论术语翻译的标准.ppt

上传人:wj 文档编号:8251187 上传时间:2023-05-13 格式:PPT 页数:15 大小:254.50KB
下载 相关 举报
论术语翻译的标准.ppt_第1页
第1页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第2页
第2页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第3页
第3页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第4页
第4页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第5页
第5页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第6页
第6页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第7页
第7页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第8页
第8页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第9页
第9页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第10页
第10页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第11页
第11页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第12页
第12页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第13页
第13页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第14页
第14页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

论术语翻译的标准.ppt

《论术语翻译的标准.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论术语翻译的标准.ppt(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

论术语翻译的标准.ppt

术语翻译的标准,术语翻译的重要性,准确性,可读性,透明性,约定俗成,小结,1,2,3,4,5,6,CONTENTS,目录,1,术语翻译的重要性,近代中国翻译第一人严复,特别看重术语翻译。

“今夫名词者,译事之权舆也,而亦为之归宿。

言之必有物也,术之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰权舆。

识之其必有兆也,指之必有橥也,否则随之亡焉,故曰归宿。

”,“,”,2,准确性,术语翻译首先要考虑准确性。

术语翻译的准确性就是术语要能表达原文的意义,不能误导读者。

”,“,3,可读性,一个好的译名还必须具有可读性,便于使用。

当准确性和可读性不可兼顾时,我们主张“宁准而不可读”。

宁要“语内表现行为的”,而不要“言外行为”,以免误导读者。

玄奘主张,不得已时,可以音译。

除了玄奘五不翻中“顺古故”的情况,其他情况下的不翻译,都是为求准确而牺牲可读性。

但这种可读性的丧失是暂时的,随着时间推移,读者熟悉了这些音译词,它们就有了跟意译词一样的可读性。

可读性,4,透明性,透明性,译名的透明性是指读者能从译名轻松地辩认出词源,能轻松地回译。

如:

NuclearNon-proliferationTreaty译为“核不扩散条约”而很多英汉词典将其译作“防止核扩散条约”当有些译名只考虑透明性,会引起误解时,就必须做出适当调整。

如:

erroranalysis译作“错误分析”最好译为“误差分析”,5,约定俗成,面对一个术语有几个不同译名的情况,有人呼吁“统一”,也有人主张,不要人为干涉,特别是不要行政干预。

语言有自己的规律。

语言的能指和所指,在本质上是任意的,是不随人类的理性改变的。

如:

“的士”、“网吧”等词,刚刚出现时,有很多人反对,但是这些词我们至今还在使用。

因为语言是约定俗成的,只要大多数人这么用,它就是正确的。

6,小结,小结,术语翻译的标准问题是术语翻译研究的基本问题,也是非常关键而重要的问题。

译者应尽可能兼顾准确性、可读性、透明性三者。

准确性是第一位的,可读性和透明性不能以牺牲准确性为代价。

但是,为确保准确性,可读性和透明性是可以适当牺牲的。

谢谢大家,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2