略论国际商务合同的翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:1170384 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:11 大小:26.30KB
下载 相关 举报
略论国际商务合同的翻译.docx_第1页
第1页 / 共11页
略论国际商务合同的翻译.docx_第2页
第2页 / 共11页
略论国际商务合同的翻译.docx_第3页
第3页 / 共11页
略论国际商务合同的翻译.docx_第4页
第4页 / 共11页
略论国际商务合同的翻译.docx_第5页
第5页 / 共11页
略论国际商务合同的翻译.docx_第6页
第6页 / 共11页
略论国际商务合同的翻译.docx_第7页
第7页 / 共11页
略论国际商务合同的翻译.docx_第8页
第8页 / 共11页
略论国际商务合同的翻译.docx_第9页
第9页 / 共11页
略论国际商务合同的翻译.docx_第10页
第10页 / 共11页
略论国际商务合同的翻译.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

略论国际商务合同的翻译.docx

《略论国际商务合同的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《略论国际商务合同的翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

略论国际商务合同的翻译.docx

略论国际商务合同的翻译

略论国际商务合同的翻译

BriefDiscussionoftheTranslationofInternationalBusinessContracts

外国语学院09级英语2班:

蒋文利20093363

摘要:

在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。

越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。

这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。

国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。

这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。

商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。

商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。

本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。

Abstract:

Intheactivitiesofinternationalbusinesstrade,businesscontracthasbecomeanimportantlegaldocument.Nowadays,businessEnglishhasbecomenotonlyanecessarytoolforcommunication,butalsothebaseofEnglishbusinesscontracts.MoreandmoreEnglish-learnersandlaw-majorshopetheycanknowsomethingaboutEnglishbusinesscontractssoastounderstandthemcorrectly,translatethemexactlyandmakethemperfectly.China’senteringtheWTOenhancestheirdesiretouseEnglishtosolvetheproblemsofbusinesscontracts.Therearemanydifferentkindsofinternationalbusinesscontracts,whosecontentsarediversifiedandcomplicated.Ininternationaltrade,translationiscompulsorysincecontractsusuallyneedtwoversions:

EnglishandChinese.Theinternationalbusinesscontracthasitsowncharacters,suchasproperarrangement,standardizationandspecialty.Allthesemakethetranslationofthemverydifficultandthusdemandgoodskillstoensureahighquality.Thisarticleanalyzesthepreciseness,strictnessandstandardizationofbusinesscontractsandexplorestheskillsoftranslatingthembycitingmanyexamples.Italsopointsoutsomecommontranslationerrors,thereasonsandthemethodstocorrecttheerrors.Finallysomeadviceisgiventocallreadersattentiontotheproblemsintranslation.

关键词:

国际商务合同;翻译;原则

Keywords:

Internationalbusinesscontract;Translation;Principle

1、引言:

在世界经济阔步迈向21世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁自中国加入WTO,,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。

合同,也叫契约。

“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。

合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。

“商务合同(businesscontract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。

”正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词.多种贸易方酌句,力求准确无误。

译应遵循忠实、准确、统一的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。

因此,商务合同的翻译原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法本文拟从文体角度提出:

合同英汉翻译时,应做到译文准确、严谨和规范。

二商务合同的翻译

(1)翻译的原则和要点

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。

“首先要注意公文的格式,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。

此外,要正确把握词义,尤其要认清一些commonwords在公文中的特定含义。

在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用。

”而刘法公也强调:

商贸翻译应遵循忠实、准确、统一的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。

因此,商务合同的翻译原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。

只有基于以上这些原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。

1、译文准确

译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。

“判断译文正确与否的基本标准和是‘3C’(Correctness,Completeness,concreteness)即正确性、完整性、具体性。

”而英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。

因此,合同英汉翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。

请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉翻译:

1.1专业词汇

合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,confirm,acceptance,tolerance,moreorless,这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmedL/C),“承兑”(DocumentsagainstAcceptance),“公差”及“溢短装”等。

看下面例句:

The①Sellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation和collection是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用

意思,译文则会含糊不清,令人费解。

而此处的意思应为“议付”和“托收”。

句子可译为:

卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。

②Partialshipmentisallowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partialshipment译为“部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。

而准确的译文则为“允许分批装运”,即卖方可以几次发货。

1.2缩略词

英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB,W.A,D/A,D/P等等,与专业词汇一

样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如:

①US.500permetrictonCIFC2%Ningbo.CIFC2%是缩略词,表示CIFincluding2%commission。

译文:

宁波港全额到岸价每吨500美元,含2%佣金。

②CN.500.00percaseFOBD1%Shanghai.CN.表示Chineseyuan,FOBD1%表示less1%discount。

译文:

上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1%折扣。

1.3情态动词

英文商业合同中经常会出现情态动词shall,把握该词的确切含义,必须理解其用法上的特殊性。

Shall在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“应当”或“须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。

同样,其否定式表达则相当于汉语中的“不得”,不能理解为“不应该”或“不能”。

请看下面例句中Shall的不同译法:

TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.译文1:

信用证将在装船前30天到达卖方。

译文2:

信用证应该在装船前30天到达卖方。

译文3:

信用证须在装船前30天到达卖方。

译文1把shall当作“将来”理解,完全是误译;译文2则把shall理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任译文3准确表达了shall的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。

2、译文严谨

翻译中的严谨既是翻译实践的原则问题,又是一个作风问题。

这在商务合同翻译中尤为重要。

合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。

英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。

译文的严谨性主要体现在其用词的严密性和句子构的严谨性两个方面:

2.1用词严密

合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。

因此翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和严谨性。

请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉翻译:

2.1.1时间的英汉翻译

合同中的装船,支付等条款对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。

请看例句:

1、Payment:

ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.

译文1:

付款:

不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方,装船后第15天前信用证在中国议付有效。

译文2:

支付:

买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。

信用证在中国议付的有效期至装船后的第15天。

这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before,after及until起限定作用。

显然译文1是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义。

“第15天前”可理解为“不含第15天”。

译文2则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。

2、Shipment:

TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998译文1:

装船:

1998年2月28日前装船。

译文2:

装船:

1998年2月28日前(含28日)装船。

这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词onorbefore对装船时间作出明确无误的规定。

而译文1则会导致合同一方的曲解,对时间的规定不够严密。

2.1.2金额的英汉翻译

金额词的英汉翻译合约中的最重要方面是有关支付款项的规定,这也是合同当事人最为关心的。

为杜绝漏洞,合同金额英译时,必须同时大小写,不能随意省略请看例句:

Totalvalue:

US.5,200,000.00(Say:

USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly)译文1:

总价:

5,200,000.00美元。

译文2:

总价:

5,200,000.00美元(大写:

伍佰贰拾万美元)译文1与译文2意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。

而译文2则完整、规范,无懈可击。

合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及翻译应体现合同的专业性及严密性,如果译文存在漏洞,则会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。

2.2结构严谨

合同语言的句法特点是结构严谨,强调句子结构的完整和严密,很少用省略句或省略词。

如etc,andthelike等,而且一般也不用表示“大概”、大约”意思的词,如about,approximate等,以防止出现歧义。

由于英汉两种语言思维、表达方式不同,英文合同中经常会有冗长的句子,使合同语意的传递更加细致严谨这些长句英译时,不能照句直义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系。

请看例句:

1、Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates,anyincreaseordecreaseinfreightratesattimeofshipmentistobethebenefitofthebuyer,withthesellerassumingthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.例句共传达了三层意思:

合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。

这三层意思密切相连,一层紧接一层。

根据英文的表达习惯,用with介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。

考虑到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从with处切断,把这个长句译为两个独立的句子。

译文:

合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方。

卖方则承担至交货地的全部运费。

3、译文规范

译文规范是指译文的结构,条款及语句符合合同文书的程式及约定俗成的要求。

一个完整的涉外商业合同的条款多达二十几项,对买卖双方的权利和义务做出明确的规定。

但就合同的整体结构而言,经过长期的译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含实践、检验,已经相对固定。

无论是中文本还是英文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分,而且正文中的各个条款也较固定,各部分的语句也有其约定的表达模式。

因此,合同英译时,首先应遵循其约定俗成、规范的格式及规范的语句模式。

(二)翻译技巧

1、状语的翻译

1.1目的状语

国际条约用语中的目的状语通常由inorderto,forthepurposesof,soasto,so(such)…that引导,可以位于句首,也可以位于句末。

其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。

一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。

例如:

TheGeneralAssemblyshallinitiatestudiesandmakerecommendationsforthepurposesof:

A.Promotinginternationalcooperationinthepoliticalfieldandencouragingtheprogressivedevelopmentofinternationallawanditscodification;B.Promotinginternationalcooperationintheeconomic,social,cultural,educational,andhealthfields,andassistingintherealizationofhumanrightsandfundamentalfreedomsforallwithoutdistinctionastorace,sex,language,orreligion。

句中forthepurposesof引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:

联合国大会应发起研究并做成建设以促进:

(A)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。

(B)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。

1.2方式状语

为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来充当,结构上有的比较简短,有的比较冗长。

方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。

因此,方式状语有时尽管简单,但作用却比较重要。

下面的例一:

Atreatyshallbeinterpretedingoodfaithinaccordancewiththeordinarymeaningtobegiventothetermsofthetreatyintheircontextandinthelightofitsobjectandpurpose.此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:

“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。

”放得离动词更近。

1.3条件状语

条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。

引导条件状语的词语有if,unless,except,subjectto,incase,provided(that)等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。

遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。

2、使用插入手法

合同英语的表达往往句子冗长,结构复杂。

“法律英语惯于使用插入法、调换法,将状语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间,或句子其它位置,这是合同英语的另一大特色。

”例如:

“申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续”。

一般人很可能译为:

“Applicantshouldgothroughindustrialandcommercialregistrationwithin30daysuponreceiptofnoticeofapprovalfromcompetentauthority.”而合同英语一般表达为:

“Applicant,within30daysupon为了句子的连贯和顺畅,我们把ingoodfaithreceiptofnoticeofapprovalfromcompetentauthority,shallgothroughindustrialandcommercialregistration.”合同英语之所以使用插入调换手法,用逗号隔开的处理方法,主要是为了引起当事人对特殊部分的重视。

(三)内容完善

当翻译人员在完成国际商务合同的文字翻译后,除了检查译文是否已忠实地按中文原稿译出,有无错译、漏译外,最重要的还有对合同内容仔细加以推敲、勘漏。

国际商务经济合同是交易双方的利益所在,如果合同制定得过于简单或不够严密,就容易给外国不法分子以可乘之机,而使国和业蒙受重大损失。

所以,帮助合同草拟者完善合同条款,是译员义不容辞的责任。

请看如下一名译者的一条质量保证条款:

“卖方保证货物全新、未曾使用过、料质优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物自到达目的港日起6个月内运转正常。

原译:

TheSellersshallguaranteethatthecommodityismadeofbestmaterials,withfirst-classworkmanship,brand-new,unusedandcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthisContract.TheSellersshallguaranteethatthecommodityshallperformsatisfactorilyforaperiodofsixmonthsbeginningformthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdestination.”译完后对这一条款内容进行推敲,会发现质量保证期内,货物发生运转不良,也不一定是卖方的责任,因为有可能是由于买方安装不当、操作不善、不注意保养及直接或间接的意外事件引起的,以及货物材料及做工规定中使用“质优”、“一流”等词语,显得太笼统含糊。

这些词在广告中还勉强可以使用,但在严肃的法律文体中,由于无法确定衡量标准,故易引起纠纷。

于是将中文原文修正如下:

“卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确和适当保养条件下,自到达目的港日起6个月内运转正常。

但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概不负责。

”改译:

TheSellersshallguaranteethatthecommodityisbrand-new,unusedandcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipul

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 电子电路

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2