【翻译】History of translation studies.ppt

上传人:聆听****声音 文档编号:11524781 上传时间:2023-06-01 格式:PPT 页数:39 大小:225.50KB
下载 相关 举报
【翻译】History of translation studies.ppt_第1页
第1页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第2页
第2页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第3页
第3页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第4页
第4页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第5页
第5页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第6页
第6页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第7页
第7页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第8页
第8页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第9页
第9页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第10页
第10页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第11页
第11页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第12页
第12页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第13页
第13页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第14页
第14页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第15页
第15页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第16页
第16页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第17页
第17页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第18页
第18页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第19页
第19页 / 共39页
【翻译】History of translation studies.ppt_第20页
第20页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

【翻译】History of translation studies.ppt

《【翻译】History of translation studies.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【翻译】History of translation studies.ppt(39页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

【翻译】History of translation studies.ppt

TRANSLATIONSTUDIES:

ABRIEFHISTORY,Abriefhistoryofthediscipline,Cicero,Horace(1stcentBCE),StJerome(4thcent.CE):

TheBiblebattlegroundofconflictingideologiesinwesternEurope:

literalvs.free(wordorsense;interpresutorator)Perioduntilthelate1960s:

TRanelementoflanguagelearning(inmodernlanguagecourses)thegrammar-translationmethod)classicallanguages+M.Luther(modernlanguages)translationexercisesameansoflearningforeignlanguage(readingskills)changeofattitudewiththeriseofthedirectmethod(spokenlang.)-NOtranslationintheclassroomSincethe1970s:

TRdevelopedintoanacademicdiscipline,1.Theearlyperiod,ThepracticeoftranslationwasdiscussedbyCiceroandHorace(firstcenturyBCE)andStJerome(fourthcenturyAD);theirwritingsexertedanimportantinfluenceupuntilthetwentiethcenturyStJeromesapproachtotranslatingtheGreekSeptuagintBibleintoLatinaffectedlatertranslationsoftheScriptures.Nonverbumdeverbosedsensumdesenso!

thetranslationoftheBiblewastobeforwelloverathousandyearsandespeciallyduringtheReformationinthesixteenthcenturythebattlegroundofconflictingideologiesinwesternEurope,WhathappenedattheTowerofBabel?

TheTowerofBabelisdescribedinGenesischapter11,verses1-9.AftertheFlood,Godcommandedhumanitytoincreaseinnumberandfilltheearth(Genesis9:

1).Humanitydecidedtodotheexactopposite,Thentheysaid,Come,letusbuildourselvesacity,withatowerthatreachestotheheavens,sothatwemaymakeanameforourselvesandnotbescatteredoverthefaceofthewholeearth(Genesis11:

4).Humanitydecidedtobuildagreatcityandallcongregatethere.Theydecidedtobuildagigantictowerasasymboltheirpower,tomakeanameforthemselves(Genesis11:

4).ThistowerisrememberedastheTowerofBabel.Inresponse,Godconfusedthelanguagesofhumanitysothatwecouldnolongercommunicatewitheachother(Genesis11:

7).Theresultwasthatpeoplecongregatedwithotherpeoplewhospokethesamelanguage-andthenwentandsettledinotherpartsoftheworld(Genesis11:

8-9).GodconfusedthelanguagesattheTowerofBabeltoenforceHiscommandforhumanitytospreadthroughouttheentireworld.SomeBibleteachersalsobelievethatGodcreatedthedifferentracesofhumanityattheTowerofBabel.Thisispossible,butitisnottaughtintheBiblicaltext.Ontheoriginoftheraces-http:

/www.gotquestions.org/different-races.html.ItseemsmorelikelythatthedifferentracesexistedpriortotheTowerofBabelandthatGodconfusedthelanguagesatleastpartiallybasedonthedifferentraces.FromtheTowerofBabel,humanitydividedbasedonlanguage(andpossiblyrace)andsettledinvariouspartsoftheworld.RecommendedResource:

TheAnswersBookbyKenHam.,Word-for-wordorsense-for-senseTR,TRtheoryuntil20thcent.:

asteriledebateoverthetriadliteral,free,andfaithfulTR(Steiner1998)Cicero(1stcentBC,Deoptimogenereoratorum):

wordforwordvssenseforsenseTRchiefprinciplesofTRoftheagewordforword(interpreter/literalTLR)-ThereplacementofeachindividualwordofST(Greek)withitsclosestgrammaticalequivalentinLatin(readingGr&Latsidebyside),p.19senseforsense(orator)procuceaspeechthatwouldmovethelisteners,Ancienttradition,theMiddleAges,Horace(Arspoetica):

thegoalofproducinganaestheticallypleasingandcreativetextintheTLStJerome(influencedbyCicero&Horace)Deoptimogenereinterpretandi395ADNowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromGreekexceptofcourseinthecaseoftheHolyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamysteryIrendernotword-for-wordbutsense-for-sense.Jeromesviewinterpretedlaterasopposingpoles:

literalvsfreeTR(formvscontent)aperennialdebateword-for-wordproducesanabsurdTR,cloakingthesenseoftheoriginalChineseTR:

sametypeofconcernaboutTR(SanskritBuddhistsutrasintoChinese)RichTRtraditionoftheArabworld:

word-for-wordTRunsuccessful(theAbbasidPeriod750-1250),MatinLuther,LiteralvsfreeTRdebatecontinuedcorrectestablishedmeaningoftheBibleAnydivergingfromtheacceptedinterpretationdeemedhereticalDolet(1546)burned(apparently)foraddingthephraseriendutoutinapassageaboutwhateeistedafterdeathimmortalityissue!

Non-literalTRseenasblasphemy,aweaponagainstthechurch:

TheNewTestamentintoEastMiddleGerman(1522)OldTestament(1534)SendbriefvomDolmetschen(1530)accusedofalteringtheHolyScripturesingisvernacular,dialectTR,p.22)AccusedforaddingthewordalleinnotfoundintheoriginalRejectedword-for-wordTRFocusingontheTLandTLTreader(inthevernacular),Faithful,spiritandtruth:

faithful-accurate-translation,NottheoryofTR,justexplanationsinprefacesNoconsiderationofpreviousTRworkLackofconsecutiveness(Amos1920),Kelly(1979)TheTrueInterpreter,FIDELITY(fidusinterpres)initiallydismissedasword-for-wordTREndof17thcent.:

faithfulnesstothemeaningratherthanthewordsoftheauthorSPIRITCreativeenergy,inspiration(toliterature)StAugustin:

TheHolySpiritTRUTHSpiritandtruthintertwined(truth=content)=notuntil20thcent.Aninterconnectionbetweenfidelity,spiritandtruthintheTRofsacretexts,EarlyattemptsatasystematictheoryofTR,Dryden(1680):

TRcategories:

Metaphrase:

corr.toliteral,word-for-word,lineforlineParaphrase:

TRwithlatitude,wordsnotsostrictlyfollowedasthesense;corr.tofaithful,sense-for-senseTRImitation:

forsakingbothwordsandsense;corr.tofreeTRandadaptation,Dolet(1540):

principlesofTR,TLRmustperfectlyunderstandthesenseandthematerialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobsuritiesTLRshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguageTLRshouldavoidword-for-wordrenderingsTLRshouldavoidLatinateandunusualformsTLRshouldassembleandliaisewithwordseloquentlytoavoidclumsiness,Tytler(1797):

lawsandrules:

TheTRshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalworkThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginalTheTRshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition,Schleiermacherandthevalorizationoftheforeign,17thcent.:

TRasimitation18thcent.:

TLRsdutytorecreatethespiritofSTforthereaderofthetimeEarly19thcent(Romanticism):

TranslatabilityvsuntranslatabilitySchleiermacher(1813)UeberdieverschiedenenMethodendesUebersetzensFounderofProtestanttheologyandmodernhemeneutics:

aRomanticapproachtointerpretationbasednotonabsolutetruthbutontheindividualsinnerfeelingandunderstanding,Schleiermacher,ctd.,Distinguishedbetween:

Dollmetscher(commercialtexts)Uebersetzer(scholarlyandartistictexts):

OnahighercreativeplaneBreathingnewlifeintothelanguageQ:

HowtobringtheSTwriterandtheTTreadertogether?

OnlytwopathsforthetrueTLR:

EithertheTLRleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertothewriter,orHeleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereaderTLRmustadoptansalienatingmethodofTRorientinghimselfbythelanguageandcontentoftheSTTLRmustvalorizetheforeignandtransferthatintoTLHemustcommunicatethesameimpressionwhichhe/shereceibedfromSLTAspeciallanguageofTRisnecessaryforcompensatingthehackneyedexpressionthatcannotconveytheimpressionofthgeforeign,Schleiermachersinfluence:

EnormousinfluenceonmoderntranslationConsiderationofdifferenttexttypes(Reiss)Alienatingvsnaturalizing(Venuti)Languageoftranslation(Benjamin)Hermeneutics(Steiner),Late19thandearly20thcent.,FocusonthestatusoftheSLTandtheformofTLTNewman(translatingHomer):

foreignnesofthework(deliberatearchaiclanguage)M.Arnold:

advocatedatransparentTRofHomerElitistattitude:

ItwasthoughtthatTRcouldneverreachtheheigthsoftheST,itispreferabletoreadtheworkintheoriginallanguage,Result:

DevaluationandmarginalizationofTR(inUK):

Preuniv.anduniv.studentsoflanguagesdissuadedfromturningtotranslationforhelpVerylittlepopularliteraturetranslatedintoEnglishRelativelyfewsubtitledforeignfilmsincinemasoronTV,3.TRStudiessince1970s:

TRdevelopedintoanacademicdisciplineUS:

TRworkshops,creativewriting,Princeton,Iowa;comparativeliterature(culturalstudies)Contrastiveanalysis(TR-subjectofresearch):

Linguisticapproach:

languagesincontrast(1960s1970s)CA:

James1980,VinayDarbelnet(1958),Catford1965,Connor,Chesterman(2001)CAusefulbutfailstoaccountforsociolinguistic&pragmaticfactorsnortheroleofTRasacomm.act,Since1970s,ctd.,LINGUISTIC/SYSTEMATICAPPROACH:

(1950s1960s)J.P.Vinay&J.Darbelnet(1958)StylistiquecompareedufrancaisetdelanglaiscontrastiveapproachG.Mounin(1963)LesproblemestheoriquesdelatraductionlinguisticissuesE.Nida(1964)TowardaScienceofTranslating=Ubersetzungswissenschaft(W.Wills,Koller,Kade,Neubert)Candidatenames:

science,translatology,translatologie,traductolgiastudies,TranslationStudies,AndrLefevereLouvainColloquiumonLiteratureandTranslation,1976TranslationStudiesdisciplineconcernedwiththeproblemsraisedbytheproductionanddescriptionoftranslationadisciplineinitsownright:

complexnotaminorbranchofcomparativeliterarystudynotaspecificareaoflinguistics,THEHOLMESTOURYmap,J.S.Holmes(1972/1988/2000)Paper-1972:

ThirdInternationalCongressofAppliedLinguistics(Holmesfoundingstatementforthefield:

limitationsbyTRbeingdispersedacrossotherdisciplinesneedtoreachallscholarsworkinginthefield(fromwhateverbackground)cf.mapofTRstudiesHolmesinG.Toury(1995):

TRStudiescover:

descriptionofthephenomenaofTR(descr.TRtheory-DTS)theestablishmentofgen.principlestoexplainandpredictsuchphenomena(TRtheory),DTS:

product-orientedDTS(examinesexisti

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2