英语翻译概论.docx

上传人:b****3 文档编号:11517208 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:8 大小:21.19KB
下载 相关 举报
英语翻译概论.docx_第1页
第1页 / 共8页
英语翻译概论.docx_第2页
第2页 / 共8页
英语翻译概论.docx_第3页
第3页 / 共8页
英语翻译概论.docx_第4页
第4页 / 共8页
英语翻译概论.docx_第5页
第5页 / 共8页
英语翻译概论.docx_第6页
第6页 / 共8页
英语翻译概论.docx_第7页
第7页 / 共8页
英语翻译概论.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译概论.docx

《英语翻译概论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译概论.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译概论.docx

英语翻译概论

翻译概论

Warming-upexercises:

Translatethefollowings

1Youarewhatyouthink

2Yourabilitiescount,butthebeliefthatyoucansucceedaffectswhetherornotyouwill.

3It’sapatternofthinkinglearnedatyourmother’sknee.

I翻译的定义

1.Translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.即“将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料”。

翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

它是一门科学,具有描述性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造性。

II翻译原则或标准:

严复理论

1信(truthfulness/faithfulness):

忠实原文(对原文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,口语体不译成书面体)

2达(expressiveness):

语言通顺畅达(译文应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译文避免生搬硬套,应该通顺流畅)

Eg.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

 约翰值得信赖。

他忠诚而正直(守规矩)。

3雅(elegance):

文字古雅/切(closeness)

总之,做英译汉时,按中国人的说话思维方式,把内容用通俗的汉语顺畅地表达出来;反之亦然。

1.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetohavemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

2.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessaseverybodyelse.

1.因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详细的信息,作更多的指导。

这个显得越来越重要了。

2.尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察和其他人一样不知所措和无能为力。

III翻译的过程

1理解阶段:

是表达的先决条件

1)了解语言现象:

PeterisnowwithhisparentsinBeijing;ithasalreadythreeyearssincehewasapopsinger.

...不唱流行歌已有三年了

2)理解逻辑关系Youarelateforthelasttime.你被解雇了或者不可能再迟到了.

3)理解原文所涉及的事物Theelevatorboysooze(流出,渗透出)thespitandpolishofWestPointcadetsandinpoliteEnglishremindyouthatyoumustnotsmokeinsidetheirlift.

开电梯的人像西点军校的学生一样衣着整洁,劲头十足。

2表达阶段:

把自己对原文的理解用本族语重新表达出来。

1)充分表达Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.捷报频传//Hesoldhard-to-getitems.他经销紧俏商品。

2)直译和意译:

能直译时不要意译;需要直译和意译结合时,在直译的基础上意译。

a.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.意译

b.Striketheironwhileitishot.直译

c.Johnwasupsettingtheotherchildren,soIshowedhimthedoor.直译+意译

约翰一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

形式对等翻译与动态对等翻译:

前者着眼于原文,后者用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息

Thestreetswerecompletelydesertedandeverythingstoodincrumbling(坍塌)ruins.街道上空无一人(阒无人迹),到处都是断垣残壁.

3)校对阶段(proofread):

是理解与表达的进一步深化。

IV翻译技巧:

1)分清主次2)遣词用字3)词字的增添4)词字的省略5)词类及句子成分的转换6)结构的调整7)语态变化8)正反交替9)长句切分

V翻译的方法或策略:

直译和意译

什么是直译和意译

1)直译(literaltranslation)(偏重于原文字句)与意译(freetranslation)(根据原文的大意);前者强调语言的共性,后者来自语言的差异

所谓直译,就是在译文语言条件许可的时候,在译文中既能保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式。

这并不是对原文逐字对译的死译,而是指在忠实原文思想内容的同时,保持原文的语言特色,即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。

例如:

bearmedtoteeth,chainreaction,crocodiletears,win-win这些直译出来汉语对应原文的字面意思,保留了原文的生动形象.汉语中一些特有事物也可以按字面意思译成英语.例如:

三教九流(thethreereligionsandthenineschoolsofthought),四书五经(theFourBooksandtheFiveClassics)一国两制(onecountry,twosystems))

意译,如果用原文语言形式相对应的译文语言形式不能忠实地传达原文的思想内容的时候,就要保持原文的思想内容,而不完全保持与原文语言想对应的语言形式。

这不是指偏离原作的含义,甚至完全脱离原作思想内容的乱译。

忠实传递深层结构的同时,不完全再现原文表层结构的风格。

例如:

Don’tcrossthebridgetillyougettoit?

船到桥头自然直。

Doyouseeanygreeninmyeye?

你觉得我幼稚可欺吗?

(你以为我是好欺侮的吗?

望子成龙(longtoseeone’ssonsucceedinlife)

破釜沉舟(burnone’sboats)

直译和意译的相对性

由于英,汉两种语言在表达方式,用法习惯等方面存在较大的差异,对于同一语句,译者会面临直译和意译的选择。

直译时尽量保持原作的语言形式,包括措辞,句子结构,比喻手段等,同时要求语言流畅,意思明确;意译则从意义出发,不注重原作语言形式和细节,只求将原文大意表达出来,译文能自然流畅,通顺达意即可。

例如:

Killtwobirdswithonestone直译:

一石二鸟.意译:

一箭双雕或一举两得

可见,直译和意译是一个相对的概念

译例分析

1.Littlefishdoesnoteatbigfish.

2.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.

3.Everylifehasitsroseandthorn.

4.Duringtheoldcarrace,thedriversspentmoretimeundertheircarsthaninthem.

5.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.

(直译:

他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多大)

(意译:

他找到工作的机会简直微乎其微)

6.Gotolawforasheep,andyouloseacow。

(直译:

为一只羊打官司,你就会失去一头牛。

(意译:

因小失大)

7.Wherethereisawill,thereisaway。

8.asstrongasahorse

9.Thebestansweristorollupyoursleevesanddothejobyourself.

(求人不如求己)

10.Theyhaveconsistentlyfoundthatwomenfavorsignsofearningcapacityovergoodlooks.Forsheersexappeal,adoughlybaldguyinablueblazerandRolexwilloutscoreastudinaBurgerKinguniformalmosteverytime.Power,itseems,reallyistheultimateaphrodisiac.

直译:

他们经常发现,女人偏爱赚钱能力的迹象甚于好看的外貌.就纯粹的性吸引力而言,一个穿蓝色名牌服装,戴劳力士手表,身体像发了酵面团似的秃顶男人,其得分几乎次次都会超过一个身穿汉堡王工装服的情种.看来,经济实力才是真正最棒的催情药.

意译:

所有的结果一致表明,相对于长相好的男人而言,女人更喜欢会赚钱的男人.那些衣着华丽看上去有权势但长相丑陋的男人往往比那些长相漂亮但没有权势的男人更能赢得女人的青睐.看来正真吸引女性的是权利.

以上例句不难发现:

意译不拘泥原句语言形式和字面意思,而是对其含义加以概括与揭示,言简意赅,但多少给人一种得其意而失其味的感觉;直译跟原句用词大体对应,基本上保留了原句的诙谐和幽默,含蓄风趣的意味.可见,直译和意译各具特色,互见短长,所以翻译工作者酌情考虑.

EgHumanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandthentoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.

人类通过观察和了解她们的环境,进而适应环境或者控制和改造环境,使之适应自身需要的能力,将自己与其他动物区别开来,这样就确保了她们的生存.

Eg.Butwerememberwithgreaterpainthatwedidnotseethatbeautywhenitflowered,thatwefailedtorespondwithlovewhenitwastendered.

然而我们更加痛苦地回想起,在那种美达到极致的时候,我们没有发现它,在有人对我们付出爱心的时候我们没能以爱做出回应.

在翻译实践中,还会遇到这样的语句,其结构非常简单,用词很常见,其含义并不隐晦,可是你想将其直译出来却不自然,非得意译。

Task3Exercise

1Makeitahabittorememberyourbestself,theonethatyouwanttobe。

2Whenthingsgowrong,thepessimisttendstoblamehimself.“Iamnogoodatthis,”hesays,“Ialwaysfail.”

3Gardensarenotmadebysinging“Oh,howbeautiful’andsittingintheshade。

4Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.

5Itseemsasthoughtherehasbeennothingquiteasgoodsince—butthat’sonlybecauseyouhavegrownoutofchildren’sbooks.

6EverybodyknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedisfailed.

7Theoperationmaynotsucceed;it’sagamblewhetherhelivesordies.

8Wemeanfindingasenseofpeaceandstrengthtodealwithlife’sdisappointmentsandpainwhilealwaysstrivingtodiscovervehiclestomakemoreaccessible,increase,andsustainthejoysanddelightsoflife.

9Shewouldneverbelieveanythingintrousers.

10Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination;avigoroftheemotions;itisthedeepspringoflife。

1.应该养成一个习惯:

即记住自己最美好的时刻,也就是记住你想做的那种人。

2.当(事情)出了问题时,悲观者总是责怪自己,对自己说“我这方面不行,”“我总是失败”。

3.花园并不是悠闲地赞叹一句“啊,多美呀”,坐在树荫下就能轻轻松松建好的。

4.当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。

5.从那时起似乎再也没有能和它们媲美的书了--不过这也可能因为人们不让你再读儿童书籍了。

6.人人知道约翰的资产在他投资的事业失败时,全都赔光了。

7.手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。

8.我们的意思是要寻找平和感和力量感去对付生活中的失意和痛苦,同时坚持不懈地努力去发现能增添更多生活乐趣和喜悦并加以维持的方法。

9.他再也不相信任何男人了。

10.青春不只是一段年华,而是一种心境。

它不是粉颊,红唇,柔膝。

是意气恢弘,情感勃发,是人生暮年的一种心旷神怡。

(青春不是年华,而是一种心态;青春的表现不在于满面红光,嘴唇红润,腿脚灵便,而在于意志的坚强,想象力的丰富,感情的充沛,青春是生命之深泉的清澈常新。

Exs:

Translate

1。

人工智能2。

公务员3。

速食4。

视而不见5。

颠倒黑白6.walkrightintothetraps7.Manyhandsmakelightwork.8.Morehaste,lessspeed9.Outofsight,outofmind.10.Giveapersonadoseofhisownmedicine.

11.SotraditionallypoisonousarerelationsbetweenthetwowomenthatHindusrefertofeignedsorrow-----whatintheWestiscalledcrocodiletears------as“adaughter-in-lawmourningherdeadmother-in-law”.

Answers:

人工智能artificialintelligence,公务员publicservants,速食instantfood视而不见turnablindeyeto,颠倒黑白talkblackintowhite,自投罗网walkrightintothetraps,人多好办事Manyhandsmakelightwork.欲速则不达Morehaste,lessspeed.眼不见心不烦Outofsight,outofmind.以其人之道,还治其人之身Giveapersonadoseofhisownmedicine.

SotraditionallypoisonousarerelationsbetweenthetwowomenthatHindusrefertofeignedsorrow-----whatintheWestiscalledcrocodiletears------as“adaughter-in-lawmourningherdeadmother-in-law”.

由于婆媳之间的关系历来就是这等恶劣,所以印度人常用“儿媳妇哭婆婆”这句话来比喻假慈悲―――等于西方人所说的“鳄鱼的眼泪”。

 

Welcome!

!

!

欢迎您的下载,

资料仅供参考!

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2