专业英语翻译标准.ppt

上传人:wj 文档编号:11609740 上传时间:2023-06-01 格式:PPT 页数:38 大小:1.31MB
下载 相关 举报
专业英语翻译标准.ppt_第1页
第1页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第2页
第2页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第3页
第3页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第4页
第4页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第5页
第5页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第6页
第6页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第7页
第7页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第8页
第8页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第9页
第9页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第10页
第10页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第11页
第11页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第12页
第12页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第13页
第13页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第14页
第14页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第15页
第15页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第16页
第16页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第17页
第17页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第18页
第18页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第19页
第19页 / 共38页
专业英语翻译标准.ppt_第20页
第20页 / 共38页
亲,该文档总共38页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专业英语翻译标准.ppt

《专业英语翻译标准.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语翻译标准.ppt(38页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

专业英语翻译标准.ppt

专业英语翻译标准,准确明白:

准确无误、清楚明白地表达原文含义。

必须正确理解原文,使译文不产生歧义通顺严密:

译文的选词造句符合汉语的要求和习惯,语言通畅又严密简练全面:

译文要简洁精炼,同时力求全面不遗漏,e.g.Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.,油和气体将继续是燃料的主要源泉,石油和天然气将继续是染料的主要来源,专业词汇的翻译,专业术语的翻译根据上下文选择词义根据词的搭配来选择词义根据学科和专业选择词义词义的引申词义的转换,a、计量单位名称(一般采用音译)hertznewtonpascalcoulombs.b、各种新型材料名词一般用音译nylon-尼龙,alfer-阿而费尔(磁致伸缩材料)Valve-阀(门)X-rayx光,radar-雷达vaseline-凡士林,uranium-铀morphine-吗啡,codeine-可待因,heroin-海洛因Penicilliin-盘尼西林(青霉素),专业术语的翻译,c、由人名构成的术语,一般采用音、意混合译法FaradayconstantAvogadroconstantLenzslawJoule-ThomsoneffectCuriepointEinsteinequationbunsenflame,专业术语的翻译,本生灯(煤气灯),根据上下文选择词义,1)Acarneedsalotofpowertogofast.2)Powercanbetransmittedaverylongdistance.3)Thefourthpowerofthreeiseighty-one.4)Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement.,同一词在不同场合往往有不同含义,应根据上下文,即根据专业特点和具体语境来确定其确切含义。

例如:

power,汽车高速行驶需要很大的动力。

电力可以传送到很远的地方。

3的4次方是81。

化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。

ThismedicineactswellontheheartWorkmustbedoneinsettingabodyinmotion.Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsomewear.,这种药对心脏疗效很好。

即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。

使一个物体运动时,必须做功。

很多化学反应需要热量才能进行。

根据上下文选择词义普通词汇的专业化,根据词的搭配来选择词义,1)largecurrent2)largecapacity3)largeloads4)large-screenTV5)largegrowing6)alargeamountofmoney,不同搭配方式可以产生不同的词义。

例如:

large,强电流,高容量,重载,宽屏电视,生长快的,一大笔钱,根据学科和专业选择词义,医药学化学军事汽车制造无线电邮政业,不同搭配方式可以产生不同的词义。

例如:

carrier:

日常用语“搬运工人、搬运车、搬运船”,“带菌者,媒介物”,“载体”,gas,“航空母舰”,“底盘”,“载波”,“邮递员”,1)Thechemicalsensorwilldomostofthethingsaworkerwilldo.2)Quantumchemistryisstillinitsinfancy.3)Whenpolymersarefabricatedintousefularticles,theyarereferredtoasplastics,rubbers,andfibers.,词义的引申,若无法从字典等工具书上找到直接、恰当、准确的解释,可按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。

化学传感器能胜任一位工人所能做的大部分工作。

量子化学仍处于发展初期。

当聚合物加工成有用的制品时,就把它称为塑料、橡胶和纤维,1)Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.2)Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater,词义的转换,由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译,需要作恰当的转换。

尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。

(nv),沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。

(vn),水银的重量约为水的13倍。

(vn),Noisesmaydevelopinawornengine.Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn.Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.Otherisolationmethodsarebeingdeveloped.Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopingofthecomputers.,TrytotranslatethefollowingwordsintoChinese,产生,发生,染上,研究,进行,开发,exercises,科技英语句子特点及翻译,科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性,形成了词汇、语法方面的特点,与日常英语、文学英语有明显的不同。

科技英语文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。

了解科技文章的语言结构特色是我们理解和翻译科技英语文体首要需要探讨的问题。

Content,科技英语的语法特点几种常见从句的翻译简介,科技英语的语法特点,广泛使用被动语句大量使用名词化结构非限定性动词后置定语多长句使用频繁,根据统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

“被动语态”的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段,被动结构往往比主动结构更加客观、紧凑和经济科技文章将主要信息前置,放在主语部份。

这也是广泛使用被动态的主要原因。

一、广泛使用被动语句,Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledcapacitororcondenser.Itsabilitytostoreelectricalenergyiscapacitance.Itismeasuredinfarads,试观察并比较下列两段短文的主语,电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

应当注意机器的工作温度。

水能从液体变为固体。

电阻以欧姆测量。

e.g.ChineseEnglish,Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.,Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.,ResistanceismeasuredinOhms.,二、大量使用名词化结构,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

为了使句子结构更加紧凑,专业英语中常用名词化句型,即把动词变成名词,从而使原来需要两个分句表达的内容用一个简单句表达出来。

typicalexample,Becausetheyfailtofixthesesymbolsinmind,manystudentsarenotabletomasterthemathematicalsubjectstheytakeup.Failuretofixthesesymbolsinmindkeepsmanystudentsfrommasteringthemathematicalsubjectstheytakeup.,theemploymentofreinforcedconcrete(使用钢筋混泥土)theextractionofpuremetalfromtheore(从矿石中提炼纯金属)Theexpansionofagas(气体膨胀),三、非限定性动词,如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此往往使用分词短语、分词独立结构、不定式短语等代替各种从句这样可缩短句子,又比较醒目,Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

e.g.,分词短语代替定语从句,Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

分词独立结构代替状语从句,不定式代替定语从句,四、后置定语多,后置定语位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前置定语或多个简单句来说明概念或术语而科技英语中则更多使用后置定语。

主要形式有:

介词短语形容词及形容词短语副词分词,e.g.,Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.(prep.)Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.(adj.),由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

该厂唯一可用的燃料是煤。

Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.(ppl.),产生的热量等于浪费了的电能。

五、长句使用频繁,长句是科技英语的一大特点。

造成句子长的原因有很多,但主要的原因是语言结构层次多而复杂:

句中并列成分多,各种短语、修饰语多,并列句或各种从句多。

在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.,分析:

这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:

A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。

铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。

所以,铝直到19世纪才被人发现。

科技英语的常用句型及翻译,“make+名词形容词”句型“Itis形容词不定式(或that)”句型“thereis(are)”句型,“make+名词形容词”句型,Thismakestheproblemeasy/easier.Thismakesthemetalhard/harder.,这是科技英语中常用的一个句型。

句型中的“make”不是”制造”的意思,是”使得“的意思。

e.g.,这使得问题容易解决。

这样可以使得金属变硬。

或:

Thishardensthemetal.,“Itis形容词不定式(或that)”句型,e.g.我们可以测量温度变化。

这是科技英语中常用的一个句型。

这一句型的好处是:

可以避免在科技英语中出现人称主语。

即科技英语中常采用“形式主语”和“形式宾语”。

Wecanmeasuretemperaturechanges.Itispossibletomeasuretemperaturechanges.Temperaturechangescanbemeasured.,Itisprovedthatheatisaformofenergy.Itiscommonknowledgethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.,e.g.,(人们)已证实热是能的一种形式。

众所周知,物体在水中比在空气中轻。

显然,润滑好的轴承比不润滑的轴承容易转动。

“thereis(are)”句型,Therebe句型是英语中特有的句型结构,在科技英语中通常省译therebe本身的含义,即不把“有”翻译出来。

Ineachnaturalphenomenonthereissomechangeofenergyinvolved.有某种能量变化包含在每个自然现象中。

每个自然现象都包含(有)某种能量变化。

几种常见从句的翻译简介,主语从句宾语从句同位语从句定语从句状语从句,科技英语大量使用复合句是其重要的特征之一,一个复合句可能由主句和多个从句组成。

理解和掌握各种从句的译法对于理解和翻译科技英语是非常重要的。

WhetherthereislifeontheMarsisadisputabletopic火星上是否有生命是一个有争议的课题Whatcannotbeseenwiththeeyecanbeeasilyfoundwitharadarinstrument用眼睛无法看到的东西,用雷达却能很容易地发现。

Itisimportantthatthemetalformakingaeroplanesshouldresistcorrosion.用于制造飞机的金属必须耐腐蚀,这一点十分重要。

a.主语从句的翻译,b、宾语从句的翻译,Aproductmustbecarefullytestedtodetermineifitwillperformitsjobproperlyandreliably.产品必须仔细检验,以确定是否合格可靠。

Whentheatomsofdifferentelementscombineorreactchemically,theyformwhatarecalledmolecules.当不同元素的原子化合或者在化学上起反应时,就形成被称为“分子”的东西。

Ancientpeoplebelievedittobetruethatthesunturnedaroundtheearth.古代人们相信太阳围绕地球旋转是千真万确的。

c.定语从句的翻译,Themostfamiliarferrousalloyissteel,whichcontainsironandaverysmallproportionofcarbon.最熟悉的铁合金就是钢,它含有铁和很少量的碳。

Anacidwasoriginallydefinedasacompoundcontaininghydrogen,someorallofwhichcouldbereplacedbyametaltoformanewcompoundknowasasalt.酸最初被定义为一种含氢的化合物,其中氢的一步分或全部被金属置换而生成叫做盐的化合物。

d.同位语从句的翻译,EinsteincametotheconclusionthatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflightThedistillingunitseparatesoilintodifferentproductsbytakingadvantageoffactthatthehydrocarbonsboilatdifferenttemperatures.蒸馏装置利用各种碳氢化合物沸点不同这一特性将石油分离为不同产品。

同位语是用来进一步解释名词或代词的,其常见的先行词有:

fact,idea,question,problem,belief,爱因斯坦得出这样的结论,即宇宙中的最大速度是光速。

e.状语从句的翻译,Electricmachinesareoperateduntilfailureoccurs.Ifametalcontainstwoormoreelements,wecallitanalloy.Heatcanflowformahotbodytoacoolerbodyasthoughitwereafluid,电机在发生损坏以前一直运动着。

如果某种金属含有两种或更多的元素,我们就称它为合金。

热犹如流体一样能从热物体传到较凉的物体上。

Assignment,Trytotranslatethe“Metallicbonding”onp6inyourtextbookintoChineseusingtheknowledgelearnedtoday.,Goodbye!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2