中医英语课后句子翻译1含中文 lesson110Word下载.docx
《中医英语课后句子翻译1含中文 lesson110Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医英语课后句子翻译1含中文 lesson110Word下载.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Discussiononthecausesandsymptomofvariousdiseasesistheearliestextantmonographonthecausesandsymptomofdiseasesinchina.
7.阳常有余,阴常不足。
YangisusuallyexcessivewhileYinisfrequentlydeficiency.
8.内伤脾胃,百病由生。
Internalimpairmentofthespleenandstomachcausesvariousdiseases.
9.《本草纲目》是中药学史上的不朽著作,并对世界药学的发展做出了伟大的贡献。
CompendiumofMateriaMedica(BencaoGangmu)isrecognizedasamonumentalworkinthehistoryofChinesematerialmedicalandagreatcontributiontothedevelopmentofpharmacologyintheworld.
10.中药不但包含草药,而且包含矿物药和动物药等。
TraditionalChinesematerialmedicalincludesnotonlyherbsbutalsomineralandanimaldrugs.
11.金元时期出现了后世称为“金元四大家”的医学流派。
Inthejinandyuandynasties,thereappearedtheso-calledfourgreatmedicalschools.
12.张从正认为病由邪生,提倡汗、吐、下三法驱邪治病。
ZhangCongzhengbelievedthatalldiseaseswerecausedbyexogenouspathogenicfactorsandadvocatedthatpathogenicfactorsshouldbedrivenoutbymeansofdiaphoresis,emesisandpurgation.
13.刘宗素认为“火热”为主要病因,用药以寒凉为主。
LiuWangSubelievedthat“five-heat”wasthemaincauseofavarietyofdiseaseandthesediseasesshouldbetreatedwithdrugscoldandcoolinnature.
14.刘暠主张治疗疾病以温补脾胃为主,被称为“补土派”
LinGaoemphasizedthatthemostimportantthinginclinicaltreatmentwastowarmandinvigoratethespleenandstomach,sohistheorywasknownasthe“schoolofReinforcingtheEarth”.
15.朱丹溪治病以滋阴降火为主,被称为“养阴派”
ZhuZenghengadvocatedtheremediesofnourishingYinandreducingfireintreatmentofdisease,sohistheorywasknownasthe“schoolofnourishingYin”
16.温病是研究四时温病的发生、发展规律及其诊治方法的一门临床科学
StudyonWarmDiseaseisaclinicspecialtyfocusingontheoccurrence,progress,diagnosisandtreatmentofWarmDiseases.
17.温病学派创立了以卫气营血和三焦为核心的温病辨证论治规范。
TheschoolofWarmDiseasehasdevelopedtherulesoftreatmentofWarmDiseasebasedonsyndromedifferentiationinlightofdefensivephase,qiphase,nutritivephase,bloodphaseandtripleenergizer.
18.王清任改正了古医学在人体解剖方面的错误,并倡导瘀血致病的理论
WangQingreninthelateQingDynastycorrectedmistakesaboutanatomymadeinancientmedicalbooksandadvocatedthetheorythatdiseaseswerecausedbybloodstasis.
19.中医学结合为中医的发展与现代化开辟了一条心途径。
IntegratedtraditionalChineseandWesternmedicinehaspavedanewwayforthedevelopmentandmodernizationoftraditionalChinesemedicine.
20.中医基础理论系统化和实验研究取得了快速的进展。
GreatprogresshasbeenmadeinsystematicandexperimentalstudyofthebasictheoryoftraditionalChinesemedicine.
Lesson2
1.中医理论体系有两个基本特点:
一是整体观念,二是辨证论治。
ThetheoreticalsystemofTCMismainlycharacterizedbyholismandtreatmentbasedonsyndrome.
2.中医学认为人体是一个有机的整体TCMbelievesthatthehumanbodyisorganicwhole.
3.人体各个组成部分在功能上相互为用,在病理上相互影响
Theconstituentpartsofthehumanbodyareinterdependentinphysiologyandmutuallyinfluentialinpathology.
4.整体观念贯穿于中医生理、病理、诊法、辩证和治疗的各个方面
Theholismpermeatesthroughthephysiology,pathology,diagnostics,syndromedifferentiationandtherapeutics.
5.自然界的变化又可以直接或间接地影响人体。
Changeinthenaturalworlddirectlyandindirectlyinfluencethehumanbody.
6.人的气血春夏趋向于表,秋冬趋向里
Qiandbloodinthehumanbodytendtoflowtotheexteriorinspringandsummerandtotheinteriorinautumnandwinter.
7.心开窍于舌并与小肠相表里Theheartopensintothetongueandisinternallyandexternallyrelatedthesmallintestine.
8.中医认识到社会活动对心理的影响TCMhasnoticedthatthefactthatsocialactivitypsychologicallyinfluenceshumanbeing.
9.中医强调形神共存,互用并相互影响。
AccordingtoTCM,thebodyandspiritco-exist,interactingwitheachotherandinfluencingeachother.
10.人体阳气白天多趋向于表,夜晚多趋向于里。
YangQiinthehumanbodytendstoflowtotheexteriorinthedaytimeandtotheinterioratnight.
11.地区气候的差异在一定程度上也影响着人体的生理活动。
Regionaldifference,tosomeextent,influencesthephysiologicalactivitiesofthehumanbody.
12.证是机体在疾病发展过程中的某一阶段的病理概括。
Syndromeisageneralizationofpathologicalchangedatacertainstageduringthecourseofadisease.
13.辨证论治是中医认识疾病和治疗疾病的基本原则,也是中医的基本特点之一。
Treatmentbasedonsyndromedifferentiation,oneofthecharacteristicsofTCM,isthebasicprincipleinTCMforunderstandingandtreatingdiseases.
14.证包括了病变的部位、原因、性质、以及邪正关系。
Syndromeincludesthelocation,causeandnatureofadisease,aswellasthestateofpathogenicfactorsandhealthqi.
15.辩证和论治是诊治疾病过程中相互联系不可分割的两个方面。
Differentiationofsyndromeandtreatmentofdiseasearetwoinseparableaspectsindiagnosingandtreatingdiseases.
16.临床中医注重辨病,但更注重辩证,从而通过治证来治疗疾病
Clinicallydoctorspaygreatattentiontothedifferentiationofdiseases,buttherapeuticallytheycaremoreaboutthedifferentiationofsyndromesbecausediseasescanbecuredbytreatingsyndromes.
17.证能更全面、跟正确的揭示疾病的本质Syndromecancomprehensivelyandaccuratelyrevealthenatureofdisease.
18.不同的疾病可因相同的病机而出现相同的证。
Differentdiseasesmaydemonstratethesamesyndromebecauseofthesimilarityinpathogenesis.
19.如果两种疾病表现出相同的中气下陷证,就均可用升提中气的方法治疗。
Ifthesyndromeofmiddleqisinkingappearsintwodifferentdiseases,theyallcanbetreatedbythetherapeuticmethodforelevatingmiddleqi.
20.中医治病不是单纯注重病之异同,而是病机之异同。
ThetreatmentofdiseaseinTCMdoesnotonlysimpleconcentrationthedifferenceorsimilarityofdisease,butonthedifferenceorsimilarityofpathogenesis.
Lesson3
1.阴阳中国古代哲学的一对范畴YinandYangaretwoconceptsinclassicalChinesephilosophy.
2.阴阳是自然界相互关联的某些事物和现象对立双方的概括
YinandYangarethesummarizationoftheattributesoftwooppositeaspectsofinterrelatedthingsorphenomenalinnature.
3.宇宙间一切事物的发生、发展和变化都是阴阳对立矛盾运动的结果。
TheformationdevelopmentandchangesofallthingsintheuniversearetheresultofthemovementofYinandYangthatopposetoeachotherandunitewitheachother.
4.天气轻清故属阳,地气重浊故属阴。
ThecelestialqipertaintoYangbecauseitislightandlucid,whiletheterrestrialqipertaintoYinbecauseitisheavyandturbid.
5.阴阳相互制约的过程就是相互消长的过程。
ThecourseofmutualrestrainandinhibitionbetweenYinandYangsignifiestheirprogressinmutualreductionandpromotion.
6.没有因也就无以言阳,没有阳亦无以言阴。
YincannotexitalonewithoutYangandviceversa.
7.阴阳离绝,经气乃绝。
SeparationofYinandYangresultsinexhaustingofessence.
8.只有不断的消长平衡,才能推动事物的发展。
Onlythroughconstantreduction,promotionandbalancecanthenormaldevelopmentofthingsbemaintained.
9.在一定条件下,那样可以各自向其反得方向发展。
Undergivencondition,eitherYinorYangmaytransformintoitscounterpart.
10.物生谓之化,物极谓之变。
Sproutofthingssignifiestransformationwhileextremedevelopmentofthingsindicateschanges.
11人生有形,不离阴阳。
YinandYangareindispensabletothehumanbody.
12功能属于阳,物质属于阴。
FunctionpertaintoYangwhilesubstancestoYin.
13.如果阴阳不能相互为用而分离,人的生命也就终止了。
IfYinandYangfailtopromoteeachotherandarethusseparatedfromeachother,itwillleadtotheendoflife.
14.无论疾病的病理变化如何复杂,都不外乎阴阳的偏盛偏衰Nomatterhowcomplicatedpathologicalchangesofadiseaseare,theyarenothingmorethanrelativepredominanceofYinandYang.
15.正气指整个机体的结构与功能,包括人体对疾病的抵抗力。
Theso-calledhealthyqireferstothestructureandfunctionsofbody,includingbodyresistanceagainstdiseases.
16机体阴阳的任何一方虚损到一定程度,必然导致另一方的不足。
Ifanypartofthebody,eitherYinorYang,becausedeficienttoacertainextent,itwillinevitablyleadtoinsufficiencyoftheotherpart.
17疾病发生、发展的内在原因在于阴阳失调。
ImbalancebetweenYinandYangistheintrinsicfactorresponsiblefortheoccurrenceandprogressofadisease.
18从色泽的明暗,可以辨别病情的阴阳属性。
ManifestationsofcomplexioncantellwhetheradiseasepertainstoYinorYanginnature.
19治疗的基本原则是补其不足,泄其有余。
Thebasictherapeuticprincipleistosupplementinsufficiencyandreduceexcess.
20只有选用适用的药物,才能收到良好的疗效。
Onlywhenappropriateherbsarechosencanexcellenttherapeuticeffectsbeensured.
Lesson4
1.木、火、土、金、水是不可缺少的五种最基本的物质。
Wood,fire,earth,metal,andwaterarethefivemostessentialmaterialsindispensabletohumanexistence.
2.中医理论体在形成过程中,受到古代五行学说的深刻影响。
TheformationofthetheoreticalsystemofTCMwasdeeplyinfluencedbythedoctrineoffiveelements.
3.水具有滋润和向下的特性。
Waterischaracterizedbymoisteninganddownwardflowing.
4.肝主升而归属于土Theliverpertaintowoodbecauseitcontrolselevation
5.脾主运化而归属于木Thespleenpertainstoearthbecauseitcontrolstransportationandtransformation.
6.肾主水而归属于水Thekidneypertainstowaterbecauseitcontrolswatermetabolism.
7.相克是指以事物对另事物的生长和功能具有抑制和制约的作用
Restrictionimpliesthatonethingbringsundercontrolorrestraintoftheother.
8.木生火,,生我者为木;
火生土,我生者为土。
Sincewoodgeneratesfire,woodisthegeneratoroffire;
sincefiregeneratesearth,fireisthegeneratorofearth.
9.相乘即以强凌弱的意思。
Subjugationoroverrestrictionmeanstolaunchaviolentattackwhenacounterpartisweak.
10.木过强时,既可以乘脾,又可以侮金。
Whenwoodistoostrong,itwilloverrestrictthespleenandcounter-restrictmetal.
11.心阳有温煦之功能,故心属火。
Sincetheheartcanwarmthebody,itpertainstofire.
12.肝藏血以济心Thefirestoresbloodtocomplementthefire.
13.肾藏精以滋养肝的阴血Thekidneystoresessencetonourishbloodintheliver.
14.子病犯母指疾病的传变从子脏传及母脏Theideathatthedisorderof