翻译手册key.docx

上传人:b****6 文档编号:11878355 上传时间:2023-06-03 格式:DOCX 页数:34 大小:46.79KB
下载 相关 举报
翻译手册key.docx_第1页
第1页 / 共34页
翻译手册key.docx_第2页
第2页 / 共34页
翻译手册key.docx_第3页
第3页 / 共34页
翻译手册key.docx_第4页
第4页 / 共34页
翻译手册key.docx_第5页
第5页 / 共34页
翻译手册key.docx_第6页
第6页 / 共34页
翻译手册key.docx_第7页
第7页 / 共34页
翻译手册key.docx_第8页
第8页 / 共34页
翻译手册key.docx_第9页
第9页 / 共34页
翻译手册key.docx_第10页
第10页 / 共34页
翻译手册key.docx_第11页
第11页 / 共34页
翻译手册key.docx_第12页
第12页 / 共34页
翻译手册key.docx_第13页
第13页 / 共34页
翻译手册key.docx_第14页
第14页 / 共34页
翻译手册key.docx_第15页
第15页 / 共34页
翻译手册key.docx_第16页
第16页 / 共34页
翻译手册key.docx_第17页
第17页 / 共34页
翻译手册key.docx_第18页
第18页 / 共34页
翻译手册key.docx_第19页
第19页 / 共34页
翻译手册key.docx_第20页
第20页 / 共34页
亲,该文档总共34页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译手册key.docx

《翻译手册key.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译手册key.docx(34页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译手册key.docx

翻译手册key

英汉互译实用36讲翻译参考答案

上阕:

英译汉

Unit1

1close

1)Iftheword“translation”referstoasubject,namely,thestudyoftranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience.Ifitreferstosomespecificpiecesoftranslation,thenitismorelikeanart.Ifitreferstoaprocess,inwhichsomethingistranslated,thenwemayregarditasacraftorskill.

2)Literaltranslationandfreetranslationaretwousefulapproachestotranslation.

3)YanFu’s(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).

4)FuLei’s(傅雷,1951)spiritualconformityemphasizesthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal.

5)D.QianZhongshu(钱钟书)’ssublimedadaptationfocusesonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.

2.改译

1)extremelyurgent十万火急

2)underestimateone’scapabilities妄自菲薄

3)committhesameerror重蹈覆辙

4)fullofconceit目空一切

5)missagoodchance失之交臂

6)fellowsufferers难兄难弟

7)makeasuperficialchange换汤不换药

8)ThedishesfromChinesecuisinearemeanttobebothvisuallyappealingandflavorous

中国菜色香味俱全。

9)Theevilwhichtheydidlivesafterthem.

他们所做的坏事将遗臭万年。

Unit2

1.pure,light,poor,coolandrefreshingchillyfreshandcoolquietandbeautifulthincheckhonestanduprightofficials

watchTVlookattheblackboardseeafilmstudyamapreadanovelvisitafriend

2.

1)一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。

2)化妆前慎购化妆品。

3)杰克成了个万事皆通而一无所长的人

4)招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。

5)所签发的提单为可转让的,只要在提单上背书,就确定货物和持票人的所有权。

6)我们必须劝说会议主席转而支持我们的观点。

7)太平洋沿岸的亚洲各国都宣布反对美国在日本新建的军事基地。

8)他们虽然已经水尽粮绝,但情绪很好,相信自己很快就会走出困境。

9)请参考本章末尾的参考文献。

10)科学家面临着比以往任何时候都更加明确的挑战-如何使科技成果造福人类。

Unit3

1.尽管两国高唱关系改善,但双方仍像在冷战期间一样互相侦察对方。

2.所有这些谨小慎微,到头来一无所得。

3.人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里的高空。

利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。

(范仲英

4.长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山小谷上盖着一片绵连、茂盛的草和树。

布蕾谷就是这种样子。

(张谷若翻译)

5.他之所以大受赞扬,并不是因为他在前人开创的战术方面有新的建树。

6.她年纪轻轻,可见过不少世面。

7.现在,旅游业越来越重要,如果少了这一块巨额收入,第三世界国家就无法平衡其财政预算。

8.青年人和老年人之间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们前头,而老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这就是问题之所在。

9.我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。

10.他被雇来浇花。

//他忙于浇花。

2.上大学之前,我所认识的对艺术、音乐、或文学感兴趣的人,爱读书的人,看上去优雅自在、安闲自得的人,统统都是做母亲和做女儿的。

像男人一样,女人也为钱而发愁,也省吃俭用,凑合度日。

但是如果家里断了收入,问题并非出在她们身上。

他们也不用去打仗,这在我看来是一桩幸事。

跟做父亲的那种狭窄、紧张的生活相比,我觉得做母亲的日子比较宽松自在。

她们上邻居家窜门,去城里买东西,到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。

(孙致礼翻译)

Unit4:

1.TranslatethefollowingsentencesintoChinese

1)世界各国主要银行家们对外汇交换储备的管理方法不尽相同,有的国家对外汇管理采取某些宽松的政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方式,以便减少风险,提高收益。

2)学生在上学期间,需要系统地增长知识,掌握足够的科学词汇,以便有效地进行交际。

同时还要懂得一些诸如对增进健康、保障安全以及了解周围环境等有用的常识,因为这些常识在日常生活中是十分重要的。

3)他过去一直非常害羞,但是现在他开始活泼起来。

4)他本以为可以终生安顿下来,可是当他发现雇佣他的公司不景气时,他意识到危险,就辞职了。

5)白金汉宫里的人,也就是那一小批大都是贵族出身的管理王室事物的人,在电视和小报记者冲入原是禁区的地方时,吓得到处乱窜。

2.对于今天在场的我们几个人来说,这是一个庄严、极其重要的时刻。

然而,在我国历史上,这又是一个平常的事。

差不多两个世纪以来,根据宪法的幽囚有条不紊地移交权力,此次照例进行。

我们当中几乎没有谁会停下来想一想,我们确实是多么独特。

这四年一次的就职典礼我们习以为常,可在世界上许多人看来,完全是个奇迹。

总统先生,我希望我的同胞们知道你为保持/延续这个传统作出了多大的努力。

在举世注目之下,你在权力交接过程中给予的(精诚)合作,想世人表明,我们是一个团结的民族,坚决贯彻我们的政治制度,它保证个人能够享受比任何其他政治制度下都要大的自由。

我感谢你和你的手下人为保持连续性而给予的所有帮助,这中连续性是我们共和国的支柱。

我国的事业总是向前发展的。

合众国面临着极大的经济困难。

我们现在遭受到我国历史上历时最久的通货膨胀,这也是最严重的通货膨胀之一。

这种通货膨胀使我们的经济决策无法顺利施行,使节俭储蓄的人反而受到惩罚,不管是奋发向上的年轻人还是收入固定的老年人都受到了严重打击。

它有可能使我国千百万人民的生活无法维持。

(它还威胁着千百万人的,使他们的生活难以维继)

工厂停工使工人们失业、蒙受/遭受痛苦和失去个人尊严。

那些的确有工作做的人的劳动由于税收制度无法得到公平的报偿,这个制度使取得成就受到惩罚,并使我们无法保持高度的生产力。

不过,尽管我们的赋税负担极为沉重,它仍然未能满足公共开支的需要。

几十年来,我们积累了大量的赤字/负债累累,从而为了目前暂时的方便而把我们的未来以及我们的子女的未来抵押出去。

长此以往,肯定会引起社会、文化、政治和经济大动乱。

齐乃政《中级翻译笔译模拟试题》,217

Unit5

1.Wordgrouptranslation

Heavyweather;恶劣天气heavycrops大丰收

Heavyfog大雾heavytraffic拥挤的交通

Heavyartillery重炮heavysoil难耕的土地

Heavysky阴沉的heavybombardment密集轰炸

Heavystorm暴风雨heavynews令人忧愁的消息

Heavyroad难走的路heavyfire猛烈的炮火

Heavyheart沉重的心情heavyfood难消化的食物

heavyhand手段严厉heavysmokers烟鬼

Heavyapplause热烈的掌声heavylook忧愁

Heavytongue笨嘴笨舌heavyfighting恶战

Heavyrain/snow大雨heavydrinking狂饮

Heavymarket萧条的市场heavymoney许多钱

Heavycasualty伤亡惨重heavyinvestor巨额投资者

Aheavyodor强烈的气味heavyundertaking艰难的任务

2.

1.Hisachievementinhisstudywastheenvyofallhisclassmates.羡慕

2.Theysaysuchscandalousthingsaboutyououtofenvy.妒忌心

3.Londonisacityinvadedbytourists.大量涌入

4.Guangzhouboastsanenormousairport.以---为自豪,拥有(中性)

5.Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.罪恶勾当

6.John’sfathersenthimtotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.(deservetobenoticedbydoingsomethingwell),受人称道,注目,出名

7.Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.发生(故障)

8.Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.产生(升力)

9.Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.发明

10.Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.培育(新的品种)

11.Unfortunately,hedevelopedtuberculosis.患上

12.InSichuan,peoplearedevelopingtherichresourceswhichcanmakethemrich.开发(资源)

13.Itwasagirlwithgoodmanners.这是一位举止得体的姑娘。

14.Thesewerealllabeledasgoodeggs.这些都被标为新鲜的鸡蛋。

15.Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.

狗经常被认为是人们的忠实朋友。

16.Hewastold,whencomplainingthathecouldnotfollowNasser’smoves,thatNasserwasagoodchessplayer.有一次,当他抱怨纳赛尔棋步难以捉摸时,有人对他说,纳赛尔是个高明的棋手。

17.…yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;…(W.M.Thackeray,VanityFair)……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。

真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们。

……(杨必译)

18.Theprospectisformoreandmoreundernourishment,progressivedeteriorationoftheenvironment(particularlyfromtheuseofwoodforheatingandcooking)andirresistiblepressuretoemigrate.将来,营养不良越来越多,周围环境不断恶化,以及由于无法承受的压力而移居国外。

19.Sheviewedtheprospectofaweekaloneinthehousewithoutmuchenthusiasm.

她想象在那所房子里孤身一人百无聊赖地呆上一个星期的情景。

20.Itisregrettablethatourappealremainsadeadletter.

遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。

Unit6

Key:

1.随着时间的消逝,她对他越来越敬慕(钦佩)。

(n.→v.)

2.我们反对一切战争。

(n.→v.)

3.我建议他立刻戒烟。

(n.→v.)

4.小偷颤抖着交代了自己干的坏事。

(adj.→adv.;n.→v.)

5.观察家们对你取得的成就给予了很好的评价。

(v.→n.;adv.→adj.)

6.他热爱中国画。

(n.→v.)

7.大部分学生对老师态度很恭敬。

(v.→n.;adv.→adj.)

8.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的声音,真令人特别神往。

(n.→v.)

9.他对这城市完全陌生。

(n.→adj.)

10.他们很热忱地欢迎他。

(adj.→adv.)

11.请把这句话确切地翻译出来。

(adj.→adv.)

12.他拿着行李向我走来。

(prep.→v.)

13.她来到我家,请求帮助。

(prep.→v.)

14.这些化学工程师不做任何保证。

(v.→n.)

15.他的原籍是瑞典。

(adv.→n.)

16.怀特先生兴高采烈地说,他带来了很好的消息。

(n.→adv.)

17.无数的弃权是法国竞选的特点。

(v.→n.)

18.外国朋友很喜欢这些手工艺品。

(adj.→v.)

19.这位老猎人滑雪滑得很好。

(n.→v.)

20.动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了。

(adj.→v.)

21.正义战胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民主战胜了帝国主义,善良战胜了邪恶,我们在10月25日取得的胜利将作为光辉的一页(篇章)载如史册,我们将把它传给子孙后代。

Unit7

1.Mary在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。

2.头一遭借钱。

接下来你就讨饭去。

3.这台电脑价廉物美。

4.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。

5.他是一个性格复杂的人---喜怒无常,反复多变,有些抑郁寡欢。

6.总统的报告总结了工业、农业和外贸等三方面的成就。

7.美日双方在完全保密的情况下互相交换信件。

8.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国旧金山。

9.亵渎神灵的粗话全都心照不宣不用了。

10.他感到一种爱国热情在胸中激荡。

11.他让法官的职责战胜父子的私情,因此最后他判决他儿子有罪。

12.一排排的房子,都是他从来没有见过的。

13.大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国。

14.在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。

15.通货膨胀现在已经发展到空前严重的地步。

16.John蹑手蹑脚地进了马厮。

17.大海很美。

18.原来是老头儿已教会孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

19.他曾当过教师,但现在是律师。

20.那种飘逸潇洒的舞台仪态和稳健深沉的表演机智,决非一之功,可以说看起来容易,做起来难。

21.这是一种油腻而又难消化的食品。

22.那人跌跌撞撞地沿着港岸走过来,嘴里无腔无调地唱着英国小调。

Unit8

1.这些发展中国家幅员辽阔,人口众多,资源丰富。

(地大物博,人口众多)

2.人类对科学的探索,对知识的探求,其结果是使自己具有了躲避天灾人祸的能力。

3.他举止不慌不忙,十分友好。

(从容不迫,和蔼可亲)

4.别自找麻烦。

5.与人同乐才是真正的快乐。

6.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类与自然不断进行斗争。

7.Peter一直喜欢说是他而不是乔治首先到达山顶。

8.古罗马有贵族、骑士、平民和奴隶。

9.打蛇先打头,擒贼先擒王。

10.他既不抽烟,有不喝酒。

11.他失业后,就不合群了。

12.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

13.他讲话时预期坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。

14.井干了才知道井水可贵。

15.要掌握一门外语,非下苦工不可。

16.她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额,脸是短短的,上唇也是短短的,露出亮亮的牙齿;眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。

17.无论怎样的地方,要是住得久了,总会渐渐喜欢起那地方的。

18.沙漠似海,骆驼似舟。

19.双方均不得无故解除合同。

20.原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。

由于贵公司的努力,访问这么快得以重新安排,非常高兴。

Unit9

1.

1)吹捧你的人并非都是你忠实的朋友。

2)怀特先生没有对那国的政变发表官方(正式)评论。

3)那件事没有削弱我们的决心,反而增强了我们的决心。

4)证据确凿,毋庸置疑。

5)恕不找赎

6)你应该不失时机的为我说情(好话)。

2.

1.Mattie的手在下,Ethan把它握住,没有立即就放。

2.恕不找赎。

3.不准换线。

4.酒吧里只有三个顾客还没有走。

5.这一次我再也不走了。

6.等等,他不是说着玩的。

7.听我说,Clara,对孩子可不能心软。

8.如果你们三位都参加,那就足以说明你们是有勇气的。

9.我坐在那里,面前放着一杯啤酒。

10.您先请。

11.他75岁了,可是并不显老。

12.我知道他的老底,不是块好料。

13.工业革命没有光顾亚洲。

14.Siegfried极力陪着笑脸,可那个小个子却不吃他这一套。

Unit10

1.他访问了许多地方,到处受到热烈的欢迎。

他的艰苦努力是经常受到热烈欢迎的。

2.他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。

3.七八月份是天气很热的月份。

4.但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会少了现金,而有的会多了。

5.可是,他们都变成了沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土之上(风餐露宿)。

可他们也喜欢这中生活。

6.答案一直摆在那里,可就是没拿到。

7.家,阔别了七年的家,这个字对他多亲切呀!

8.到达山顶时我非常激动。

9.他的确死了。

10.她不停的发抖。

11.我们必须达到目的。

12.这个房间非常舒适。

13.她回家照料她病重的丈夫。

14.他们在人来人往的候车室里坐下来看书。

15.夜幕降临,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。

16.她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。

17.她的父亲,二次世界大战的元凶,竟当上了这个市的市长。

18.试一试是完全正确的。

19.中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:

其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。

20.Elizabeth不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,非常令人反感。

Unit11

1.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词---辐射---来概括。

2.这幅画是史密斯教授画的。

3.事实已经证明:

领导的质量决定教师的动机,也决定课堂教学的质量。

4.一旦所有的事实为人们所发现,即可开始形成一个系统的理论。

5.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。

6.你可以看到,在这些讨论中你会学到很多东西。

7.在战争时期许多国家都专门使用过工资和价格控制。

8.他遭到两个蒙面男子的袭击。

9.流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。

10.从来没有人允许他去做这种尝试。

11.所有这些都需要加以详细考虑。

12.要努力生产名特优新产品和“拳头”产品,以打入国际市场。

13.人们已经意识到基因有时能够影响他们所在的染色体或配子,使配子更有可能参与受精。

14.全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。

15. 在地震中,战士们已救出1200人。

 

Unit12

1.把你买给我的那本书给我,不是我买给你的那本。

2.凡是没有在这时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。

3.化学是研究物质变化的,这种变化的结果能够形成新的物质。

4.他决定修这门很难的课,结果整个夏天都忙得不亦乐乎。

5.渴望踢球的孩子们因下雨而感到失望。

6.孩子们本来想踢球,天下雨使他们失望。

7.中国人民早就发明了指南针并用于航海,这是众所周知的事实。

8.二战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人很少见。

9.他所讲的只有这一点我认为有些莫名其妙。

10.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆又叫布里特尔关,布里特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装做没听见。

Unit13

1.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2.同过去—样,将来必然

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2