【翻译】History of translation studies.ppt
《【翻译】History of translation studies.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【翻译】History of translation studies.ppt(39页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![【翻译】History of translation studies.ppt](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-4/28/0cfd00d4-749f-4222-81f5-a9a2b1073382/0cfd00d4-749f-4222-81f5-a9a2b10733821.gif)
TRANSLATIONSTUDIES:
ABRIEFHISTORY,Abriefhistoryofthediscipline,Cicero,Horace(1stcentBCE),StJerome(4thcent.CE):
TheBiblebattlegroundofconflictingideologiesinwesternEurope:
literalvs.free(wordorsense;interpresutorator)Perioduntilthelate1960s:
TRanelementoflanguagelearning(inmodernlanguagecourses)thegrammar-translationmethod)classicallanguages+M.Luther(modernlanguages)translationexercisesameansoflearningforeignlanguage(readingskills)changeofattitudewiththeriseofthedirectmethod(spokenlang.)-NOtranslationintheclassroomSincethe1970s:
TRdevelopedintoanacademicdiscipline,1.Theearlyperiod,ThepracticeoftranslationwasdiscussedbyCiceroandHorace(firstcenturyBCE)andStJerome(fourthcenturyAD);theirwritingsexertedanimportantinfluenceupuntilthetwentiethcenturyStJeromesapproachtotranslatingtheGreekSeptuagintBibleintoLatinaffectedlatertranslationsoftheScriptures.Nonverbumdeverbosedsensumdesenso!
thetranslationoftheBiblewastobeforwelloverathousandyearsandespeciallyduringtheReformationinthesixteenthcenturythebattlegroundofconflictingideologiesinwesternEurope,WhathappenedattheTowerofBabel?
TheTowerofBabelisdescribedinGenesischapter11,verses1-9.AftertheFlood,Godcommandedhumanitytoincreaseinnumberandfilltheearth(Genesis9:
1).Humanitydecidedtodotheexactopposite,Thentheysaid,Come,letusbuildourselvesacity,withatowerthatreachestotheheavens,sothatwemaymakeanameforourselvesandnotbescatteredoverthefaceofthewholeearth(Genesis11:
4).Humanitydecidedtobuildagreatcityandallcongregatethere.Theydecidedtobuildagigantictowerasasymboltheirpower,tomakeanameforthemselves(Genesis11:
4).ThistowerisrememberedastheTowerofBabel.Inresponse,Godconfusedthelanguagesofhumanitysothatwecouldnolongercommunicatewitheachother(Genesis11:
7).Theresultwasthatpeoplecongregatedwithotherpeoplewhospokethesamelanguage-andthenwentandsettledinotherpartsoftheworld(Genesis11:
8-9).GodconfusedthelanguagesattheTowerofBabeltoenforceHiscommandforhumanitytospreadthroughouttheentireworld.SomeBibleteachersalsobelievethatGodcreatedthedifferentracesofhumanityattheTowerofBabel.Thisispossible,butitisnottaughtintheBiblicaltext.Ontheoriginoftheraces-http:
/www.gotquestions.org/different-races.html.ItseemsmorelikelythatthedifferentracesexistedpriortotheTowerofBabelandthatGodconfusedthelanguagesatleastpartiallybasedonthedifferentraces.FromtheTowerofBabel,humanitydividedbasedonlanguage(andpossiblyrace)andsettledinvariouspartsoftheworld.RecommendedResource:
TheAnswersBookbyKenHam.,Word-for-wordorsense-for-senseTR,TRtheoryuntil20thcent.:
asteriledebateoverthetriadliteral,free,andfaithfulTR(Steiner1998)Cicero(1stcentBC,Deoptimogenereoratorum):
wordforwordvssenseforsenseTRchiefprinciplesofTRoftheagewordforword(interpreter/literalTLR)-ThereplacementofeachindividualwordofST(Greek)withitsclosestgrammaticalequivalentinLatin(readingGr&Latsidebyside),p.19senseforsense(orator)procuceaspeechthatwouldmovethelisteners,Ancienttradition,theMiddleAges,Horace(Arspoetica):
thegoalofproducinganaestheticallypleasingandcreativetextintheTLStJerome(influencedbyCicero&Horace)Deoptimogenereinterpretandi395ADNowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromGreekexceptofcourseinthecaseoftheHolyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamysteryIrendernotword-for-wordbutsense-for-sense.Jeromesviewinterpretedlaterasopposingpoles:
literalvsfreeTR(formvscontent)aperennialdebateword-for-wordproducesanabsurdTR,cloakingthesenseoftheoriginalChineseTR:
sametypeofconcernaboutTR(SanskritBuddhistsutrasintoChinese)RichTRtraditionoftheArabworld:
word-for-wordTRunsuccessful(theAbbasidPeriod750-1250),MatinLuther,LiteralvsfreeTRdebatecontinuedcorrectestablishedmeaningoftheBibleAnydivergingfromtheacceptedinterpretationdeemedhereticalDolet(1546)burned(apparently)foraddingthephraseriendutoutinapassageaboutwhateeistedafterdeathimmortalityissue!
Non-literalTRseenasblasphemy,aweaponagainstthechurch:
TheNewTestamentintoEastMiddleGerman(1522)OldTestament(1534)SendbriefvomDolmetschen(1530)accusedofalteringtheHolyScripturesingisvernacular,dialectTR,p.22)AccusedforaddingthewordalleinnotfoundintheoriginalRejectedword-for-wordTRFocusingontheTLandTLTreader(inthevernacular),Faithful,spiritandtruth:
faithful-accurate-translation,NottheoryofTR,justexplanationsinprefacesNoconsiderationofpreviousTRworkLackofconsecutiveness(Amos1920),Kelly(1979)TheTrueInterpreter,FIDELITY(fidusinterpres)initiallydismissedasword-for-wordTREndof17thcent.:
faithfulnesstothemeaningratherthanthewordsoftheauthorSPIRITCreativeenergy,inspiration(toliterature)StAugustin:
TheHolySpiritTRUTHSpiritandtruthintertwined(truth=content)=notuntil20thcent.Aninterconnectionbetweenfidelity,spiritandtruthintheTRofsacretexts,EarlyattemptsatasystematictheoryofTR,Dryden(1680):
TRcategories:
Metaphrase:
corr.toliteral,word-for-word,lineforlineParaphrase:
TRwithlatitude,wordsnotsostrictlyfollowedasthesense;corr.tofaithful,sense-for-senseTRImitation:
forsakingbothwordsandsense;corr.tofreeTRandadaptation,Dolet(1540):
principlesofTR,TLRmustperfectlyunderstandthesenseandthematerialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobsuritiesTLRshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguageTLRshouldavoidword-for-wordrenderingsTLRshouldavoidLatinateandunusualformsTLRshouldassembleandliaisewithwordseloquentlytoavoidclumsiness,Tytler(1797):
lawsandrules:
TheTRshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalworkThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginalTheTRshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition,Schleiermacherandthevalorizationoftheforeign,17thcent.:
TRasimitation18thcent.:
TLRsdutytorecreatethespiritofSTforthereaderofthetimeEarly19thcent(Romanticism):
TranslatabilityvsuntranslatabilitySchleiermacher(1813)UeberdieverschiedenenMethodendesUebersetzensFounderofProtestanttheologyandmodernhemeneutics:
aRomanticapproachtointerpretationbasednotonabsolutetruthbutontheindividualsinnerfeelingandunderstanding,Schleiermacher,ctd.,Distinguishedbetween:
Dollmetscher(commercialtexts)Uebersetzer(scholarlyandartistictexts):
OnahighercreativeplaneBreathingnewlifeintothelanguageQ:
HowtobringtheSTwriterandtheTTreadertogether?
OnlytwopathsforthetrueTLR:
EithertheTLRleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertothewriter,orHeleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereaderTLRmustadoptansalienatingmethodofTRorientinghimselfbythelanguageandcontentoftheSTTLRmustvalorizetheforeignandtransferthatintoTLHemustcommunicatethesameimpressionwhichhe/shereceibedfromSLTAspeciallanguageofTRisnecessaryforcompensatingthehackneyedexpressionthatcannotconveytheimpressionofthgeforeign,Schleiermachersinfluence:
EnormousinfluenceonmoderntranslationConsiderationofdifferenttexttypes(Reiss)Alienatingvsnaturalizing(Venuti)Languageoftranslation(Benjamin)Hermeneutics(Steiner),Late19thandearly20thcent.,FocusonthestatusoftheSLTandtheformofTLTNewman(translatingHomer):
foreignnesofthework(deliberatearchaiclanguage)M.Arnold:
advocatedatransparentTRofHomerElitistattitude:
ItwasthoughtthatTRcouldneverreachtheheigthsoftheST,itispreferabletoreadtheworkintheoriginallanguage,Result:
DevaluationandmarginalizationofTR(inUK):
Preuniv.anduniv.studentsoflanguagesdissuadedfromturningtotranslationforhelpVerylittlepopularliteraturetranslatedintoEnglishRelativelyfewsubtitledforeignfilmsincinemasoronTV,3.TRStudiessince1970s:
TRdevelopedintoanacademicdisciplineUS:
TRworkshops,creativewriting,Princeton,Iowa;comparativeliterature(culturalstudies)Contrastiveanalysis(TR-subjectofresearch):
Linguisticapproach:
languagesincontrast(1960s1970s)CA:
James1980,VinayDarbelnet(1958),Catford1965,Connor,Chesterman(2001)CAusefulbutfailstoaccountforsociolinguistic&pragmaticfactorsnortheroleofTRasacomm.act,Since1970s,ctd.,LINGUISTIC/SYSTEMATICAPPROACH:
(1950s1960s)J.P.Vinay&J.Darbelnet(1958)StylistiquecompareedufrancaisetdelanglaiscontrastiveapproachG.Mounin(1963)LesproblemestheoriquesdelatraductionlinguisticissuesE.Nida(1964)TowardaScienceofTranslating=Ubersetzungswissenschaft(W.Wills,Koller,Kade,Neubert)Candidatenames:
science,translatology,translatologie,traductolgiastudies,TranslationStudies,AndrLefevereLouvainColloquiumonLiteratureandTranslation,1976TranslationStudiesdisciplineconcernedwiththeproblemsraisedbytheproductionanddescriptionoftranslationadisciplineinitsownright:
complexnotaminorbranchofcomparativeliterarystudynotaspecificareaoflinguistics,THEHOLMESTOURYmap,J.S.Holmes(1972/1988/2000)Paper-1972:
ThirdInternationalCongressofAppliedLinguistics(Holmesfoundingstatementforthefield:
limitationsbyTRbeingdispersedacrossotherdisciplinesneedtoreachallscholarsworkinginthefield(fromwhateverbackground)cf.mapofTRstudiesHolmesinG.Toury(1995):
TRStudiescover:
descriptionofthephenomenaofTR(descr.TRtheory-DTS)theestablishmentofgen.principlestoexplainandpredictsuchphenomena(TRtheory),DTS:
product-orientedDTS(examinesexisti