美国文学诗歌翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:11152352 上传时间:2023-05-29 格式:DOCX 页数:22 大小:25.16KB
下载 相关 举报
美国文学诗歌翻译.docx_第1页
第1页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第2页
第2页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第3页
第3页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第4页
第4页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第5页
第5页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第6页
第6页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第7页
第7页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第8页
第8页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第9页
第9页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第10页
第10页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第11页
第11页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第12页
第12页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第13页
第13页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第14页
第14页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第15页
第15页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第16页
第16页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第17页
第17页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第18页
第18页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第19页
第19页 / 共22页
美国文学诗歌翻译.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

美国文学诗歌翻译.docx

《美国文学诗歌翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国文学诗歌翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

美国文学诗歌翻译.docx

美国文学诗歌翻译

黄鼠狼的时刻

(为伊丽莎白•比肖普而作)

鹦鹉螺岛上的隐士

那个女继承人在简陋的屋子里过了一冬;

她的羊群还在海边高地上吃草。

她儿子是个主教。

她的农场主

是咱们村里的第一任村长;

她如今年已老迈。

她渴望得到

维多利亚女王时代

那种等级森严的清静闲适,

她收买了

所有对岸看不顺眼的地方,

任它去倾颓。

这季节出了毛病——

我们丧失了夏天的百万富翁,

他仿佛是从一个货目单上逃走了。

他那九英尺长的游艇

拍卖给了一个捕虾的人了。

秋天的蓝山沾满狐狸皮的红斑点。

如今我们那仙子般的装饰家

粉饰好店铺等着秋市开张,

他的渔网挂满橘黄色的浮子,

鞋匠的凳子,锥子也是橘色的;

他干活,挣不了钱,

他不如去结婚。

一个黑夜,

我的福特车爬上山头,

我注视情人们的车子。

灯黑了,

车子并列着,机身捱着机身,

坟场在市镇上空层层排列着。

我的脑袋不对头。

一辆车中的无线电在尖叫,

“爱情,啊,轻率的爱情……”

我听到每个血细胞中都有恶神在啜泣,

仿佛我的手卡住了喉咙……

我自己也像是座地狱;

这里没有人——

只有黄鼠狼,在月光下

寻找一口食物,

他们在大街上阔步行进;

毛上的白条纹,狂乱的眼神吐出红的火光,

在三一教堂

那些白垩色,带横梁的尖顶下面。

我站在我家

后门的台阶上,吸入浓烈的气味——

一只黄鼠狼带着一群小的舐着废物箱中的食钵,

她把尖尖的脑袋插进

一个酸乳酪杯子,垂下她鸵鸟似的尾巴,

什么也不怕。

1957

【baiya评:

两处明显的误译参见版本一评。

除此之外,尚有一些细节可以商榷:

1、“在海边高地上”;2、“清静闲适”;3、“逃走”;4、“秋天的蓝山沾满狐狸皮的红斑点”;5、“机身捱着机身”;6、“白垩色,带横梁的尖顶”;7、“舐着废物箱中的食钵”;8、“什么也不怕”。

注释:

①袁可嘉先生此诗有译本,名为《黄鼠狼的时刻》。

黄鼠狼,学名黄鼬,英文名weasel,周身棕黄或橙黄,分布于亚洲地区;臭鼬,skunk,体大如家猫,毛皮黑白相间,分布在整个北美洲。

②鹦鹉螺,拉丁学名NautilusPompiplius,英文名Ammonite,头足动物纲软体贝类动物,与章鱼有亲缘关系,素有“活化石”之称。

③首席代表,是某些新英格兰城镇里行政委员会的领导。

④L.L.BEAN,美国著名的户外用品品牌,创始于1912年,创始人为LeonLeonwoodBean。

⑤蓝山,1789年因附近同名高峰而命名的美国缅因州小镇,缅因州最长的河流佩诺布斯科特河PenobscotRiver在其西北。

⑥此句出自英国诗人约翰•弥尔顿(1608-1674)史诗《失乐园》第七十五行“那就是地狱;我自己就是地狱;”(WhichwayIflyisHell;myselfamHell.[75]ParadiseLost)

⑦臭鼬体毛为黑色,身体两边及前额有白色条纹。

【baiya评:

这个译本是比较准确的。

但有两处非常值得商榷:

一种红狐狸的斑点铺满“蓝山”;白垩色带梁柱的尖塔。

我认为这是整首诗最难把握的两句。

 

ByElizabethBishop

InWorcester,Massachusetts,

在伍斯特,马塞诸色州

IwentwithAuntConsuelo

我和姨妈康苏罗一起

tokeepherdentist'sappointment

去她的牙医那儿就诊。

andsatandwaitedforher

在医生的候诊室里

inthedentist'swaitingroom.

坐着等着她。

Itwaswinter.Itgotdark

那时是冬天。

天黑得

early.Thewaitingroom

很早。

候诊室里

wasfullofgrown-uppeople,

满是大人

arcticsandovercoats,

保暖鞋和大衣

lampsandmagazines.

灯光,以及杂志。

Myauntwasinside

我的姨妈在里面

whatseemedlikealongtime

似乎待了很长时间

andwhileIwaitedIread

而等她时我开始读

theNationalGeographic

国家地理杂志

(Icouldread)andcarefully

(我能读)并且仔细地

studiedthephotographs:

研究那些照片:

theinsideofavolcano,

一座火山的内部

black,andfullofashes;

漆黑,满是灰烬

thenitwasspillingover

随即它溢出了

inrivuletsoffire.

火焰的细流。

OsaandMartinJohnson

奥萨和马丁约翰逊

dressedinridingbreeches,

穿着骑马装

lacedboots,andpithhelmets.

系带的靴子,和木制的遮阳帽。

Adeadmanslungonapole

一个死去的男人吊在一根长杆上

--"LongPig,"thecaptionsaid.

——“人肉①”,标题这么说。

Babieswithpointedheads

尖尖脑袋的婴儿

woundroundandroundwithstring;

被绳子扎伤;

black,nakedwomenwithnecks

黑皮肤的裸体女人,颈部

woundroundandroundwithwire

被电线紧紧缠绕。

likethenecksoflightbulbs.

如同燃亮的灯泡的颈部。

Theirbreastswerehorrifying.

她们的胸部十分可怕。

Ireaditrightstraightthrough.

我很快地浏览着它们。

Iwastooshytostop.

我太害羞了,以至于不敢停下来。

AndthenIlookedatthecover:

然后我看看封面:

theyellowmargins,thedate.

黄色的页边、日期。

Suddenly,frominside,

突然,从里面

cameanoh!

ofpain

传来一阵痛苦的叫喊“啊!

--AuntConsuelo'svoice--

——姨妈康索罗的声音——

notveryloudorlong.

并不响亮,持续的时间也不长。

Iwasn'tatallsurprised;

我一点也不惊讶

eventhenIknewshewas

那时我已知道她是

afoolish,timidwoman.

一个愚蠢、胆怯的女人。

Imighthavebeenembarrassed,

我也许该感到尴尬,

butwasn't.Whattookme

但我没有。

使我十分惊奇的

completelybysurprise

wasthatitwasme:

是那其实是我:

myvoice,inmymouth.

我的声音,从我口中

Withoutthinkingatall

脱口而出

Iwasmyfoolishaunt,

我是我愚蠢的姨妈,

I--we--werefalling,falling,

我——我们——在下坠,下坠

oureyesgluedtothecover

我们的眼睛紧紧盯住

oftheNationalGeographic,

国家地理这一期的封面

February,1918.

那是二月份,1918年

Isaidtomyself:

threedays

我对我自己说:

三天后

andyou'llbesevenyearsold.

你就七岁了

Iwassayingittostop

我这么说是为了阻止

thesensationoffallingoff

不断坠落的感觉

theround,turningworld.

圆形的,旋转的世界

intocold,blue-blackspace.

落入冰冷、黑蓝色的空间。

ButIfelt:

youareanI,

但我感觉到了:

你是一个自我,

youareanElizabeth,

你是伊丽莎白

youareoneofthem.

是他们中的一个。

Whyshouldyoubeone,too?

为什么你也该成为其中的一员?

Iscarcelydaredtolook

我几乎不敢去看

toseewhatitwasIwas.

去看我是什么样。

Igaveasidelongglance

我横瞥一眼

--Icouldn'tlookanyhigher--

——我不能看的更高了——

atshadowygrayknees,

那些灰影似的膝盖,

trousersandskirtsandboots

裤子、衬衫和靴子

anddifferentpairsofhands

还有许多双不同的手

lyingunderthelamps.

平放在电灯下。

Iknewthatnothingstranger

我明白没有任何

hadeverhappened,thatnothing

更古怪的事曾经发生,它们也不会发生。

strangercouldeverhappen.

WhyshouldIbemyaunt,

为什么我该成为我的姨妈,

orme,oranyone?

我自己,或是任何人?

Whatsimilarities--

什么样的相似性——

boots,hands,thefamilyvoice

靴子,手,家族的嗓音

Ifeltinmythroat,oreven

在我的喉咙里,被我感知。

theNationalGeographic

甚至,是国家地理杂志

andthoseawfulhangingbreasts--

和那些悬挂的可怕胸脯们——

heldusalltogether

把我们聚在一起

ormadeusalljustone?

使我们合而为一?

How--Ididn'tknowany

怎么样的——我找不到

wordforit--how"unlikely"...

合适它的词——怎样的“不可能”……

HowhadIcometobehere,

我如何来到这里

likethem,andoverhear

像他们一样,并且在无意中听见

acryofpainthatcouldhave

一声痛苦的喊叫,它本来

gotloudandworsebuthadn't?

可以变得更响,更糟糕,却未曾?

Thewaitingroomwasbright

候诊室明亮

andtoohot.Itwassliding

且闷热。

在一个、又一个

beneathabigblackwave,

黑色的巨浪下

another,andanother.

它滑行着。

ThenIwasbackinit.

随即我回到了它之中。

TheWarwason.Outside,

战争在继续。

外面,

inWorcester,Massachusetts,

在伍斯特,马萨诸塞州,

werenightandslushandcold,

是夜晚、融雪和寒冷,

anditwasstillthefifth

这仍旧是在二月

ofFebruary,1918.

五日,一九一八年。

自译

FromTheCompletePoems1927-1979byElizabethBishop,publishedbyFarrar,Straus&Giroux,Inc.Copyright©1979,1983byAliceHelenMethfessel.Usedwithpermission.

原文网址:

http:

//www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15211

 

①“Longpig”:

humanfleshorahumanbodyasfoodforcannibals:

fromtheMaoriandPolynesianterm

指以人肉作为食人族的食物,说法来源于毛利族和波利尼西亚。

 

醒着1953

我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。

在不能恐惧的事物中我感受命运。

通过去往我必须去的地方来了解。

我们在感受中思考。

有什么要知晓?

我听见我的存在于两耳间飞舞。

我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。

那些切近在旁的,哪一个是你?

上帝保佑大地!

我将轻悄地走到那里,

通过去往我必须去的地方来了解。

光明获取了树,可谁告诉我们是如何做到?

矮小的蚯蚓爬上旋转台阶,

我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。

伟大的自然有别样的事做

为你也为我;所以吸取鲜活的空气,

然后,愉快地,通过去往必须去的地方来了解。

这摇晃让我站稳。

我应该知道。

消失的已是永远。

而且在近旁。

我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。

通过去往我必须去的地方来了解。

 

加利福尼亚超级市场

今夜我多么想你,华尔特.惠特曼,我走在人行道的树下,带着头痛的自我感觉,望着空中的圆月。

我又累又饿,我要购买形象,我走近霓虹水果超级市场,梦想着你列举过的事物。

何等的桃子!

何等的半影!

全家在夜里采买!

满走廊都是丈夫!

妻子全在鄂梨中!

小孩都在番茄里!

----而你,加西亚.洛尔迦,你在西瓜边干什么?

我看见你,华尔特.惠特曼,你没孩子,孤独的老苦力,你手指戳着冰箱里的肉,眼睛瞟着食品柜伙计。

我听见你在问一个个问题:

谁干掉了牛排?

香蕉什么价?

你是我的天使吗?

我跟着你,在闪闪发光的罐头货架之间走来走去,在想象中被店家雇的侦探紧跟着。

我们在孤独的幻想中穿过敞开的通道,尝着洋蓟,占有一切冰冻佳肴,但从不经过收款处。

我们上哪去,华尔特.惠特曼?

还有一小时就关门,你的胡子今夜指向何方?

(我抚摸着你的书,梦想着我们在超级市场的冒险,觉得挺古怪。

我们会不会真也在空寂无人的街上流浪?

树影叠着树影,屋子里灯都熄了,我们俩那么孤独。

我们会不会就这么闲逛着,梦见迷途的美国,梦见爱情从路上蓝色的汽车边上走过,回到我们寂静的茅屋?

啊亲爱的父亲,灰胡子,孤独的勇气的教师,当卡龙(希腊神话中在忘川摆渡运送亡灵去冥府的人)停止撑篙,而你跨上烟雾笼罩的河岸,凝视着渡船在忘川的黑水上消失,那时,你曾有个什么样的美国?

你不做,你不做

更多,我像脚呆在黑鞋子里一样

三十年了,可怜而苍白,

几乎不敢呼吸。

爸爸,我不得不杀了你。

你死之前我有的是时间----

沉重的玻璃弹子,满满一书包的上帝,

只有一只灰暗脚趾的可怕雕像

大如旧金山的海豹

脑袋在怪异的大西洋里

在那儿它涌出植物的果实绿色覆盖着蓝色

在水中离开美丽的瑙塞特人。

我过去时常祈祷能找回你。

在德语中,在波兰小镇中

废弃的公寓被战争,战争,战争

碾压。

而小镇的名字是常见的。

我的波兰朋友

说有一打儿或两个。

因此我从不会告诉你

你把脚放在哪儿,你的根,

我从不会对你谈起。

舌头粘在我的颚上。

它粘在倒刺的铁丝网圈套里。

我几乎不能说话。

我想每个德国人都是你。

语言猥亵的

一台发动机,一台发动机,

像对犹太人样地粗暴地驱离我。

犹太人被驱逐到达豪,奥斯维辛,贝尔森。

我开始像犹太人一样谈话。

我想我可以成为一个很好的犹太人。

蒂罗尔的雪,维也纳清澈的啤酒

不十分纯净和纯正。

以我吉普赛人似的女祖先和怪诞的运气

以及我的塔罗克纸牌

我也许有点儿是个犹太人。

我一直被你惊吓,

因你的纳粹空军,你的官腔。

和你整洁的胡子

你明亮蓝色的,雅利安人的眼睛。

哦你,装甲车般的男人,装甲车般的男人----

没有上帝只有纳粹的十字标记

如此暗无天日,会有短促的尖叫穿过。

每个女人爱慕一个法西斯主义者,

威严的长统靴,残酷无情

像你残忍的心。

你站在黑板前,爸爸,

我有你这张照片,

你下巴上的裂口代替了你的脚

却不因为那样少了一个魔鬼,

一个黑色的男人

我漂亮的红色心脏在两者之中。

当他们埋葬你时我十岁。

二十岁时我试图以死

报复,报复你。

我骨子里甚至都这么想。

可他们将我推出麻袋,

并用胶将我粘起来。

然后我明白要做什么。

我做了一个你的模型,

一个黑衣男人,看上去像《我的奋斗》

还有一个爱的刑架和狱警。

我说我会去做,我会的。

所以爸爸,我最终是通过了。

黑色电话在根上脱离了,

那声音正好不能蜿蜒通过。

如果我已杀了一个人,那么我已杀死两个----

吸血鬼说他是你

喝了我一年的血,

七年,如果你想知道。

爸爸,现在你可以躺回去了。

你肥胖的黑色心脏里有个火刑柱

村民们从未喜欢过你。

他们在你上面舞着,跳着。

他们一直知道它是你。

爸爸,爸爸,你这个坏蛋,我们的关系了结了。

---逸秋译于2009.10.30

 

DrivingThroughMinnesotaDuringtheHanoiBombing

在轰炸河内的时候驾车穿越明尼苏达

Wedrivebetweenlakesjustturninggreen;

我们在刚刚泛绿的湖泊间行驶

LateJune.Thewhiteturkeyshavebeenmoved

六月底,白火鸡已经迁徙到

Tonewgrass.

新的草原

Howlongthesecondsareingreatpain!

在悲痛万分的时候分分秒秒都是那么漫长!

Terrorjustbeforedeath,

死亡之前的恐惧,

Shoulderstorn,shot

肩膀被击中、撕裂

Fromhelicopters,theboy

在直升机上面,

Touredwiththetelephonegenerator,

男孩带着电话发生器进行空中巡视,

"Ifeltsorryforhim,

“很抱歉,

Andblewhisheadoffwithashotgun."

我用散弹枪打掉了他的头”。

Theseinstancesbecomecrystals,

这些例子幻化为水晶,

Particles

微粒

Thegrasscannotdissolve.Ourowngainety

草原无法融化他们。

我们的快乐

Willendup

将终结

InAsia,andinyourcupyouwilllookdown

在亚洲以及你的杯子里,

Andsee

你将看到

BlackStarfighters,

黑色的战斗机

Weweretheonesweintendedtobomb!

我们要轰炸的人原来是我们自己啊!

Thereforewewillhave

所以我们不得不

Togofaraway

远离这个地方

Toatonee

去赎罪

Forthesufferingsofthestringy-chested

为了身强体壮的人

Andthesmallrice-fedones,quivering

和吃米饭的小矮人所遭受的苦难,

Inthehelicopterlikewildanimals,

像野兽一样在直升机中颤抖,

Shotinthechest,thentobequestioned.

胸部中枪,然后接受审问。

1.StillIRise:

我仍将奋起。

"still"这个词在这儿的上下文中具有多层意义,它可以同时兼指"always"(永远)、"constantly"(不断地)、"nevertheless"(无论如何)和"allthesame"(仍然)。

2、sassiness:

精神饱满。

3、'Cause:

because

4、Diggin'=Digging

译文

你可以把我写进历史

用你那尖刻的、撒谎的文字,

你可以把我踩进泥地

但像尘土,我仍将奋起。

我的精神抖擞可让你烦恼?

为什么你要皱着眉头?

因为我步履矫健

像家有油井用泵抽。

恰如月亮落下太阳升起,

伴随着潮汐涨落的规律,

恰如希望高高跃起,

我仍将奋起。

你可曾想见到我颓丧?

俯首低头,目光低垂?

弯着腰身像落泪,

若不禁风,心在哭泣?

我的铮铮傲骨可让你厌恶?

别难受,别在乎

因为我笑声爽朗

像在自家后院采掘金矿。

你可以用言辞向我射击,

你可以用目光向我砍劈,

你可以用仇恨将我击毙,

但像空气,我仍将奋起。

我的性感迷人可让你烦恼?

我的翩翩舞蹈可让你惊奇?

因为我舞姿飞扬

像我大腿交叉处拥有钻石。

走出标志历史耻辱的茅屋

我奋起

从基于痛苦之上的往昔

我奋起

我是黑色的海洋,水阔浪高

汹涌澎湃,领舵弄潮。

把恐怖的黑夜抛在身后

我奋起

走向光明灿烂的白昼

我奋起

带着祖先赐予的力量,

我是奴隶的梦想和希望。

我奋起

我奋起

我奋起

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2