A STORY双语版.docx
《A STORY双语版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A STORY双语版.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
ASTORY双语版
ASTORY(双语版)
INthegardenalltheapple-treeswereinblossom.Theyhadhurrieduptogetflowersbeforegreenleaves,andinthefarm-yardalltheducklingswereoutandthecatwiththem:
helickedrealsunshine,lickeditfromhisownpaws;andifonelookedalongtothefield,thecornstoodmagnificentlygreen,andtherewasatwitteringandachirpingofallthelittlebirds,asifitwereagreatfestival,andindeedonemightalsosaythatitwasso,foritwasSunday.Thebellsrang,andpeopleintheirbestclotheswenttochurch,andlookedsowellpleased;yes,therewassomethingsopleasantabouteverything;itwascertainlyadaysowarmandblessed,thatonecouldsay,“OurLordisreallyverygoodtoHispeople!
”
Butinsidethechurch,theprieststoodinthepulpitandspokeveryloudlyandveryangrily;hesaidthatthepeopleweresoungodly,andthatGodwouldpunishthemforit,andwhentheydied,thewickedshouldgodowntoHell,wheretheyshouldburnforever,andhesaidthattheirwormneverdied,andtheirfirewasneverquenched;andneverdidtheygetpeaceorrest.Itwasterribletohearit,andhesaiditsopositively;hede-scribedHelltothemasastinkinghole,wherealltheworld'sfilthinessflowedtogether,therewasnoairexceptthehotsulfur-flame,therewasnobottom,theysankandsankinaneverlastingsilence.Itwasgruesomemerelytolistentoit,butthepriestsaiditfromtheheart,andallthepeopleinthechurchwerequiteterrified.
Butoutsideallthelittlebirdssangsohappily,andthesunshonesowarmly,itseemedasifeverylittleflowersaid,“Godissoverygoodtoallofus.”Yes,outsideitwascertainlynotasthepreacherhadsaid.
Intheeveningtowardsbedtime,theclergymansawhiswifesittingsilentandthoughtful.
“Whatailsyon?
”hesaidtoher.
“Whatailsme?
”saidshe,“Icannotcollectmythoughtsproperly,Icannotgetclearlyintomyheadwhatyousaid,thatthereweresomanyungodly,andthattheyshouldburnforever;forever,O,howlong!
Iamonlyasinfulwoman,butIcouldnotbeartoleteventheworstsinnerburnforever;howthenshouldourLordbeabletodoitwhoissoinfinitelygood,andwhoknowshowtheevilcomesbothfromwithoutandfromwithin?
No,Icannotthinkit,evenalthoughyousayit.”
Itwasautumn,theleavesfellfromthetrees;thesevere,earnestpriestsatbythedeath-bedofhiswife.
“IfanyoneshouldgetpeaceinthegraveandmercyfromGod,itisyou!
”saidthepriest,andhefoldedherhandsandreadapsalmoverherbody.
Andshewascarriedtohergrave;twoheavytearsrolleddownoverthecheeksoftheearnestpriest;andinhishouseitwasquietandlonely,thesunshinewasextinguished;shehadgoneaway.
Itwasnight;acoldwindblewovertheheadofthepriest,heopenedhiseyes,anditseemedasifthemoonshoneintohisroom,butthemoonwasnotshining;itwasafigurewhichstoodbeforehisbed;hesawtheghostofhisdeadwife;shelookedathimsorrowfully,itseemedasifshewantedtosaysomething.
Andthemanraisedhimselfhalfup,andstretchedouthisarmstoher:
“Haveyounotbeengrantedeternalresteither?
Doyousuffer—youthebest,themostpious?
”Andthedepartedonebowedherheadfor“Yes”,andlaidherhandsonherbreast.
“AndcanIobtainrestforyouinthegrave?
”
“Yes,”itansweredhim.
“Andhow?
”
“Givemeahair,onlyasinglehair,fromtheheadofthesinnerwhosefirewillneverbequenched,thesinnerwhomGodwillthrustdownintoeverlastingpunishment.”
“Yes,soeasilycanyoubesetfree,youpureandpioussoul!
”
“Thenfollowme!
”saidthedeparted.“Itissovouchsafedtous.Bymysideyoucanfloatwhitheryourthoughtswill;unseenbymenwestandintheirmostsecret438corners,butwithsteadyhandyoumustpointtotheoneconsecratedtoeverlastingpain,andbeforecock-crowhemustbefound.
Andquickly,asifcarriedbythought,theywereinthegreattown;andfromthewallsofthehousesshoneinlettersoffirethenamesofthedeadlysins:
Pride,Avarice,Drunkenness,Self-indulgence,inshort,thewholeseven-huedrainbowofsin.
“Yes,inthere,asIthought,asIknew,”saidthepriest,“dwellthosewhoaredestinedforeternalfire.”Andtheystoodbeforethegorgeouslylightedportal,wherethebroadstairwasdecoratedwithcarpetsandflowers,anddance-musicsoundedthroughthefestivehalls.Thefootmanstoodinsilkandvelvetwithsilver-mountedstick.
“Ourballcancomparewiththatoftheking,”saidhe,andheturnedtothecrowdonthestreet;fromtoptotoethethoughtshoneoutofhim,“Poorpack,whostareinattheportal,youarecommonpeoplecomparedwithme,allofyon!
”
“Pride,”saidthedepartedone.“Doyouseehim?
”
“Yes,butheisasimpleton,onlyafool,andwillnotbecondemnedtoeverlastingfireandpain!
”
“Onlyafool!
soundedthroughthewholehouseofPride;theywereall“onlyfools”there.
AndtheyflewwithinthefourbarewallsofAvarice,where,lean,chatteringwithcold,hungryandthirsty,theoldoneclungtohisgoldwithallhisthoughts;theysawhowhesprangfromhismiserablecouch,asinafever,andtookaloosestoneoutofthewall,wheregold-moneylayinastoking-leg;hefingeredhispatchedcoatintowhichgoldpiecesweresewn,andthemoistfingerstrembled.
“Heisill,itismadness,ajoylessmadness,besetwithfearandevildreams.”
Andtheydepartedinhaste,andstoodbythecouch-Esofthecriminalswheretheysleptinlongrows,sidebyside.
Likeawildanimal,oneofthemstartedupoutofhissleep,utteringahorridshriek;hedughispointedelbowintohiscomrade,whoturnedsleepily.
“Holdyourtongue,youblockhead,andsleep!
—itisthesameeverynight!
”
“Everynight,”herepeated,“yes,everynighthecomesandhowlsandsuffocatesme.InpassionhaveIdoneonethingandanother,anangrymindwasIbornwith;ithasbroughtmehereasecondtime;butifIhavedonewrong,thenIhavehadmypunishment.OnlyonethinghaveInotacknowledged.WhenIlastcameoutofhereandpassedmymaster'sfarm,onethingandanotherboiledupinme,—Iscratchedasulfurmatchalongthewall,itranalittletoonearthethatchoftheroof,everythingburned.Passioncameoverit,asitcomesoverme.Ihelpedtosavethecattleandeffects.Nothinglivingwasburnedbutaflockofpigeons,whichflewintothefire,andthewatch-dog.Ihadnotthoughtofit.Onecouldhearithowling,andthathowlIalwayshearstill,whenIwanttosleep,andwhenIfallasleep,thencomesthedog,sobigandshaggy;helayshimselfonme,howls,pressesme,andsuffocatesme.ThenlistentowhatItellyou;youcansnore,snorethewholenight,andInotashortquarterofanhour.”Andthebloodshoneinhiseyes,hethrewhimselfoverhiscomradeandhithimwithclenchedfistintheface.
“AngryAdshasgonemadagain!
”wasthecryroundabout,andtheotherscoundrelscaughtholdofhim,wrestledwithhim,andbenthimsothathisheadsatbetweenhislegswheretheybounditfast;thebloodwasalmostspringingoutofhiseyesandallhispores.
“Youwillkillhim,”shoutedthepriest,“themiser-ableone!
”Andwhilsthe,inordertohinderthem,stretchedouthishandoverthesinner,whoalreadyinthisworldsufferedtooseverely,thescenechanged;theyflewthroughrichhalls,andthroughpoorrooms;Self-Indus-gene,Envy,allthedeadlysinsmarchedpastthem;anangelofjudgmentreadtheirsins,theirdefense;thiswasbutweakbeforeGod,butGodreadsthehearts,Heknowseverything,theevilwhichcomesfromwithinandfromwithout,Hewhoismercyandlove.Thehandofthepriesttrembled,hedarednotstretchitforthtopullahairfromthesinner'shead.Andthetearsstreamedfromhiseyes,likethewaterofmercyandlove,whichquenchtheever-lastingfiresofHell.Andthecockcrew.
“MercifulGod!
Thewillgiveherthatrestinthegrave,whichIhavenotbeenabletoobtain.”
“Ihaveitnow!
”saidthedeadone,“itwastheyhardwords,theydarkbeliefaboutGodandHisworks,whichdrovemetothe!
Learntoknowmen;eveninthewickedthereissomethingofGod,somethingwhichwilltriumph,andquenchthefireofHell.”
Akisswaspressedonthemouthofthepriest,lightbeamedroundabouthim;God'sclearsunshoneintothechamber,wherehiswife,gentleandloving,wakenedhimfromadreamsentbyGod.
一个故事
花园里的苹果树都开了花。
它们想要在绿叶没有长好以前就赶快开出花朵。
院子里的小鸭都跑出来了,猫儿也跟着一起跑出来了:
他是在舔着真正的太阳光——舔着他的脚爪上的太阳光。
如果你朝田野里望,你可以看到一片青翠的小麦。
所有的小鸟都在吱吱喳喳地叫,好像这是一个盛大的节日似的。
的确,你也可以说这是一个节日,因为这是星期天。
教堂的钟声在响着。
大家穿着最好的衣服到教堂去,而且都显出非常高兴的样子。
是的,所有的东西都表现出一种愉快的神情。
这的确是一个温暖和幸福的日子。
人们可以说:
“我们的上帝对我们真好!
”
不过在教堂里,站在讲台上的牧师却是大叫大喊,非常生气。
他说:
人们都不信上帝,上帝一定要惩罚他们;他们死了以后,坏的就被打入地狱,而且在地狱里他们将永远被烈火焚烧。
他还说,他们良心的责备将永远不停,他们的火焰也永远不灭,他们将永远得不到休息和安静。
听他的这番讲道真叫人害怕,而且他讲得那么肯定。
他把地狱描写成为一个腐臭的地洞;世界上所有的脏东西都流进里面去;那里面除了磷火以外,一点儿空气也没有;它是一个无底洞,不声不响地往下沉,永远往下沉。
就是光听这个故事,也够叫人心惊胆战的了。
但是牧师的这番话语是从心里讲出来的,所以教堂里的听众都给吓得魂不附体。
但是外面的许多小鸟却唱得非常愉快,太阳光也非常温暖,每一朵小花都好像在说:
“上帝对我们大家太好了。
”是的,外面的情形一点也不像牧师描写得那么糟。
在晚上要睡觉的时候,牧师看见他的太太坐着一声不响,好像有什么心事似的。
“你在想什么呢?
”他问她。
“我在想什么?
”她说。
“我觉得我想不通,我不能同意你所讲的话。
你把不敬上帝的人说得那么多,你说他们要永远受火烧的刑罚。
永远,唉,永远到什么时候呢?
连像我这样一个有罪的女人都不忍让最坏的恶人永远受着火刑,我们的上帝怎么能呢?
他是那么仁慈,他知道罪过的形成有内在的原因,也有外在的原因。
不,虽然你说得千真万确,我却没有办法相信。
”
这时正是秋天,叶子从树上落下来。
这位严峻和认真的牧师坐在一个死人的旁边;死者怀着虔诚的信心把眼睛合上了。
这就是牧师的妻子。
“如果说世上有一个人应该得到上帝的慈悲和墓中的安息的话,这个人就是你!
”牧师说。
他把他的双手合起来,对死者的尸体念了一首圣诗。
她被抬到墓地里去,这位一本正经的牧师的脸上滚下了两滴眼泪。
他家里现在是静寂无声,太阳光消逝了,因为没有了她。
这正是黑夜,一阵冷风吹到牧师的头上来,他把眼睛睁开;这好像月亮已经照进他的房间里来了,但是并没有月亮在照着。
在他的床面前站着一个人形。
这就是他的死去了的妻子的幽灵。
她用一种非常悲哀的眼光望着他,好像她有一件什么事情要说似的。
他直起一半身子,把手向她伸过来:
“你没有得到永恒的安息吗?
你在受苦吗?
你——最善良的、最虔诚的人!
”
死者低下头,作为一个肯定的回答。
她把双手按在胸口。
“我能想办法使你在墓里得到安息吗?
”
“能!
”幽灵回答说。
“怎样能呢?
”
“你只须给我一根头发,一根被不灭的火所烧着的罪人头上的头发——这是一个上帝要打下地狱、永远受苦的罪人!
”
“你,纯洁而虔诚的人,你把得救看得这样容易!
”
“跟着我来吧!
”死者说,“上帝给了我们这种力量。
只要你心中想到什么地方去,你就可以从我身边飞到什么地方去。
凡人看不见我们,我们可以飞到他们最秘密的角落里去。
你必须用肯定的手