么昂贵的家具。

我真心希望你在这儿定居下来,彬格莱先生。

彬格莱

当然。

我发现乡村也有很多消遣。

是不是,达西?

达西

足够消遣了,尽管社交圈比城里乏味。

班纳特太太

乏味?

一点儿也不。

形形色色二十四家人跟我们来往吃饭。

比如卢卡斯·威廉爵士,他是最随和的人,还不像比他地位低的人爱拿架子。

丽迪娅

彬格莱先生,你答应要在尼日斐举办舞会,是不是真的?

彬格莱

舞会?

丽迪娅

那可是个结识新朋友的好办法,你该邀请军团的人。

他们可真不错

吉蒂

一定要开舞会。

伊丽莎白

吉蒂?

吉蒂

(发声)

彬格莱

只要等你姐姐身体复元,你来订个日子就行。

曼丽

我觉得舞会并不是理智的交友方法。

如果能把那一天的日程改一改,用谈话来代替跳舞,那一定有意思得多。

卡罗琳

也许理智得多,可是那还像什么舞会呢。

伊丽莎白

谢谢,曼丽。

班纳特太太

多棒的房子,让人过目难忘,是不是,说实话,亲爱的?

周围的房子都比不上它。

吉英

达西先生。

达西

班纳特小姐。

班纳特太太

她在那儿。

吉英

彬格莱先生,不知该怎样感谢你。

彬格莱

随时欢迎你,要是你觉得有一丁点的不舒服。

伊丽莎白

谢谢你费心陪伴。

我跟你学了很多东西。

卡罗琳

别客气。

是我自愿的。

伊丽莎白

达西先生。

达西

伊丽莎白小姐

丽迪娅

那边有个人,像头母牛。

你看到了吗?

他正盯着我。

班纳特太太

让赫尔太太给我们准备一块牛腰肉,贝西,记住只要一块。

我们可没钱。

班纳特先生

我的好太太,我希望你今天的饭准备得好一些,我预料今天一定有客人来。

(街上)

伊丽莎白

他叫柯林斯。

要命的堂兄。

夏绿蒂

那个继承人?

伊丽莎白

正是。

一切明摆着。

就连我弹钢琴坐的凳子也属于柯林斯先生。

夏绿蒂

什么时候?

伊丽莎白

只要他愿意,随时都可以把我们扫地出门。

夏绿蒂

为什么?

伊丽莎白

因为房产直接传给他,不传给我们这些可怜的女孩子。

(家门口)

柯林斯

柯林斯先生,为您效劳。

房间太有风格了,烧土豆太棒了。

我好多年没吃过这么美味的菜了。

是哪位表妹烧得这一手好菜?

班纳特太太

柯林斯先生,我们现在还雇得起一个像样的厨子,

柯林斯

很好。

我很高兴看到家产能供给这样的生活。

我很荣幸,有凯瑟琳·德·包尔夫人这样的女施主。

你们一定听说过她?

我的牧师住宅就紧挨着她的罗新斯花园。

她还经常坐着马车屈尊光临寒舍。

班纳特太太

她有亲人吗?

柯林斯

只有个女儿,──也就是罗新斯的继承人,将来可以继承到非常大的一笔遗产呢。

我跟凯瑟琳夫人说过好多次,她那美丽的小姐天生就是一位公爵夫人,因为她具有贵族所有的美德。

这些巧妙的恭维话,太太小姐们一听就高兴,而且我说得很到位。

班纳特先生

你肯定很高兴自己能恰到好处地恭维人。

伊丽莎白

请教一下,你这些奉承话,是临时想起来的,还是老早想好了的?

柯林斯

大半是看当时情形即兴发挥;有时候也预先想好一些好听的小奉承话,有机会就拿来用用,说的时候,要尽可能像是自然流露。

伊丽莎白

谁也想不到你预先排练过。

柯林斯

吃完饭我可以给大家朗诵一两个小时,我正好带着弗迪斯的《讲道集》。

里面有很多道德教益。

你熟悉弗迪斯的《讲道集》吗,班纳特小姐?

吉英

(发声)

柯林斯

班纳特太太,你知道凯瑟琳·德·包尔夫人慷慨赠予我了一幢相当大的牧师住宅吗?

班纳特太太

我现在刚刚知道。

柯林斯

我坦白承认我想尽快成家,

我不得不告诉你,年龄最大的班纳特小姐已经引起我的注意了。

班纳特太太

柯林斯先生,不幸的是,我得提示你,年龄最大的班纳特小姐快要订婚了。

柯林斯

订婚?

班纳特太太

但是丽萃小姐,排行老二,人又漂亮,也是不错的人选。

你同意吗?

柯林斯先生?

柯林斯

的确。

的确。

非常好的替代品。

(街上)

伊丽莎白

柯林斯先生能让你对所有男人失望。

韦翰

我猜是你的吧?

丽迪娅

韦翰先生,你猜得真准。

吉蒂

他也捡了我的手绢,丽萃,你是故意扔的吗?

丽迪娅

韦翰先生,陆军中尉。

韦翰

一个中了魔的陆军中尉

吉英

你在干嘛,丽迪?

丽迪娅

我们想去找绸带。

吉蒂

白色的,舞会上戴的。

韦翰

我们一起去找绸带吧?

丽迪娅/吉蒂

(发声)

丽迪娅

下午好,吉姆先生。

吉姆

下午好,丽迪娅小姐,班纳特小姐。

韦翰

我不该乱掺和。

别指望我能找到合适的。

我的品位太差了。

伊丽莎白

一个人只有非常自信才会这么说

韦翰

不,是真的。

皮带扣,就连皮带扣都让我犯晕。

伊丽莎白

天呀。

你可真能给军团抹黑。

韦翰

成了笑柄。

伊丽莎白

你的上级怎么看你?

吉蒂

丽迪

韦翰

不闻不问。

我微不足道,自然容易打发。

丽迪娅

丽萃,借我点儿钱。

伊丽莎白

你早就欠我一大笔钱了。

韦翰

请允许我效劳。

伊丽莎白

不,韦翰先生,请不要这样。

韦翰

让我来。

伊丽莎白

我鄙视法国人。

吉蒂

他们在说什么?

你能听到吗?

韦翰

我也是。

他们都是卑鄙的恶棍。

丽迪娅

不知道。

吉英

看,彬格莱先生。

丽迪娅

彬格莱先生

彬格莱

我正要去你们家。

丽迪娅

彬格莱先生,你喜欢这条绸带吗?

准备在你的舞会上戴。

吉蒂

(发声)

彬格莱

很漂亮。

丽迪娅

可不是吗。

看看她。

像朵花儿。

吉英

丽迪娅。

丽迪娅

你一定要邀请韦翰先生。

他是个优秀的军人。

吉英

丽迪娅,别自作主张,那是别人的舞会。

彬格莱

当然,你一定得来,韦翰先生。

我先走一步,女士们。

玩得开心。

伊丽莎白

你打算参加尼日斐的舞会吗,韦翰先生?

韦翰

也许去。

达西先生在那儿待了多久?

伊丽莎白

大约一个月。

不好意思,你和他很熟吗?

和达西先生?

韦翰

的确很熟。

我从小就和他家很熟。

班纳特小姐,可是刚才我们见面那样冷冰冰,难怪你听了我的话会觉得诧异。

伊丽莎白

你喜欢上麦里屯来,我希望不会因为这位绅士而改变计划。

韦翰

噢,不;我才不会让达西先生赶走呢。

如果他不愿见到我,应该他走,而不是我。

伊丽莎白

我必须得问一下,韦翰先生,你看不惯达西先生哪一点?

韦翰

我父亲是他家的管家。

达西和我一起长大。

他父亲像对亲儿子一样对我,爱护我。

直到他去世,我们还在一起。

临终前,他父亲答应我,牧师职位一有了最好的空缺就给我。

他知道我很想加入教会。

但是达西对此置之不理,把职位给了其他人。

伊丽莎白

为什么?

韦翰

嫉妒。

因为他父亲…对我比对他还好,他受不了。

伊丽莎白

真狠心。

韦翰

因此我现在只是一个没人关注的可怜的步兵。

吉蒂

吸气。

丽迪娅

我快不行了。

你弄疼我了。

贝西!

贝西!

吉英

我还是觉得一定是误会。

伊丽莎白

吉英,你把谁都往好处想。

吉英

不管怎么说,达西先生怎么会做出那样的事?

等到今晚的舞会,我会从彬格莱先生那儿探到真相。

伊丽莎白

假如事实并非如此,那就让达西先生自己来辨白吧。

可即使他无辜,我也不希望遇见他。

吉英

可怜的倒霉的韦翰先生。

伊丽莎白

韦翰可比达西更像男人。

吉英

希望他是个更主动的舞伴。

(舞会)

军官

他们在那。

看。

服务员

太太

女人

是的。

男人

贝利。

两个妇女

谢谢。

男客1

简·玛蒂今晚会来。

班纳特太太

请允许我这么说,再见到你真是太高兴了,彬格莱先生。

彬格莱

班纳特太太

班纳特太太

彬格莱小姐

卡罗琳

真迷人。

吉英

彬格莱先生

彬格莱

很高兴你能来。

吉英

我也是。

彬格莱

你好吗?

伊丽莎白小姐,你在找人吗?

伊丽莎白

不,不是。

我只是在欣赏美景。

卡罗琳

该歇歇了,我们先出去。

彬格莱

好的。

班纳特太太

班纳特先生,你无论如何得跟彬格莱先生说说客套话。

班纳特先生

我想我已经说过了。

班纳特太太

我还从来没见过比他更讨人喜欢的绅士。

你没见他多喜欢吉英吗?

可爱的吉英。

她做事总是为家里人着想。

伊丽莎白

夏绿蒂。

夏绿蒂

丽萃。

伊丽莎白

你看见韦翰先生了吗?

夏绿蒂

没有,也许他一直在这儿。

吉英

丽萃,韦翰先生不在这儿。

很显然,他耽搁了。

伊丽莎白

在哪儿耽搁了?

他应该来的。

柯林斯

你在这儿。

伊丽莎白

柯林斯先生。

柯林斯

能赏脸跳个舞吗,伊丽莎白小姐?

伊丽莎白

我还以为你不会跳舞。

柯林斯

我认为神职人员享受这种无害的消遣,没有什么不妥。

事实上,好几个人,包括他们的女眷,都很赞赏我的轻盈舞步。

伊丽莎白

(发声)

吉英

看样子你的韦翰先生有事到城里去了。

柯林斯

老实说,跳舞对我而言无关紧要,但它确实提供了机会来大方地给与…,来大方地给与你的舞伴…

吉英

有人告诉我说他不愿意来

柯林斯

…得体的关注,那才是…

吉英

他不愿意来不是因为…不是因为某位绅士

柯林斯

我参加舞会的主要目的…

伊丽莎白

那位绅士满脑子是他家族的名声。

柯林斯

我打算,也许太大胆了,今晚一直和你这么亲近。

女客1

你打算跳下一支舞吗?

女客2

当然了。

伊丽莎白

(发声)

达西

能和你跳下一支舞吗,伊丽莎白小姐?

伊丽莎白

可以。

我刚才答应和达西先生跳舞了?

夏绿蒂

我敢说你会发现他很和气的,丽萃。

伊丽莎白

可我发过誓要讨厌他直到永远,太不自在了。

我很喜欢这支曲子。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2