日企新人注意事项Word下载.docx
《日企新人注意事项Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日企新人注意事项Word下载.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
然而,盲目行动并且做失败了就会适得其反,所以若是觉得有疑问,还是事先确认一下为好。
4、早めに出社してその日の仕事の準備を整えている
4、提早到达公司做好当天所有事务的准备工作
「早出をして仕事をする環境を整えている新人は、やっぱり仕事もできる!
」(30代女性)と、朝の時間を活用する姿勢も高評価につながるでしょう。
出社してきた先輩たちに「おはようございます!
」と笑顔で挨拶すれば、さらに印象アップが狙えそうです。
“出勤早并把工作环境理得井井有条的新人,在工作上一定也很能干!
”(30几岁的女性),充分利用早晨时间的新人能够得到较高的评价。
如果再对之后到公司的前辈们微笑着问候“早上好!
”,就更能提升对你的好印象了。
5、少しヒントを与えただけで話の内容が理解できる
5、稍微给点提示就能领悟话中意思
「頭の回転がいい子なんだな、と一目置いちゃいます」(20代女性)のように、話ののみ込みが早いと、一緒に働きやすい子だと思ってもらえるようです。
さらに、気持ちのよい返事をしたり、要点を復唱したりすると、しっかり理解していることがアピールできるでしょう。
“思维很敏捷的新人,让人刮目相看”(20几岁的女性),能够很快理解话中意思,让人觉得跟他一起工作很轻松愉快。
再者,能够积极地作出回应,或是复述得出重点,悟性好的新人更易得到赏识。
6、要所要所で報告、連絡、相談ができる
6、能够主次分明地报告、联络和商谈
「仕事はチームプレーだから、独りよがりじゃないことも大切」(20代女性)のように、一緒に働くチームとして、自分の仕事の進捗を逐一先輩に知らせる姿勢も重要なようです。
先輩や上司が一息ついたタイミングを見計らって近寄ると、空気が読める子だという評価も得られるでしょう。
“工作是一个团队而非个人的事,这点很重要”(20几岁的女性),作为一起工作的团队,将自己的工作进度一一向前辈反馈是十分重要的。
能够在前辈或上司空闲之余看准时机上前汇报,让他们觉得你是个识时务有分寸的新人。
7、上司であっても、間違っていたらきちんと指摘する
7、即使是上司犯了错也能勇于指出
「私も言えなかったことを新人が言ったときには、『おお!
』と見直しちゃった」(20代女性)など、新人の度胸に頼もしさを感じる人もいました。
「この方法のほうが簡単じゃないですか?
」など、新人ならではの無邪気な態度で聞いてみると、角も立たないでしょう。
“我没有说到的东西被新人说到了,那时会有种‘哦哦!
’的刮目相看”(20几岁的女性),有的前辈会觉得有胆魄的新人很靠得住。
“用这个方法会不会更简单一些呢?
”诸如此类,以新人所特有的天真坦率的态度提出疑问,就会显得委婉圆滑很多。
8、帰り際に「何か手伝うことはありませんか?
」と確認してから退社する
8、走之前再确认一下“是否还有我能帮得上忙的事?
”之后再离开公司
「『先輩より先に帰るのは申し訳ない』と思っていることも伝わるので、毎日必ず言うといいと思います」(30代女性)というように、退社時に残業の有無を確認すると、まわりにやる気が伝わるようです。
ただし、外せない用事があるときは、朝一番で「今日は定時で帰ってもいいでしょうか?
」と聞いておくといいかもしれません。
“这能够表现出你觉得‘比前辈们先回去会很不好意思’,所以最好每天都说一下”(30几岁的女性),在离开公司之前先确认一下是否需要加班,让周围的人感到你的干劲。
不过,如果你有别的事,最好早上就先询问一下“今天我可以准时下班回去吗?
”比较好。
「仕事ができないのは当たり前」と開き直らず、素直に先輩たちから学ぶ姿勢を見せる新人に、好印象を抱く人が多いようです。
ほかにも「こんな新人には一目置いてしまう」というエピソードがあれば教えてください。
みなさんのご意見をお待ちしています。
不要不以为然地认为“新人做不了工作是理所当然的”,坦诚地做出向前辈们学习的姿态,这样的新人能够给人留下好印象。
另外,如果大家有关于“这样的新人让人刮目相看”的想法也请务必告诉我哦,期待大家的意见
职场必备!
敬语分类你清楚吗?
尊敬、謙譲、丁寧語のおさらい
尊敬、自谦、郑重语的复习
(尊敬語)…相手を立てる時に使われる言葉です。
相手を敬っている、尊重しているという気持ちをあらわすのに使います。
(尊敬语)尊重他人时所使用的语言。
用于表达尊重他人的心情。
(謙譲語)…尊敬している相手に対して、へりくだって自分を表現する時に使う言葉です。
自分がへりくだることで、相手を立てる表現です。
(自谦语)对于尊敬的对方,谦逊的表现自己时使用的语言。
是一种自己谦逊,尊重他人的表现。
(丁寧語)…語尾を「です、ます」や「ございます」にするなど、相手を問わず、また内容を問わずに表現を丁寧にしたい時に使う言葉です。
(郑重语)句末以「です、ます」和「ございます」为结尾,无论对方是谁且内容怎样,是一种郑重表达时所使用的语言。
1.「行く」の尊敬語は「いらっしゃる」、謙譲語「参る、伺う」、丁寧語「行きます」
例:
尊敬語「会場へは何時にいらっしゃいますか?
」、謙譲語「会場へ何時に参ります(お伺いします)」、丁寧語「会場へ何時に行きます」
その他「行かれる」という尊敬語もあります。
1、「行く」的敬语为「いらっしゃる」、自谦语为「参る、伺う」、郑重语为「行きます」
敬语时「会場へは何時にいらっしゃいますか」、自谦语时「会場へ何時に参ります(お伺いします)」、郑重语时「会場へ何時に行きます」
另外「行かれる」也是敬语的一种。
2.「言う」の尊敬語は「おっしゃる」、謙譲語「申す、申し上げる」、丁寧語「言います」
尊敬語「先生がおっしゃいました」、謙譲語「先生に申しました(申し上げました)」、丁寧語「友だちに言いました」
ちなみに謙譲語の「申す」は自分をへりくだるだけでなく、取引先や得意客に対して、自分の身内である会社の人間をへりくだり、表現する時にもよく使います。
例えば外出先で「部長がよろしくと、申し上げておりました」など、使うことがあります。
2、「言う」的敬语为「おっしゃる」、自谦语为「申す、申し上げる」、郑重语为「言います」
敬语时「先生がおっしゃいました」、自谦语时「先生に申しました(申し上げました)」、郑重语时「友だちに言いました」
顺便说一下,自谦语的「申す」并不仅仅表达自己谦逊,也经常用于向合作方或者老主顾表达所在公司职员的谦逊。
例如在外出地也经常有这样的表现。
「部長がよろしくと、申し上げておりました」(部长向您问好)
3.「する」の尊敬語は「なさる、される」、謙譲語「いたす」、丁寧語「します」
尊敬語「明日の予定は、キャンセルなされますか?
」、謙譲語「明日の予定は、キャンセルいたします」、丁寧語「明日の予定は、キャンセルします」
3、「する」的敬语「なさる?
される」、自谦语「いたす」、郑重语「します」
当敬语时「明日の予定は、キャンセルなされますか」、自谦语时「明日の予定は、キャンセルいたします」、郑重语时「明日の予定は、キャンセルします」
4.「食べる」の尊敬語は「召し上がる」、謙譲語「いただく、頂戴する」、丁寧語「食べます」
尊敬語「食後に、甘いものは召し上がりますか?
」、謙譲語「お土産に、甘いものをいただきました(頂戴しました)」、丁寧語「食後に甘いものを食べます」
ちなみに食事を勧める時などに使われる「どうぞ、いただいてください」という言葉は、間違った敬語です。
尊敬語の場合は「どうぞ、お召し上がりください」になります。
4、「食べる」敬语「召し上がる」、自谦语「いただく?
頂戴する」、郑重语「食べます」
当敬语时「食後に、甘いものは召し上がりますか」、自谦语时「お土産に、甘いものをいただきました(頂戴しました)」、郑重语时「食後に甘いものを食べます」
顺便说一下,劝人吃东西时所说的「どうぞ、いただいてください」是一种错误的敬语。
当作为敬语时正确的使用应该是「どうぞ、お召し上がりください」
5.「来る」の尊敬語は「見える、おいでになる、お越しになる」など表現多数
尊敬語「先生がお見えになりました」、「先生がおいでになりました」、「先生がお越しになりました」、「先生がいらっしゃいました」、「先生が来られました」
この「来る」を表現する時の敬語は悩みがちですが、いずれも尊敬語なので、どれを使っても失礼ということはありません。
ちなみに謙譲語は「参る」、丁寧語は「来ます」と表現します。
5、「来る」的敬语为「見える、おいでになる、お越しになる」等多种表现形式
当敬語时「先生がお見えになりました」,「先生がおいでになりました」,「先生がお越しになりました」,「先生がいらっしゃいました」,「先生が来られました」
对于「来る」的敬语表达是很容易感到困惑的。
其实无论使用哪个词都是敬语,并没有失礼。
顺便说一下,「来る」的自谦语为「参る」,郑重语为「来ます」
謙譲語「何時に参ります」、丁寧語「もうすぐ友だちが遊びに来ます」
「来る」の尊敬語として、間違って使われやすい「何とかさんが、参られました」という言葉です。
「参る」は自分をへりくだって使う言葉なので、立てなければならない相手には、使わないようにしましょう。
当自谦语时「何時に参ります」,郑重语为「もうすぐ友だちが遊びに来ます」
作为「来る」的敬语容易错误使用的是「何とかさんが、参られました」。
「参る」是让自己谦逊时使用的词,对于必须尊敬的对方是不能使用的。
尊敬語と謙譲語、丁寧語の使い方で迷ったら、目上の人を立てるのが尊敬語、自分をへりくだるのが謙譲語、相手を問わずに丁寧な表現を使うのが丁寧語と覚えて、使い分けてみてくださいね。
因敬语与自谦语、郑重语的使用方法而感到迷惑的时候,只要记住,对于长辈、上司等尊敬的人要用敬语,表达自谦时用自谦语,当不论说话对象要郑重表达时使用郑重语。
试着区分使用吧。
绝不认输!
面对职场欺凌的应对方法
沪江日语阅读提示:
双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
●はじめに
●卷首语
社会人になると、周囲はみんな大人なのだから、思春期の学生の頃のように人間関係は難しくなくなる・・・なんて思っていたら大間違い!
職場にはいろんな人がいて、ちょっとしたことがきっかけで、いじめにあってしまうようなこともあるのです。
成为社会人后,因为周围都是成年人,所以不会像青春期的学生那么难相处了…如果你这么认为的话,那就大错特错了!
职场中有各式各样的人,有时也会因为一些鸡毛蒜皮的小事而被欺负。
年数が限られていてゴールが見えている学校生活とは違い、職場は辞めるまで続くものなので、辛いですよね。
だからといって、就職難の今の時代に、簡単に仕事を辞めるわけにもいきません。
跟有年限、迟早会结束的学校生活不同,职场生活是无止尽的,除非你辞职。
很辛苦吧。
话虽如此,在当今就业难的时代背景下,你也不可能轻易辞职。
そこで、そんな職場で辛いいじめにあってしまったときの対処法を紹介したいと思います。
接下来,我想为大家介绍一下在这种职场受到过分欺负时的应对方法。
●職場いじめとは・・・
●职场欺凌
職場で起こるいじめの大半は、「新入社員」に対して行われます。
学校を卒業して間もない新卒採用の人や、どこかの職場から転職してきた人など、「まだ仕事に慣れていなくて、自分よりも立場が下の人」に対し、ストレスのはけ口にしてしまったりするのです。
职场发生的欺凌现象多半是欺负新人。
刚从学校毕业没多久的应届毕业生和从其他单位跳槽过来的新人等这类还不熟悉工作,职位比自己低的人员,被当成了工作压力的发泄口。
新入社員は、まだ仕事の内容もしっかり覚えられてはいませんし、失敗してしまうこともありますよね。
そんな、仕事が出来ない新入社員にイライラしてしまったり、職場で溜まったストレスをぶつけやすかったりすることから、いじめに発展することがしばしばあります。
因为新人还不能牢记工作内容,所以有时候会出错。
像这样,从对着办事不利的新人着急上火,轻易地对他们发泄工作积压,再演变为职场欺凌的事件也屡屡发生。
職場内には、それなりに「人間関係の縄張り」のようなものも出来上がってきますので、「よそ者」が入ってきた感じが気に入らない人もいます。
职场内部已经形成了某种“人际圈”,有些人会对“外人”的加入感到不舒服。
●被害を感じたらやるべきこと
●感觉被欺负了,应该做的事情
職場の人に嫌がらせをされたり、無視されたり・・・自分が「いじめられている」と感じることがあれば、そのままにしてはいけません。
されるがままになっていると、きっといじめはエスカレートしてしまいます。
被同事们挖苦使坏、无视...如果你感觉“被欺负”了,那就不能任人欺负。
要是就这样任人欺负的话,欺凌一定会逐步升级。
先輩なんかに嫌がらせをされると、口答えするのは難しく感じてしまうでしょう。
ですが、嫌なことは嫌、間違っていることは間違っていると言える勇気は、社会人になってからも、とても大切なことです。
前辈故意挖苦你的时候,总感觉很难还嘴吧。
但是,成为社会人以后,很重要的一点就是有勇气说出自己讨厌的事情,可以指出他人的错误。
嫌がらせをされたとき、「先輩、それは間違っているのではないでしょうか?
」と、はっきり言ってやりましょう。
「弱い者いじめ」をしている相手になら、「強く」接すればよいのです。
噛み付いてくる相手というのは、いじめの対象にはなりにくいものです。
被故意挖苦的时候,不如明确地说清楚“前辈,你这么做不太合适吧”。
如果对方是“欺负弱者”的话,只要自己变强就可以了。
会反驳他人的人是不容易被当成欺负对象的。
それでも、いじめがひどくなるようなことがあれば、職場の上司に相談してしまいましょう。
「いじめがエスカレートする」と心配かもしれませんが、上司に相談しても解決しないくらい深刻ないじめのある職場なら、最終手段として転職を考えればよいのです。
尽管如此,如果欺凌越来越严重的话,就和直属上司谈谈吧。
考虑到欺凌会逐步升级,要是和上司谈过之后,职场欺凌现象还是如此严重的话,最终还是考虑换份工作比较好。
●注意点
職場でいじめにあってしまったら、1人で抱え込むことだけは絶対にしてはいけません。
同僚、先輩、上司・・・誰でも良いので、必ず相談できる相手を見つけ、「いじめにあっている」ということを相談しておきましょう。
如果在职场被欺负了,绝对不能独自承担。
同事、前辈、上司…等等谁都可以,一定要找个可以商量的对象,和对方谈谈被欺负的事情。
周りがみんな敵、ということは、そうそうないでしょう。
会社という場所で仕事をしているのですから、職場で働くメンバーは、上司も先輩も含めて「チーム」でなければなりません。
チームを乱そうとする人がいるのなら、いじめというのは十分、上司に相談する価値のある出来事なのです。
周围的人并不全是敌人。
因为在同一家公司工作,所以一同工作的同事们必须要和包括上司、前辈们组成一个团队。
如果有人企图扰乱团队秩序,那么欺凌就变成了可以向上司汇报的分量十足的事件。
●職場でいじめにあっている方にアドバイス
●对遭遇职场欺凌的人士的建议
職場でいじめにあってしまうと、精神的にとても辛いでしょう。
ただでさえ、仕事で疲れやストレスが溜まるのに、いじめの対象になってしまうなんて・・・仕事に行くのがイヤになってしまいますよね。
在职场被欺负的时候,精神上很痛苦吧。
平时就已经积劳积压,现在竟然还成了被欺负的对象…都不想去上班了。
ですが、ここで負けずに、ひと踏ん張りしてみてください。
いじめに負けない、強い自分になるのです。
いじめをしてくる相手に、「嫌なものは嫌」「間違っているものは間違っている」とはっきり言える自分になること、それから、周囲に辛いことを相談できる自分になること・・・
但是,不要在这里服输,请坚持下去。
不要屈服于被欺负,要成为强者。
自己要成为对欺负你的人可以明确地说出“我讨厌你的做法”、“你做的不对”的人,然后成为可以和周围的人谈及痛苦经历的人。
「それができたら、いじめになんかあっていないよ!
」
と思ってしまうかもしれませんが、残念ながらいじめから開放されるには、自分自身が変わるしかないのです。
勇気を振り絞って、相手に気持ちをぶつけ、周囲に相談してしまいましょう。
“如果能做到这些,就不会被欺负了!
”你可能会这么想,但是很遗憾,想要从被欺负中解脱出来的话,除了改变自己别无他法。
鼓足勇气,向对方发泄情绪,和周围的人去交流吧。
●おわりに
●结束语
人には、「いじめられやすいタイプ」の人がいます。
気が弱く、はっきり意見を言わず、おどおどしているタイプの人なんかが、いじめられやすいですよね。
有些人属于容易被欺负的类型。
性格软弱、不会明确地表达自己的意见、一副战战兢兢的模样,这样的人最容易被欺负了。
そんな自分を変えない限り、どこの職場に逃げても、いじめは覚悟しなければなりません。
逃げるよりも、意見をはっきり言えるように、自分自身を鍛えてみてください。
要是不改变这样的自己,不管逃到哪个职场,都必须做好被欺负的觉悟。
与其自我逃避,倒不如锻炼自己,能够清楚地说出自己的意见。
いじめはとても辛いことです。
そんな辛いことを必死に耐える精神力があるのなら、相手に正しい意見をぶつけることは、それほど難しいことではありません。
いじめなんかに負けないで、自分自身を鍛えましょう!
受欺负是很痛苦的事情。
如果有拼命忍耐痛苦的心理承受能力,还不如跟对方说出正确的意见来得容易。
不要屈服于被欺负,锻炼自己吧!
职场新人:
想要早点走怎么办?
因个人情况无论怎么都想早点走的时候怎么办?
上司:
職場全体があまり残業をしないところなら、早く帰っても何ら問題はありません。
この質問は周りがみんな残業している中で1人だけ早く帰ると嫌な顔をされてしまうのではないか…それが嫌だし、不安だということですよね?
如果公司总体都不怎么加班的地方那早点走也没问题。
这个问题的背景是周围所有人都在加班,光自己一个人早走担心遭白眼……不想搞成那个局面,又感到不安,对吧。
女职员1:
はい。
やっぱり、みんなが残業している中、自分だけ早く帰るのは気まずいですよ、しかもプライベートな理由で。
「こっちは仕事してるのに、さっさと帰りやがって」とか思われるのも嫌だし…。
是的。
大家都在加班的时候只有自己早走感觉不舒坦,而且还是私人原因。
不想让人觉得“我还在工作呢,你就早早溜了”。
うーん。
結論から言いますが、嫌な顔をされずに早く帰ろうというのは、まぁ無理な話ですね。
早く帰りたいなら、一時の気まずさを我慢する。
その気まずさが嫌なら、プライベートな時間を犠牲にする。
「あっちの角もこっちの角も立たせたくない!
」そんなうまい方法はありませんからね。
恩。
从结论来说想要早走又不看别人脸色基本不可能。
如果想早点走,就得忍受这一时的尴尬。
如果不能忍受这种尴尬,就只能牺牲私人时间。
想要兼得鱼和熊掌,可没那么好的事。
男前辈:
確かに、厳しいけれどそれが現実だ。
…とは言っても、やっぱりみんなの視線は心苦しいよなぁ。
そこで、いたたまれずにやりがちなのが「母親が倒れた」とか「祖父が危篤」といった嘘をつくこと。
一瞬は真っ当な理由ができて嫌な顔もされないといいことづくしのようだが、実はこれが一番やっちゃいけないことなんだよな。
前辈:
确实,这就是残酷的现实啊。
话虽如此,可遭受大家白眼还是很痛苦啊。
这时为了避免窘迫常会撒谎,比如“母亲病了”或“祖父病危”等,这样看似马上找到正当理由不用遭人白眼,不过实际上这是最不能干的事情。
女前辈:
そうそう、嘘なんて案外バレてるものよ。
それに自分では小さな嘘だと思っていても、周りの人はどうかしらね?
他人の悪いところは大きく見えるものだし、あなたが思っている以上に周りの人からの印象は悪くなっているんじゃないかしら。
そして、その印象は将来的にあなた自身のハンディキャップになるでしょうね。
それでも嘘をつくのかしら?
没错,撒谎很容易被揭穿。
而且你可能认为只是小小的谎言,可周围的人会怎么想呢?
别人的缺点容易被放大,旁人对你的印象说不定比你想象得更糟糕。
而这种印象可能会成为将来的你自己的障碍,这样你还会撒谎吗?
女职员2:
うう…じゃあ、素直に「友達との約束があるんです」って言います。
それならいいですかっ!
?
呃……那我坦白说自己和朋友有约,这样可以吗?
そう。
素直に「今日は友達と約束をしたのですが、何時に帰ってもよろしいですか?
」と聞き、仕事がなければ堂々と帰る。
もし頼みたい仕事があると言われたら、あとは仕事を取るか約束を取るかはあなたの判断次第です。
没错。
坦白说“今天我跟朋友有约,我能X点走吗?
”别人听了,如果没工作了你就可以大方走人。
如果被告知还有工作想让你做,这时要选工作还是赴约就看你个人判断了。
男职员:
えっ、えっ…ど、どうしよう…。
呃……怎么办