高一英语翻译技巧小结及练习题.docx

上传人:b****2 文档编号:11715566 上传时间:2023-06-02 格式:DOCX 页数:15 大小:24.75KB
下载 相关 举报
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第1页
第1页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第2页
第2页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第3页
第3页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第4页
第4页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第5页
第5页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第6页
第6页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第7页
第7页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第8页
第8页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第9页
第9页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第10页
第10页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第11页
第11页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第12页
第12页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第13页
第13页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第14页
第14页 / 共15页
高一英语翻译技巧小结及练习题.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

高一英语翻译技巧小结及练习题.docx

《高一英语翻译技巧小结及练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高一英语翻译技巧小结及练习题.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

高一英语翻译技巧小结及练习题.docx

高一英语翻译技巧小结及练习题

高一英语翻译技巧小结及练习题

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:

TranslatetbefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.我们打篮球的时间到了。

(time)

2.他设法把游客及时送到了机场。

(manage)

3.你今晚能来参加我的生日聚会?

(possible)

4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。

(encourage)

5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。

(ignorant)

6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。

(Although...)

【答案】

1.It’stimeforustoplaybasketball.

2.Hemanagedtosendthetouriststotheairportintime.

3.Isitpossibleforyoutoattendmybirthdaypartythisevening?

4.Youngpeopleshouldbeencouragedtochoosetheircareersaccordingtotheirownstrongpoints.

5.Beingignorantoftheelectronicproductsthestudentsaretalkingabout,Ifindmyselfleftbehind.

6.Althoughwearesufferingsuchaseverenaturaldisaster,wewilleventuallyovercomethetemporarydifficultaslongaswedon’tloseheart.

【解析】

1.考查time的用法。

分析句子可知,本句为一般现在时,itistimeforsbtodosth“该到某人做某事了”。

为固定句型。

再根据其它提示。

故翻译为:

It’stimeforustoplaybasketball。

2.考查manage的用法和一般过去时。

分析句子可知,本句为一般过去时,managetodosth“设法做某事”为固定短语。

intime“及时”为介词短语,在句中作状语。

再根据其它提示。

故翻译为:

Hemanagedtosendthetouriststotheairportintime。

3.考查possible的用法和一般现在时。

分析句子可知,本句为一般现在时,itispossibleforsbtodosth“某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。

再根据其它汉语提示。

故翻译为:

Isitpossibleforyoutoattendmybirthdaypartythisevening?

4.考查encourage的用法。

encouragesb.todosth.的被动语态形式就是sb.beencouragedtodosth.另外,此题还考查短语accordingto(按照)和strongpoints(长处,特长)。

再根据其它提示。

故翻译为:

Youngpeopleshouldbeencouragedtochoosetheircareersaccordingtotheirownstrongpoints。

5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。

分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I,谓语为find,findoneselfdone表示“发现自己被…”,leftbehind是“被落在后面了”作宾语补足语。

Beingignorantoftheelectronicproductsthestudentsaretalkingabout为形容词短语作原因状语从句。

products为先行词,在后面的定语从句中,作talkabout的宾语。

再根据其它汉语提示。

故翻译为:

Beingignorantoftheelectronicproductsthestudentsaretalkingabout,Ifindmyselfleftbehind。

6.考查although引导的让步状语从句和时态。

分析句子可知,本句为although引导的让步状语从句,从句为现在进行时,主句为为aslongas引导的条件状语从句。

loseheart“灰心丧气”,overcome“克服”。

再根据其它汉语提示。

故翻译为:

Althoughwearesufferingsuchaseverenaturaldisaster,wewilleventuallyovercomethetemporarydifficultaslongaswedon’tloseheart。

2.高中英语翻译题:

翻译句子

1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。

(only+状语从句)

________________________________________________________________________

2.这就是我们未来的生活。

(what引导的名词性从句)

________________________________________________________________________

【答案】

1.Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem.

2.Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.

【解析】

【分析】

本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。

翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。

如倒装句式等。

1.考查倒装句式。

本大题要求用only+状语从句来翻译。

Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。

因此本句要翻译成部分倒装。

同时要注意运用短语如肢体语言可译成“bodylanguages”,与某人交流可译为“communicatewith”。

因此本句可译为Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem。

2.考查由what引导的名词从句。

分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。

因此本句可译为:

Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.

3.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。

(ignore)

_________________________

2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。

(unless)

_________________________

3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。

(It)

_________________________

4.当前有一个非常令人费解的现象:

一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿意带娃旅行开阔眼界。

(wouldrather)

_________________________

【答案】

1.Theaccidentcausedbyignoringtherulesdeserves/isworthourdeepthinking/carefulconsideration/reflection.

2.Westillneedtodream/haveadream,butitcan’tberealizedunlessweworkhard(onit).

3.Itwasthisexperiencethatenabled/helpedmetorealize(that)Ishouldn'tbetoobusytomissthegifts/blessingsthatlifebringstome.

4.Thereisaconfusingphenomenonthatmanyyoungparentswouldratherinvestmuchmoneyin/intoearlyeducationthantravelwithkidstoexpandtheirhorizons.

【解析】

1.考查ignore的相关用法。

分析句子可知,本句为一般现在时,主语为Theaccident,用过去分词短语causedbyignoringtherules作Theaccident的后置定语。

谓语为deserve/beworth后可直接接动名词,此时主动形式表达被动含义,也可直接接名词。

故翻译为:

Theaccidentcausedbyignoringtherulesdeserves/isworthourdeepthinking/carefulconsideration/reflection.

2.考查unless的相关用法。

分析句子可知,本句为but连接的两个句子,且为一般现在时,还涉及unless引导的条件状语从句。

重点动词及动词短语为workhard“努力”,realize“实现”。

故翻译为:

Westillneedtodream/haveadream,butitcan’tberealizedunlessweworkhard(onit).

3.考查强调句式。

分析句子可知,本句为强调句式,强调句的时态为一般过去时,强调的是thisexperience,realize后接that引导的宾语从句,宾语从句中出现了too...to句式。

错过生活的恩赐为“missthegifts/blessings”其中gifts/blessings被后面的that引导的定语从句所修饰,且在定语从句中作宾语。

故翻译为:

Itwasthisexperiencethatenabled/helpedmetorealize(that)Ishouldn'tbetoobusytomissthegifts/blessingsthatlifebringstome.

4.考查wouldrather相关用法。

分析句子可知,phenomenon后接that引导的同位语从句,同位语从句中涉及到了wouldratherdosththandosth的用法。

其中两个动词短语为investmuchmoneyin/intoearlyeducation(很多钱投资在早教上)expandtheirhorizons(扩展视野)。

故翻译为:

Thereisaconfusingphenomenonthatmanyyoungparentswouldratherinvestmuchmoneyin/intoearlyeducationthantravelwithkidstoexpandtheirhorizons.

4.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.今年除夕你计划在哪里过?

(plan)

2.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。

(than)

3.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。

(It)

4.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。

(Nosooner)

5.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。

(Whoever)

【答案】

1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?

2.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualonrainydays.

3.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicidewithoutconsideringhisownsafety.

4.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/cameacross/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.

5.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomesfromhardeffort/workandpersistence/perseverance.

【解析】

1.本题提示词为plan,除夕翻译为“NewYear’sEve”。

2.本题考查比较级,“比平时”翻译为“thanusual”.

3.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。

首先强调句结构“itis(was)…that/who”;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“themanwhotriedtokillhimself/commitsuicide”;不顾“withoutconsidering”.

4.倒装句和定语从句的翻译。

一…就“Nosoonerhadsb.donesth.thansb.didsth.”;多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom)Ihadn’tseenforages/years.”;

5.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。

首先“无论谁想要成功”用主语从句“Whoeverwantstobesuccessful”。

其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。

理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。

5.高中英语翻译题:

Translations

1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern)

2.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(necessarily)

3.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(It)

4.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规.(rule)

【答案】

1.Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice.

2.Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme.

3.ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage.

4.Thestrongerthestudents'abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.

【解析】

1.相关的,有关的:

concerning;嫌疑人:

suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。

故译为Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice.

2.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。

首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,varyfrompersontoperson因人而异;so引导一个结果状语从句,notnecessarily未必。

故译为Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme.

3.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。

结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型itoccurredtomethat我突然想起……;it为形式主语,that引导一个主语从句,remindsbofsth意为"提醒某人某物",最后使用so引导一个结果状语从句。

故译为ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage.

4.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。

翻译时需要使用句式结构the+比较级,the+比较级,用来表达"越……越……";belikelytodosth可能会做某事.而makeitaruleforsb.todo某人做某事成功常规。

故译为Thestrongerthestudents'abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.

【点睛】

汉译英基本步骤:

1.理解,通读并透彻理解原文含义

2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词

3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。

6.高中英语翻译题:

Translation

1.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。

(accuse)

2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。

(despite)

3.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。

(So)

4.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。

(thus)

【答案】

1.Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.

2.Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.

3.Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.

4.Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.

【解析】

【分析】

1.考查固定短语和动词时态。

固定短语speakingof/talkingof/whenitcomesto表示“说到……;谈起……”;accuseof表示“谴责;指责”;ImperialPalace/ForbiddenCity“故宫”。

本句为一般现在时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般现在时的被动语态。

故翻译为Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.

2.考查固定短语和动词时态。

固定短语inthe1950s“在二十世纪五十年代”;passionfor“对……强烈爱好”;givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometotermswith“屈服;投降”;本句考查despi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2