中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx

上传人:b****2 文档编号:1201899 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:49 大小:46.21KB
下载 相关 举报
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第1页
第1页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第2页
第2页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第3页
第3页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第4页
第4页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第5页
第5页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第6页
第6页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第7页
第7页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第8页
第8页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第9页
第9页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第10页
第10页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第11页
第11页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第12页
第12页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第13页
第13页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第14页
第14页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第15页
第15页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第16页
第16页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第17页
第17页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第18页
第18页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第19页
第19页 / 共49页
中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx_第20页
第20页 / 共49页
亲,该文档总共49页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx

《中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中韩双语阅读来自沪江网站精选整理 不可不学的韩语口头禅1.docx

中韩双语阅读来自沪江网站精选整理不可不学的韩语口头禅1

1.뻥치지마(요)!

译为:

别撒谎了!

相信所有人都不喜欢谎言,但有时又不得不用谎言来掩饰一些情况。

但不管是恶意的还是善意的,谎言都会给人们带来伤害。

而一个谎言是需要无数个谎言去支撑的。

当有人在你面前撒谎被你看穿的时候,就可以用“뻥치지마”,这比你用“거짓말하지마”更加fashion。

但现在存在有人误把“뽕치지마”或是“뿡치지마”当作“뻥치지마”,这点需要大家好好注意。

扩展练习

가:

너어디갔어?

가:

你去哪里了?

나:

저,저도서관에갔어요.

나:

额,我去图书馆了。

가:

뻥치지마,분명히술냄새있거든.

가:

别撒谎了!

分明有酒味。

2.안믿어(요)

译为:

不信。

想取得一个人的信任是一件非常不容易的事情,而打破别人的信任感却是非常容易的。

因而,在取得别人信任之前,我们要先去尽量信任他人,少使用“안믿어”(不信),这是非常伤人的语句。

“안믿어”是“믿다”的否定形式,表现的是主观的不信,“못믿어”是无法相信,强调的是客观上的不能信。

扩展练习

가:

내일맛있는케이크사줄게.

가:

我明天给你买好吃的蛋糕。

나:

이젠니가뭐래도니말안믿어.

나:

现在你说什么我都不信。

그사람이거짓말너무나잘해.난그사람을못믿어.

那个人太擅长说谎了,我实在无法相信他。

3.누가그래(요)?

译为:

谁说的?

刚刚学习韩国语时,要对对方的观点或行为进行否定时,我们通常会说“아니”(不是)或“싫어”(不愿意),这种表示方法或过于正式或过于强硬,其实我们可以用更时髦更生活化的“누가그래(요)?

扩展练习

가:

고기만안먹으면살빠질수있을거야.

가:

不吃肉就可以瘦下来。

나:

누가그래?

음식을제대로먹고운동해야살빠질수있잖아?

나:

谁说的?

只有好好吃饭,好好运动,才可以瘦身的。

4.말도안돼(요)?

译为:

太不像话了!

当我们看到他人做出过分的事情的时候,会用“너무해요”(太过分了!

)但其实韩国人通常会用“말도안돼(요)?

”来表示愤慨和怒气。

通常用来比喻没有体统,不成样子的意思。

只有我们不断掌握这些口头禅,才能说得更像韩国人,也更便于与其交流合作。

扩展练习

가:

뉴스를보면한젊은이가한60여세할머니를욕했어.

가:

新闻上说一个年轻人大骂一位60多岁的老奶奶。

나:

말도안돼.그아이철이없니?

나:

太不像话了,那个人一点礼貌也没有。

5.빨리빨리

译为:

快点快点

在中国,人们习惯于“慢慢来”、“慢走”、“慢行”。

这可能因为中国中庸文化和我国资源丰富历史悠久,从而让我们更重视自身的修养和风度。

但韩国是个岛国,资源、能源都不是非常充足,周边的危机也时刻在警醒着他们,以致其一直急于发展本国经济来巩固自身的国际地位,这一思想也深刻影响了其国民,以致其在日常生活中也不断强调“快点快点”。

就像今年5月份李俊基在快乐大本营中分享自己的打工经验那样,最重要的就是“빨리빨리”

扩展练习

내가빨리빨리새로운대학생활에적응해야지.

我要赶紧适应大学生活啊。

6.왜그래(요)?

译为:

怎么了?

为什么这样?

相信这句话可以列为韩语口头禅的榜首了。

这句话在不同的语境下可以表达不同的情绪和心情。

比如对方做出异与平常的行为时,都可以使用왜그래(요)?

,以此来表示关心和疑问的情绪。

扩展练习

가:

아,정말참을수없다!

가:

啊,我快疯了!

나:

갑자기왜그래?

나:

你怎么突然这个样子啊?

7.짜증나(요)

译为:

烦死了

众所周知,一个人不停地在工作、事业上要求”빨리빨리”的话,他在日常生活中的精神状态也会保持一种紧绷状态,遇到烦事,心情烦躁时,韩国人就会用“짜증나(요)”来表示抱怨,纾解心中的郁气。

扩展练习

가:

짜증나,생리첫날인데왜학교가야돼?

!

가:

烦死了,大姨妈今天刚来,干嘛非得上学啊?

8.그냥그래(요).

译为:

还凑合,不好不坏,就那样吧。

“그냥”,意为“就那样。

”“그래”是“그렇다”的变形的形态,意为“是那样的”。

两者合起来就成为了“그냥그래(요)”。

通常是在别人问候自己最近的近况时作为回答来使用,类似于“그저그래(요)”,小编认为这和英语中的“justsoso”有异曲同工之处。

扩展练习

가:

직장생활어때요?

할만해요?

가:

工作如何?

还不错吧?

나:

뭐,그냥그래요.

나:

呃,就那样吧。

9.남이야

译为:

没你什么事。

在生活中总有些人喜欢干涉、参与别人的事情,结果却没有起到任何积极的作用,这时,你就可以对他说“남이야”或者是“남이사”。

扩展练习

가:

이렇게하면안돼!

가:

不能这么做!

나:

남이야,내가하든지말든지너랑상관없잖아.

나:

没你什么事,我做不做都和你没关系。

10.이봐(요)!

译为:

喂!

在喊人的时候经常使用,也可以在吵架时使用,表示愤怒的情绪。

与저기(요)用法有相似之处,但저기(요)多用于餐馆或是商场中。

扩展练习:

가:

이봐요,저기,최공찬씨아닌가요?

가:

喂,那不是崔功灿先生吗?

나:

예,맞습니다.안영하세요!

나:

是,是我。

您好!

11.당연하지.

译为:

当然了!

热爱韩语的娃子们应该都看过姜虎东主持的X-MAN吧,那可是当年万人追捧的韩国娱乐节目啊,里面就有一个游戏叫做“당연하지”,出列的两个人互相说一些或夸张或不找边际的话,承接方必须在第一时间很坦然地说出“당연하지.”,不然则被判定为失败。

这个游戏后来在很多节目中都被借用,包括某水果台。

而这句话在现实生活中也是十分常用的,大多用来表示对某种情况持有非常肯定或相当自信的态度。

扩展练习:

가:

오늘시험잘쳤어?

가:

今天的考试还顺利吧?

나:

당연하지.난어제밤새도록복습했거든.

나:

当然顺利了。

我昨天可是彻夜复习啊!

12.어떻게이럴수가,

译为:

怎么能这个样呢。

岂有此理。

当别人的言行举止或是事物的发展情况显得极其荒谬,极端不靠谱时,我们就可以用“어떻게이럴수가”来表示惊讶、不理解等情绪。

扩展练习:

가:

정말슬퍼죽겠다.

가:

我快难过死了。

나:

갑자기왜그래?

나:

突然这是怎么了?

가:

어떻게이럴수가,10년만난친구인데하루아침에헤어졌다구.

가:

怎么能这样呢,10年的朋友说分开就分开啊。

13.그렇구나!

译为:

这样啊!

当别人跟你说明某一情况或事情,而你想表达对该事物了解后的感叹时,初学者可能会想到“그래요.”,但这个表述方法有时显得过于平淡,不够给力,这时我们就可以使用“그렇구나!

”,这是由“그렇다”+感叹词“구나”组合而成。

表述对刚刚了解到的事物的惊讶、感叹等情绪。

“그렇구나!

”的另一个说法是“그렇군요!

”,但这一表述方法通常是男子所用。

扩展练习:

가:

참맛있다.잘먹었어요.영희씨,요리왜이렇게잘해요?

가:

真好吃。

我已经吃好了。

英熙,你的手艺怎么这么好啊?

나:

오,전원해요리사이었어요.

나:

嗯,我曾经说个厨师哦。

가:

오,그렇구나.

가:

哦,这样啊!

14.그게말이지요!

译为:

就是这个意思。

在日常生活中,这句话也是非常实用的,表示对自己所表达意思的再次肯定。

同义的表达方式还有“하기는그래.”、“그게말이야.”。

扩展练习:

가:

뭐,오늘부터특근하자구요?

가:

什么?

从今天开始加班?

나:

그게말이지요!

월말이데할일이많아서그래요.

나:

就是这样,月底了,有很多活得干啊。

15.창피해!

译为:

太丢脸了!

去过韩国旅游、学习,或正在韩国奋斗的同学总会听到韩国小姑娘说“너무창피해!

”、“창피하다”,这主要是在自己身上发生什么囧事或觉得不符合自己行为准则的时候,用以感叹的表达方式。

扩展练习:

가:

창민씨앞에서그런실수를하더니정말창피해죽겠어!

가:

在昌珉面前居然会犯那样的失误,真是丢人死了!

16.오랜만이야.

译为:

好久不见。

在日常生活中,我们总是在各自的生活圈子里忙来忙去,突然会发现有好久没和过去的朋友、亲属见面了。

这时,若是偶然碰到他们就会带来极致的惊喜,就可以用“오랜만이야”,这是一句比较常见的问候语,有时亦可作为客套话来说。

它的同义词是“오래간만이다”。

小编觉得在对话中这两句就可以问和答。

扩展练习:

가:

아,은희야,정말오랜만이야.

가:

啊,是恩熙啊,好久不见啊。

나:

응,참오랜간만이다.요즘잘지냈어?

나:

嗯,真是好久不见啊。

最近还好吧?

가:

응,그냥,뭐.

가:

嗯,就那样呗。

17.생각(이)났어.

译为:

想起来了。

不知道大家有没有这种感觉,有时明明记得很牢的东西,一要用的时候,反而想不起来具体是什么了,但又会在某种诱因下突然想起来,这时就可以说,“생각(이)났어.”(我想起来了)。

在口语中,我们通常可以省略助词“이”,直接说“생각났어”就可以了。

扩展练习:

가:

어제우리가던레스토랑이름이뭐지?

가:

昨天我们去的那家饭店叫什么来着?

나:

생각이났어.“안니네스파게티”지?

나:

想起来了,是叫“安妮家的意大利面”吧?

18.그러면어쩔래?

译为:

那又能怎么样呢?

有时候,我们对对身边的亲戚朋友的不当或是不满言行进行提醒或者反驳。

但他们并不会总是直接接受的。

,当有人不领情,反而回答一句“그러면어쩔래?

”,(那又能怎么样呢?

),这句话里含有一种不屑的态度,在有些特殊场合还带有很浓的挑衅意味,所以小编建议如果不想陷入混乱拳脚的话,还是不要乱用,容易引起对方的反感。

扩展练习:

가:

다른사람이랑이야기할때상대방을봐야지.

가:

和别人说话的时候,得看着对方啊。

나:

하기싫다그러면어쩔래?

나:

我不乐意,你又能怎么样呢?

19.그런뜻이아니에요.

译为:

我不是这个意思。

要知道每个人的成长环境、思维惯性等都是有所差异的,因而有些时候同样的话在不同的情境下对不同的人说,会产生不同的效果,有时甚至会产生误会或是误解,这时就应该马上说出“그런뜻이아니에요.”(我不是这个意思),然后再进一步解释自己的真实意图或是想法。

扩展练习:

가:

무슨말이요?

나무슨바람둥이라고생각해요?

가:

什么意思?

你觉得我是花花公子。

나:

아이에요,그런뜻이아니에요.공찬씨가매력이있다고생각해요.

나:

不是。

我不是这个意思。

只是觉得功灿非常有魅力。

20.나중에.

译为:

之后再说。

改天吧。

在生活中,职场里,社交中,总会有一些邀请是自己不想接受或是在当时的情况下无法应约的。

这时比起生硬的“하기싫어요”(我不愿意),韩国人更倾向委婉地回复,“나중에.”(改天吧!

下次吧!

),这样可以给双方都留有余地。

扩展练习:

가:

기주씨,퇴근후별일없지요?

저랑술한잔하자구요.

가:

基柱,下班后没别的事吧?

我们一起去喝一杯吧。

나:

저오늘다른약속이있어요.나중에……

나:

我今天有别的约会,改天吧!

 

20.좋은아침.

译为:

早上好。

韩国是一个非常注重礼仪的国家,而一日之计在于晨,从早上开始我们就快乐地问好吧。

伴随着早上明朗的阳光和清新的空气,面带着微笑对周围走过的同事、同学,亦或是路人说出“좋은아침.”,颇有赠人玫瑰,手有余香之感。

小编建议每天试着对身边的人快乐地说一句“좋은아침.”,即使对方并非韩语爱好者或是韩语使用者,也会感受到自己的友善,从而获得一份难以言说的满足。

扩展练习

가:

지혜야,좋은아침.

가:

智慧啊,早上好!

나:

안녕하세요,교수님.오늘날씨가참좋네요.

나:

教授好!

今天天气真不错啊。

가:

그러네,날씨가좋아서기분도좋아지지네.

가:

是啊,天气好,心情也跟着变好了。

나:

네,바로그런것이네요.

나:

就是啊!

22.그게아니라.

译为:

不是那样的,而是……

在工作中,或是生活中,有些时候因为紧张,思维就会出现断层,导致说出来的话和自己想要表达的有所出入。

这时中国人或许会说“呃,这个,那个。

”而韩国人经常说的是“그게아니라.”《너의목소리가들려》(即《听见你的声音》)第一集里,张彗星为通过国选律师面试而述说自己辛苦的求学之路,却没有取得理想结果时,即使聪慧如斯的彗星也出现了慌乱,回答考官问题时,说了最常用的“그게아니라.”所以,小编认为这句话在紧张慌乱的时候,可以给脑子一点思考的余地,是可以救急的一个口头禅哦。

扩展练习

가:

참성실하다,성실해.시험에꼭붙일거예요.뭐,이런반전적인결과기대하나요?

가:

真是诚实啊,太诚实了。

考试一定能合格的。

难道你期待着这种反转结果吗?

나:

어,그게아니라……

나:

呃,不是……

가:

생활에서드라마같은반전을기대하지마십시오.자기실력을좀높이세요.

가:

在生活中别总期待那种反转了。

多提升自己的实力吧。

23.후회할거예요.

译为:

你会后悔的。

总会有一些事,在我们再次回想的时候觉得后悔不已,可能是那些不当的言行,可能是不够努力的懒惰,也可能是对不该放手的人或事物的放弃,因而在日常生活中,当自己或是身边的人有类似情况的时候,都会或劝慰或警示地说“--면후회할거예요.”前面用假设“--면”句子来引出后面的结论,即“후회할거예요.”这里“후회할거예요.”是动词후회하다+将来时态的을것+终结词尾이에요,并进行了进一步的口语简化。

扩展练习

가:

몰라,몰라,난더이상공부하지않을거예요.

가:

不管不管,我不要再学了。

나:

안돼,내일바로기말시험인데그만치면후회할거예요.

나:

不行。

明天就是期末考试了,现在不学的话,你会后悔的。

24.노는사람이야.

译为:

很会玩的人,引申为情场高手。

要知道韩国人虽然在工作中很拼很能吃苦,但下班之后也是非常能玩并爱玩的。

聚餐后通常会有2次以上的续摊,包括去卡拉ok、桑拿房,之后再去路边摊吃吃喝喝,因而小编觉得在韩国人眼中“노는사람”会玩的人(通常指男人,有时也指女人),都是把吃喝玩乐方方面面该见识的都见识了,因而在情场上也是纵横捭阖的人。

在韩语中,“노는사람”的同义词还有“선수”。

一般如果一个男生在恋爱初期就非常懂女孩心意,讨女孩喜欢的话,她的朋友或是家人就会提醒她,“노는사람이야.”小编认为,这种情况也适用于中国。

扩展练习

가:

현준씨가나한테아주예쁜코트를선물로줬어.날정말사랑했나봐.

가:

贤俊送给我一件非常漂亮的大衣。

他真是爱我啊。

나:

아니야.그사람노는사람이야,선수다.조심해야지.

나:

不是的,那个人是个老手,是个情场高手啊。

你得小心啊。

가:

어,그럴수가없어.

가:

呃,不会的。

나:

어째든조심해라.

나:

不管怎样都得小心啊。

 

25.금방갈게요.

译为:

马上就过去。

当别人叫自己或是催促自己去某个地方,而此时你眼下还有别的事情正在处理时,你就可以答一句“금방갈게요.”这样既争取到了时间,也不失礼于人。

这也是韩国人非常常用的一句话。

它的同义句是“바로갈게요.”和“곧갈게요.”“금방”、“바로”和“곧”都有“立刻、马上”的意思,在通常情况下是可以通用的。

扩展练习

가:

민조교,여리와보세요.

가:

闵助教,请过来一下。

나:

예,조금만기다려요.금방갈게요.

나:

好的,请稍等,我马上就过去。

26.위하여.

译为:

为了……干杯

对韩国语或是韩国文化有兴趣的童鞋或多或少都应该了解到韩国也是一个崇尚酒文化的国度,在韩国不管男女老少或多或少都会喝点酒来助兴,其中烧酒更是他们的心头好。

在聚会上当要一起干杯的时候,他们就会边用酒杯相碰,边大声地说“위하여.”有时也可以在前面加上想要祝愿的人、事、物。

例如,“미래를위하여”,意思是“为了未来干杯。

扩展练习

가:

자,한잔합시다.

가:

来,一起喝一杯。

나:

좋아요.위하여.

나:

好啊,干杯。

가:

위하여.

가:

干杯。

27.별일없지?

译为:

没事吧?

还好吧?

韩国语中有句俗语,就是“무소식이희소식이다.”意思是说没有消息就是好消息。

所以我们在问候很久不见的亲朋好友时,大多会问“没什么大碍吧?

”以此来表达希望对方凡事安好,无惊无险。

可以说这是一种对他人安好的一种朴实的愿望和希冀。

在韩语常用表达顺序为,“오랜만이야.잘지냈어?

별일없지?

”(好久不见。

过得怎么样?

没什么大问题吧?

)(前两个口头禅在前面的几篇文章里都有体现。

扩展练习

가:

유학은괜찮지?

별일없지?

가:

留学还好吧?

没什么事吧?

나:

응,참재미있고할만해.

나:

嗯,很有意思,也很值得。

28.뭐하시는거예요?

译为:

干什么呢?

通常情况下,我们想知道对方在干什么的时候,大家可能都会想到“뭐하고있어요?

”其实,韩国人在生活中更常使用的是“뭐하시는거예요?

”这句通常是下级对上级,晚辈对长辈,亦或是对陌生人进行提问。

有时根据语境不同而显出一种微微的责备语气。

扩展练习

가:

아버님,뭐하시는거예요?

지영이2살인데소주먹여주면어떻게해요?

가:

爸爸,您在做什么呢?

智英才2岁,怎么能喂她喝烧酒呢?

나:

어,알았어,알았어,그렇게안할게.

나:

呃,知道了,知道了,不那么做了。

29.큰일났어(요)!

译为:

出大事了!

糟了!

在生活中,我们总会遇到一些不那么好,甚至有些糟糕的事情,这时,我们就可以用“큰일났어(요)!

”来表达。

例如,明天就是妈妈的生日,可是直到今天晚上都没有准备好礼物,你就可以说,“큰일났어!

내일엄마생일인데오늘밤까지선물도제대로준비해주지못했어.”

扩展练习

가:

아이구,큰일났어요?

가:

啊!

糟了!

나:

왜그래?

나:

怎么了?

가:

모든비디오랑이미지들이다안보여.미치겠어.

가:

所有的视频和图片都不见了。

我要疯了。

 

30.두고보자!

译为:

走着瞧。

你等着。

当有些人做出的事伤害了自己的感情,或是损害了自己的利益而在眼下自己又无法马上予以反击的时候,亦或是当自己和别人就某事物争辩得面红耳赤却没有任何结论时,我们就可以说,“두고보자!

”有一种“骑驴看唱本,走着瞧”的意思,表示了自己胸有成竹,预定结果必然如自己所愿的语气。

这句在日常生活中的出境率也是非常高的。

扩展练习

가:

야,우성,이번에내가1등에붙였어.

가:

宇成,这次我是第一名哦。

나:

한번두고보자.다음에누구더잘할지.

나:

走着瞧吧。

看看下次谁更厉害。

31.짜짠!

译为:

(语气词)瞧!

当当当。

当自己为亲近的人准备些惊喜并准备拿出来给对方时,就可以用这句“짜짠”了。

事实上,这句话并没有什么确切的含义,但在生活中却常常出现,表示一种想给对方惊喜的心情与语气。

扩展练习

가:

짜짠,심라면완성!

한번먹어볼래?

가:

当当当,辛拉面完成!

来尝尝啊?

나:

와,맛있겠다.지영이앞으로현처양모가될거야.

나:

哇,太好吃了。

将来志英一定能成为一位贤妻良母的。

가:

무슨소리야.

가:

说什么呢啊。

32.얼굴이무기.

译为:

长得安全。

这句话直译过来的话,意思是你的脸就是你的武器。

这是韩国人反讽对方长得难看的方式之一。

可以这么理解,对方一定是长得难看到一定程度了,才能用来当吓人的武器。

这句话不论是对男生还是女生都是很伤自尊的评价,使用的时候一定要谨慎啊!

当然有的时候这也可以当做自嘲的话语。

扩展练习

가:

철수야,이미이렇게늦어졌으니까,집에태워줘!

가:

哲洙,时间已经这么晚了,你送我回家吧!

나:

수영의얼굴이바로무기야.아무걱정도하지마.하하.

나:

秀英的脸就是你的武器。

什么都不要担心啦。

哈哈。

33.내스타일아니야.

译为:

不是我的类型。

不是我的菜。

韩国人是很喜欢引进英语来丰富自己语言的民族,在这句话里就有所体现。

“스타일”是由英语“style”转化而来的,意思是“类型、风格、款”。

“내스타일아니야”这句话的意思就是“不是我的类型。

不是我的菜。

”可以理解为对方不合自己的眼缘。

通常用于男女交往中。

适合于回绝对方或是回答他人自己回绝对方的原因。

扩展练习

가:

이렇게예쁘고착한여자인데왜거절했어?

가:

这么漂亮又善良的女孩,为什么要拒绝啊?

나:

어쨌든내스타일아니야.

나:

不是我的菜啊。

34.C.C

译为:

同一校园里的情侣

C.C就是Compuscouple的缩写。

在同一学校的情侣就叫做C.C,韩国大学里的学生都是这么用的。

现在有所扩展,在同一办公室恋爱,也可以叫C.C,即Companycouple。

但是大家一听到C.C,最先想到的还是同一学校的情侣。

扩展练习

가:

C.C라서행복할때도있기고하고힘들때도있기도해.

가:

因为是校园情侣,既有幸福的时候,也有苦恼的时候啊。

나:

그러게말이야.

나:

就是说啊。

35.제눈의안경이다.

译为:

情人眼里出西施。

这句话直译过来就是:

我眼睛里的眼镜。

小编记得哪位明星说过自己的感情状态时是这么描述自己的,“每当我恋爱的时候就好像瞎了一样……”用在这里可能不是完全适合,但是其中韵味却有异曲同工之妙,都是说在恋爱时自己看到的都是对方优秀的吸引自己的一面,而忽略了其他。

扩展练习

가:

수영씨가이렇게색시하고예쁜데어떻게그런못생긴남자랑사귈수있을까?

가:

秀英那么性感漂亮,怎么能和那么丑的男人交往呢?

나:

제눈의안경이라는말이있잖아.이해해.

나:

不是有“情人眼里出西施”这句话嘛。

理解一下吧。

36.죽이는데!

译为:

绝了!

指程度到达了极致。

“죽이다”是“죽다”的使动形式。

“죽이는데!

”表示程度到达了极致,一般都是指好的方面的极致。

“죽이는데!

”又是“죽이다”的活用形式,日常生活中也可以直接用“죽이다!

”来表示同样的意思,“죽이다!

”的同义词还有“짱이다!

扩展练习

가:

오늘된장찌개맛이죽이는데!

완전짱이다!

가:

今天酱汤的味道实在是太棒了,棒级了!

나:

그래?

그럼많이먹어라.

나:

是吗?

那就多吃点吧。

37.땡큐!

译为:

谢谢!

谢了!

不知道大家有没有发现这一点,有时和同龄人相处中,对方表示感谢时并不是用传统的“감사합니다.”亦或是“고마워요.”,而是发音很怪的“Thankyou!

”其实这是韩国人从英语谐音转换而来的“땡큐!

”可以说韩语也是在与时俱进的,但需要注意的是,这个“땡큐!

”最好是在亲近的人之间使用,万不可对上级使用哦!

扩展练习

가:

수하야,이빵받아.

가:

修夏,接着面包。

나:

땡큐!

나:

谢了!

38.우리친신할래(요)?

译为:

我们交个朋友吧?

以前想主动去结交某人时,大多是用“친구할래?

”,但随着网络时代的到来,网络用语越来越普及,大家说的一些日常用语也越来越缩略,就像这句“친구할래?

”就演变成了“우리친신할래?

”。

“우리친신할래?

”其实是“우리친한친구할래”的缩略型。

一般在某个网络聊天室里,自己遇到契合的人时,就可以对他说,“우리친신할래?

扩展练习

가:

언니,나도동방신기좋아해요.우리친신할래요?

가:

姐姐,我也喜欢东方神起,我们交个朋友吧。

나:

그래요,좋지요.

나:

是吗?

好啊。

39.빙고!

译为:

正确!

搞定!

“빙고”是英语“bingo”的谐音。

“bingo”最初是一种填写格子的游戏,最先完成填写的人以喊“bingo”表示取胜而得名。

现在这个词的意思得以扩展,不止是在游戏

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2