高级英语第二册习题答案19.docx

上传人:b****2 文档编号:11603937 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:23 大小:39.85KB
下载 相关 举报
高级英语第二册习题答案19.docx_第1页
第1页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第2页
第2页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第3页
第3页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第4页
第4页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第5页
第5页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第6页
第6页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第7页
第7页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第8页
第8页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第9页
第9页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第10页
第10页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第11页
第11页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第12页
第12页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第13页
第13页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第14页
第14页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第15页
第15页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第16页
第16页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第17页
第17页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第18页
第18页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第19页
第19页 / 共23页
高级英语第二册习题答案19.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

高级英语第二册习题答案19.docx

《高级英语第二册习题答案19.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第二册习题答案19.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

高级英语第二册习题答案19.docx

高级英语第二册习题答案19

LessonOneFacetofacewithHurricaneCamille

Ⅳ。

  1。

We're23feetabovesealevel。

  2。

Thehousehasbeenheresince1915,andnohurricanehasevercausedanydamagetoit.

  3.Wecanmakethenecessarypreparationsandsurvivethehurricanewithoutmuchdamage。

  4.Watergotintothegeneratorandputitout.Itstoppedproducingelectricity,sothelightsalsowentout。

  5.Everybodygooutthroughthebackdoorandruntothecars.

  6。

Theelectricalsystemsinthecarhadbeenputoutbywater。

  7.AsJohnwatchedthewaterinchitswayupthesteps,hefeltastrongsenseofguiltbecauseheblamedhimselfforendangeringthewholefamilybydecidingnottofleeinland。

  8.()hGod,pleasehelpustogetthroughthisstormsafely.

  9.GrandmotherKoshaksangafewwordsaloneandthenhervoicegraduallygrewdimmerandstopped。

  10.Janisdisplayedratherlatetheexhaustionbroughtaboutbythenervoustensioncausedbythehurricane.

Ⅴ。

柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:

“快上楼一一到卧室里去!

数数孩子。

"在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间。

柯夏克老奶奶哀声切切地说道:

“孩子们,咱们大家来唱支歌吧!

”孩子们都吓呆了,根本没一点反应.老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了。

  客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。

弄得瓦砾横飞.眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行将崩塌,约翰立即命令大伙:

“进电视室去!

”这是离开风头最远的一个房间.

  约翰用手将妻子搂了一下。

詹妮丝心里明白了他的意思。

由于风雨和恐惧,她不住地发抖。

她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:

亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。

她心里怨恨这场飓风。

我们一定不会让它得胜.

  柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。

也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。

就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。

另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。

查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。

房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。

整个世界似乎都要分崩离析了.

“我们来把床垫竖起来!

"约翰对父亲大声叫道。

“把它斜靠着挡挡风。

让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子."

大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们.地板倾斜了。

装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。

斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了.那只狗紧闭着双眼,缩成一团。

又一面墙壁倒塌了。

水拍打着倾斜的地板。

约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:

“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。

  就在这一刹那间,风势稍缓了一些,水也不再上涨了.随后水开始退落。

卡米尔号飓风的中心过去了.柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。

Ⅵ.

  1.main:

aprincipalpipeorlineinadistributingsystemforwater,gas,electricity,etc。

  2.sitout:

stayuntiltheendof

  eby;(AmericanEnglish)payavisit

  4.blowin:

burstopenbythestorm.

  5。

douse:

putout(alight,fire,generator.etc.)quicklybypouringwateroverit

  6。

kill:

(AmericanEnglish)tocause(anengine-etc.)tostop

  7.swath:

thespacecoveredwithonecutofascythe;alongstrip0rtrack0fanykind

  8.bar:

ameasureinmusic;thenotesbetweentwoverticallines0namusicsheet

  9.1ean—to:

ashedorothersmalloutbuildingwithaslopingroof.theupperendofwhichrestsagainstthewallofanotherbuilding

  10.Seabee:

amemberoftheconstructionbattalionsoftheCivilEngineerCorpsoftheU.S.Navy,thatbuildharborfacilities,airfields,etc.SeabeestandsforCB,shortforConstructionBattalion.

Ⅶ.

  1.destroy一词最为常见,主要强调破坏的力度之大和彻底,一般不带感情或修辞色彩。

demolish和raze通常用于巨大物体,如大型建筑物等。

demolish常用引申义,指任何复合体的被毁,如demolishatheorywithafewincisivecomments。

意即“用几句锋利的评语推翻某种理论”。

而raze几乎无一例外地用于指建筑物的被毁。

annihilate在这些词中所表示的损坏程度最为强烈,字面意思是“化为乌有”,但实际上往往用于指对人或物的严重损伤。

如说annihilateanenemyforce,是指使敌军遭到重创,不仅没有还手之力.而且没有招架之功。

如说annihilateone'sopponentinadebate,是指彻底驳倒对手。

  2。

decay常指某物自然而然地逐渐衰败腐化.如:

Histeethhavebeguntodecay.(他的牙齿开始老化变坏。

)rot指有机物质,如蔬菜等因菌毒感染而腐败变质,如:

rottingapples(烂了的苹果)。

spoil用于非正式文体,常指食物变质.如:

Fishspoilsquicklyinsummer。

(鱼在夏天极易变质。

)molder用于指物体缓慢、逐步地腐朽。

如:

Oldbuildingsmolderaway.(老房子渐渐腐烂了。

)disintegrate意指把某物从整体变为碎片或一个个部分。

如:

rocksdisintegratedbyfrostandrain(被霜和雨蚀裂成碎块的岩石)。

decompose指将物质分解为其构成成分。

如:

Watercallbedecompose(bedecomposed)intohydrogenandoxygen.(水可分解成氧和氧。

)该词还可用来替代rot,使语气略显委婉。

ⅩⅢ.

  在给出答案之前,首先将该题中的几个语法术语解释一下。

  Thesentencefragment:

片断句.一个合乎语法的完整句子必须具有主语和谓语这两种基本成分。

从结构上来说,它应该是可以独立运用的语言单位。

片断句是指像短语、从句、同位语以及其他诸如此类不能够独立使用的语言单位。

写作时若错误地使用标点符号.将这类不能独立使用的语法结构当成句子分列出来,那便叫做片断句,练习中的第1、第3和第4句就是这样的非完整句,即片断句。

Therun—onsentence:

误用逗号连接句。

该断句的地方没有正确地使用标点符号断句,而将两个或两个以上结构上各自独立完整而又互不从属的句子融合在一起成为一个不合语法、结构松散的句子称融合句.如果两个完整的句子中间只用逗号隔开而被错误地并成一个句子,这种句子便叫误用逗号连接句,练习中的第2句即是。

Thedanglingmodifier:

垂悬修饰语。

由非谓语动词(分词、动名词、不定式)组成的短语若使用不当,与其所修饰的成分没有实质上的联系,这种结构便叫垂悬修饰语。

垂悬修饰语并非语法上的错误,只是修辞上的毛病,但仍应避免使用这样的结构,尤其是不要使用那些会产生歧义、引起误解的垂悬修饰语.练习中的第5、6、7、8句均含垂悬修饰语。

Theillogicalorfaultyparallelism:

误用平行句法。

误用平行句法指用平行结构来表达并非平行的思想内容。

这是应该避免的修辞上的毛病.不能将which或who引导的从句用and与主句相联。

关联连词(both…and,either…or等)只能用于联接句中起同一语法作用的平行成分。

练习中的第9、10、11、12句都是误用平行结构的例句。

Theshiftinpointofview:

角度转换。

不必要的甚至错误的角度转换是应该避免的.若非必须如此。

一般不由主动语态转换成被动语态。

人称及单复数也不应随便转换。

练习中的第13、14、15句都是角度转换的例子。

练习中的错句可改正如下:

1.Thebasketballgamewascanceledbecausehalfoftheplayerswereinbedwithflu.

2.Thesesnakesaredangerous。

However,mostsnakesarequiteharmless.

3.Lookingouttowardthehorizon,sheSawonlytheoldcabininwhichMarywasborn,asinglecottonwoodthathadescapedthedroughtandtheapparentlyboundlessexpanseofsunburnedprairie.

4.Weknewthatalthoughthedocumentshavebeenstolentheyhavenotyetbeenseenbyaforeignagent.

5.Lastyear,afterIhadgraduatedfromhighschool.myfatherputmetoworkinhisoffice.

6.Toappreciatethepoem,onemustreaditaloud.

7.1missedthatfilmbecauselhadtostayhometohelpmymotherwashclotheslastSunday.

8.Drivingacrossthestate,onesawmanybeautifullakes.

9.Unselfishpeoplearenotonlyhappierbutalsomoresuccessful.

1O.Ifinallyrealizedthatmydaydreamingwasnotmakingmebeautifulandslenderorbringingmefriends.

11.Heisamanofwideexperienceandalsoofgreatpopularityamongthefarmers.

12.Iaminterestedinelectronics,whichisanewfieldandwhichoffersinterestingopportunities10onewhoknowsscience.

13.Wecarefullyswepttheroomanddustedthefurnitureandtheshelves。

14.Ifone’smouthisdry,oneshouldeatalumpofsugarorchewgum.

15.Youmustmakeyourselfinterestingtothegroupthatlistens23toyouandisconstantlytryingtodetectyourmistakes

LessonTwoMarrakech 

IV.

1。

Theburing-groundisnothingmorethanahugepieceofwastelandfullofmoundsofearthlookinglikeadesertedandabandonedpieceoflandonwhichabuildingwasgoingtobeputup。

 2。

Alltheimperialistsbuilduptheirempiresbytreatingthepeopleinthecolonieslikeanimals(bynottreatingthepeopleinthecoloniesashumanbeings)。

 3。

Theyareborn.Thenforafewyearstheywork,toilandstarve.Finallytheydieandareburiedingraveswithoutaname.

 4.Sittingwithhislegscrossedandusingaveryold-fashionedlathe,acarpenterquicklygivesaroundshapetothechair-legsheismaking.

 5.Immediatelyfromtheirdarkhole—likecellseverywhereagreatnumberofJewsrushedoutwildlyexcited.

 6.EveryoneofthesepoorJewslookedonthecigaretteasapieceofluxurywhichtheycouldnotpossiblyafford。

 7。

However,awhite—skinnedEuropeanisalwaysquitenoticeable.

 8.Ifyoutakealookatthenaturalsceneryinatropicalregion,youseeeverythingbutthehumanbeings。

 9。

Noonewouldthinkoforganizingcheaptripsforthetouriststovisitthepoorslumareas(forthesetrips42V.Ⅵ.Ⅶ。

wouldnotbeinteresting).

 10.lifeisveryhardforninetypercentofthepeople.Withhardbackbreakingtoiltheycanproducealittlefoodonthepoorsoil.

 11.Shetookitforgrantedthatasanoldwomanshewasthelowestinthecommunity,that。

shewasonlyfitfordoingheavyworklikeananimal.

 12.Peoplewithbrownskinsarealmostinvisible.

 13.TheSenegalessoldierswerewearingready—madekhakiuniformswhichhidtheirbeautifulwell-builtbodies.

 14.Howmuchlongerbeforetheyturntheirgunsaroundandattackus?

 15.Everywhiteman,theonlookers,theofficersontheirhorsesandthewhiteN.C.Os.marchingwiththeblacksoldiers,hadthisthoughthiddensomewhereorotherinhismind.

Ⅴ。

然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性.一连几个星期,每天几乎在同一时候总有一队老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过。

虽然他们的身影以映入我的眼帘,但老实说,我并不曾看见她们。

我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。

直到有一天我碰巧走在她们身后时,堆柴草奇异的起伏动作才使我注意到原来下面有人。

这才第一次看见那些与泥土同色的可怜老妪的躯体-—枯瘦的只剩下皮包骨头、被沉重的负荷压得弯腰驼背的躯体.然而,我踏上摩洛哥国土还不到五分钟就已注意到驴子的负荷过重,并为此感到愤怒。

驴子遭到荷虐,这是无疑的事实。

摩洛哥的驴子不过如一只瑞士雪山救人犬一般大小,可它驮负的货物重量在英国军队里让一头五英尺高的大骡子来驮都嫌过重。

而且,它还常常是一连几个星期不卸驮鞍。

尤其让人觉得可悲的是,它是世上最驯服听话的牲畜。

不需要鞍辔会僵绳。

它便会像狗一样更随着自己的主人。

为主人拼命干上十几年活后,它便猝然倒地死去,这时,主人就把它仍进沟里,尸体未寒,其五脏六腑便被村狗扒出来吃掉.

  这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理会。

我并非在乱发议论,只不过是指出一个事实而已。

这种人简直就是一种无影无行之物。

一头背上被磨得皮破肉烂的驴子人人见了都会同情,而那驮着大捆柴草的老妇人则往往要有某种偶然因素才会受到注意。

Ⅵ。

1.chant:

wordsrepeatedinamonotonoustoneofvoice

 2.navvy:

abbreviationof“navigator”,aBritishwordmeaninganunskilledlaborer,asoncanals,,roads,etc.

 3.Stow:

putorhideawayinasafeplace

 4.warp:

bend,curve,ortwistoutofshape

 5.self—contained:

self—sufficient;havingwithinoneselforitselfallthatisnecessary

 6.wretched:

poorinquality,veryinferior

 7.mummified:

thinandwithered,lookinglikeamummy

 8.reach—me-down:

(Britishcolloquialism)second—handorready—madeclothing

 9.charger:

ahorseriddeninbattleoronparade

Ⅹ。

1.AftertheBritisharmyhadlostallitsequipmentatDunkirk,therewasonlyasinglearmoreddivisonlefttoprotectthehomeisland。

 2。

Althoughthedryprairielandwilldriftawayinduststorms,itisstillbeingplowedforprofitlesswheatfarming。

 3。

Iftheeducationalprogramistosucceed,ithastohavemorethanmerefinancialsupportfromthegovernment。

 4.Theyhavewastedtheirnaturalresources,whichtheyshouldhaveprotectedandconserved.

 5.SoonothersettlerswerecominginoverthefirstroughtrailwhichtheCaldwellfamilyhadopened。

 6。

TheSmithsonianInstituteisconstantlyworking,withlittleornopublicity,forabetterunderstandingofnatureforman'sbenefit.

 7.QueenMarywaseasilyshakenbypassions--passionsofloveandofhatredandrevenge。

 8.ForafewdaysIdreadedopeningthedoorofhisoffice.

 9。

Concealedbythefogofearlydawn,Icrawledoutandmademywaytothebeach.

 10。

Leavingthedoorofthesafeunlockedandtakingtheleatherbagofcoins,Iwalkeddownthestreettowardthebank。

Ⅻ.pulled,feel,goes,went,come,fe11,altered,paralyzedseemed,sagged,slobbered,settled,imagined,fired,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2