科技论文摘要翻译.ppt

上传人:wj 文档编号:11333279 上传时间:2023-05-31 格式:PPT 页数:36 大小:663KB
下载 相关 举报
科技论文摘要翻译.ppt_第1页
第1页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第2页
第2页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第3页
第3页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第4页
第4页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第5页
第5页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第6页
第6页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第7页
第7页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第8页
第8页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第9页
第9页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第10页
第10页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第11页
第11页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第12页
第12页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第13页
第13页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第14页
第14页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第15页
第15页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第16页
第16页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第17页
第17页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第18页
第18页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第19页
第19页 / 共36页
科技论文摘要翻译.ppt_第20页
第20页 / 共36页
亲,该文档总共36页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

科技论文摘要翻译.ppt

《科技论文摘要翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技论文摘要翻译.ppt(36页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

科技论文摘要翻译.ppt

由NordriDesign提供,DirectedbyProf.XuMingwuPresentedbyMr.DengJuntaoE-mail:

MobilePhoneNumber:

13871256861,TranslationfortheAbstractsofScientificPapers,October13,2012,Non-LiteraryTranslationCourseSeries,AcademicRankingofWorldUniversities,Moredetailsabouttheranking,排名以国际可比的科研成果和学术表现作为主要指标(诺奖、菲奖、顶级论文折合数、SCI收录数等)在2011年的排名中,美国大学的优势仍然非常明显,有8所大学进入世界前十名,53所大学进入世界百强。

今年内地位列世界500强的大学有23所,是榜单2003年首次推出时我国上榜大学数的近3倍。

清华大学再次进入世界前200名,北京大学、复旦大学、南京大学、上海交通大学、中国科学技术大学、浙江大学6所大学排在第201300名。

华中科技大学国际排名第321名。

两院概况

(1),两院概况

(2),两院概况(3),ComponentsofAcademicPapers,前置部分TitleAuthorAbstractKeywords主体部分IntroductionMainbody(Method,Results,Discussion)ConclusionReferences,国家标准GB6447-86:

以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。

Wikipedia:

Anabstractisabriefsummaryofaresearcharticle,thesis,review,conferenceproceedingoranyin-depthanalysisofaparticularsubjectordiscipline,andisoftenusedtohelpthereaderquicklyascertainthepaperspurpose.,Page8,I.Definitionof“ABSTRACT”,IICriteriafortheabstractsofscientificpapers,Ei(EngineeringIndex):

Fouressentials:

theresearchfocus,theresearchmethodsused,theresults/findingsoftheresearch,andtheconclusions;Nomorethan150Englishwords;Pasttensefortheworkdone,presenttensefortheconclusion;Noformulas,diagrams,orreferences.,AIP(TheAmericanInstituteofPhysics):

摘要中不使用第一人称;语句结构上主谓尽量靠近;摘要中不要出现图、表、公式及参考文献;如果文题包含缩略语无法标明全称时,摘要中出现相同缩略语则必须标明全称。

AnExample,标题“三峡水库蓄水初期近坝区淤积形态成因初步分析”(水科学进展2011年第四期,清华大学水沙科学与水利水电工程国家重点实验室通讯作者:

假冬冬)英文标题:

PreliminaryanalysisonthecausesofreservoirsedimentationpatterninthevicinityofThreeGorgesProjectduringitsearlyfilling,摘要:

三峡水库蓄水运用后,库区泥沙淤积将显著增加。

基于三维水沙数值模型及实测资料分析,对水库蓄水初期近坝区泥沙淤积形态的成因进行了初步探讨。

研究结果表明坝前淤积形态的成因既与坝前水流流态的三维特性有关,又与水库蓄水初期坝前淤积物颗粒特性有关。

关键词:

三峡工程;水库淤积;浮泥;三维数值模拟;泥沙输运,Abstract:

SedimentdepositioninThreeGorgesReservoir(TGR)islikelytoincreasesignificantlyafterthefillingofTGR.ThecausesofreservoirsedimentationpatterninthevicinityofThreeGorgesProject(TGP)duringtheearlyfillingofTGRareexaminedusingtheobserveddataanda3Dmathematicalmodelforflowandsedimenttransport.ResultsshowthatthesedimentationcharacteristicsinthevicinityofTGParenotonlyrelatedtothe3Dpropertiesinflowpatterns,butalsorelatedtothecharactersofdepositedsedimentparticlesduringtheearlyfillingofTGR.Keywords:

ThreeGorgesProject,reservoirsedimentation,fluidmud,3Dmathematicalmodeling,sedimenttransport,IIILanguageFeatures,词汇特点专业性和单一性Carbondioxide(二氧化碳)plankton(浮游生物)polarorbit(越极轨道)civilengineering(土木工程学)integratedcircuit(集成电路),名词化Expandexpansion(膨胀)movemovement(运动)leakleakage(泄露)stablestability(稳定性)humidhumidity(湿度),缩略词的大量使用ITinformationtechnologysonarsoundnavigationandrangingAIDSacquiredimmunedeficiencysyndromePDSpublicdomainsoftwareCPUcentralprocessingunitCALLComputer-assistedlanguagelearning,新词层出不穷cybercultureScientificLiteracydot-commeteorologicalsatelliteMicroBlogcarbohydratemelaminecybernetics,词汇构成多元化借用:

Boeing-737波音737飞机(人名)sputnik人造卫星(来自俄罗斯)Brazilianpebble石英水晶合成:

fire-wall防火墙brain-trust智囊团sound-proof隔音的acid-fast耐酸的,混成:

Masstige=mass+prestigeMedicare=medical+careComsat=communication+satelliteWebcam=web+cameraWebnomics=web+economicsNetcast=net+broadcast,句法特点,非人称主语和被动结构TheDopplerredshiftandthecosmologicalredshiftaregovernedbytwodistinctformulas.Basedontheprotocol,arapidprototypingcontrollerisdevelopedutilizingvirtualinstrumentstotestthecharacteristicsofsystemcomponentsinbenchtestexperiments.,名词化结构地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

对比:

Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.Therotationoftheearthonownaxiscausesthechangefromdaytonight.强度特征是金属被广泛用于建筑的原因之一。

对比:

Strengthisoneofthereasonsthatmetalshavebeenwidelyusedasmaterialsofconstruction.Strengthisoneofthereasonsforthewideuseofmetalsasmaterialsofconstruction.,后置定语由摩擦而产生的力称之为摩擦力。

Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.获得的结果必须加以校核。

Theresultsobtainedmustbechecked.时态以一般现在时为主Scientistscanbeclassifiedintotheoreticalscientistsandappliedscientists.Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.,IVTranslationskillsrevealedfromexamples,以专业判定词义Somereactionssuchasthosebetweensolubleacidsandbasesoccurveryrapidly.有些反应,在像_之间的反应进行得很快。

(化学专业)Thebaseisthefoundationofallthemachinesandisthepartonwhichallotherpartsaremounted._是所有机器的基础,它也是机器的一个部件,其他部件都装在其上面。

(机械专业),Convertthefollowingdenarynumbersbase8.把下列各十进制换算成以8为_的数。

(计算机专业)Largemissilesaretypicallywithoutaraillaunchingsystem,andwhethertieddownorsimplystandingontheirbaseissubjecttowindeffects.大型导弹一般是没有导轨发射系统的,不论是系装在_上还是竖立在那里,都受风的影响。

(航天科技领域),以搭配确定词义,TheareaneartheNorthPolehasnotyetbeendeveloped.北极附近地区还未_。

Researchershavedevelopedacomputerprogramtopredictwildfirebehavior.研究者们已经_一套预测大火走势的计算机程序。

Itlaterbecameapparentthatrabbitsweredevelopingadegreeofresistancetothisdisease.很显然,野兔后来对这种疾病_一定程度的免疫力。

Byexperimentation,botanistshavedevelopedmanynewplants.通过实验,植物学家_出许多种新植物。

增补法,Somesubstancesaresoluble,whileothersarenot.有些物质是可溶的,而另一些是不可溶的。

太阳和沙都是物体,因为它们都是由一定数量的物质组成的。

Thesunandagrainofsandarebothbodies,foreachconsistsofadefiniteamountofmatter.同性电荷相斥,异性电荷相吸。

Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.气压低时,沸点就低。

Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.,省略法,Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.不锈钢硬度大,强度高。

由于种种原因,交流电比直流电用得更为广泛。

Forreasonsthealternatingcurrentismorewidelyusedthanthedirectcurrent.水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素:

管道长度、管道直径、管道内壁的特性。

Theresistanceofthepipetotheflowofwaterthroughitdependsuponthelengthofthepipe,thediameterofthepipe,andthefeatureoftheinsidewalls.,转换法,Lightfromthesunisamixtureoflightofmanydifferentcolors.太阳光是由许多不同的颜色混合而成的。

火箭已经用来探索宇宙。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.Theamountofvitaminsinthemilkisnotadequatetothedemandoftheinfant.牛奶中维生素的含量不能满足婴儿的需要。

本文的目的在于讨论元件材料和元件技术的新成就。

Thisarticleaimsatdiscussingnewdevelopmentincomponentmaterialandtechniques.,VFormulasinabstracts,表明在论文中“做了什么”介绍:

introduce,present考察:

survey,examine,investigate分析:

analyze论述:

discuss,cover,dealwith,address总结:

outline,summarize,表明研究目的和意义旨在:

aimto/at/forthepurposeof(旨在)确定/弄清/揭示/挖掘/说明/探索:

aimtoconfirm/identify/makecertain/makesure/clarify/demonstrate/reveal/display/show/discover/find/findout/searchfor带来启示/有意义/有价值/有帮助/带来警示:

beaninspiration/learnsomething/meansomething/beofsignificance/beofvalue/behelpful/teachalesson,表明研究所利用或通过的方式Through/by/bymeansof/byusing/bytheuseof/bydrawingupon/usingas指涉研究对象之间的关系Asto/concerning/inthelightof/intermsof/asfor/inviewof/basedon/onthebasisof,表明作者观点或论点的动词认为:

Hold/maintain/contend/argue提出:

suggest/propose/putforward/present/offer(研究结果)表明/发现/说明/证明/揭示/证实:

show/find/conclude/discover/clarify/confirm/demonstrate/reveal/indicate,摘要翻译点评

(1),原文:

让学生成为其自己,是对教育更高的追求。

让学生自由发展,是更高层次的教育。

只有让学生成为其自己,才能让学生自由发展。

译文:

Letstudentsbecomethemselves,whichisthehigherpursuitofeducation.Andletstudentsdevelopwithfreedom,whichisthehigherlevelofeducation.Onlyletstudentsbecomethemselves,cantheydevelopwithfreedom.-摘自2010年第11期文章“让学生自由发展-也谈教育的目的”,作者李培根,摘要翻译点评

(2),摘要:

主要介绍了强优势杂交水稻研发的背景,提出了强优势杂交水稻的概念和技术标准,总结了强优势杂交水稻研发取得的主要进展,提出了强优势杂交水稻的发展目标。

Abstract:

ThebackgroundforresearchanddevelopmentofstrongheterosishybridricewasintroducedForthefirsttime,theconceptandtechnicalstandardsofstrongheterosishybridricewereputforwardinthispaperThemajorprogressinresearchanddevelopmentofstrongheterosishybridricewassummarizedandthedevelopingtargetswereproposedforstrongheterosishybridrice-摘自袁隆平等作者2010年9月发表的文章“强优势杂交水稻的研究进展”,参考文献:

参考文献:

1张全,黄琼英简明应用翻译教程M昆明:

云南大学出版社,20102王卫平,潘丽蓉英语科技文献的语言特点与翻译M上海:

上海交通大学出版社,2009,Page35,Thanksforyourtime!

E-mail:

Non-LiteraryTranslationCourseSeries,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2