散文译文赏析.docx

上传人:b****8 文档编号:12402237 上传时间:2023-06-05 格式:DOCX 页数:16 大小:32.84KB
下载 相关 举报
散文译文赏析.docx_第1页
第1页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第2页
第2页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第3页
第3页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第4页
第4页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第5页
第5页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第6页
第6页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第7页
第7页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第8页
第8页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第9页
第9页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第10页
第10页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第11页
第11页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第12页
第12页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第13页
第13页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第14页
第14页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第15页
第15页 / 共16页
散文译文赏析.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

散文译文赏析.docx

《散文译文赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《散文译文赏析.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

散文译文赏析.docx

散文译文赏析

竭诚为您提供优质文档/双击可除

散文译文赏析

  篇一:

散文诗名篇赏析《Youth青春》中英文

  经典英语名篇文章:

青春

  作者:

samuelullman

  青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

  经典英语文章《青春》背后的故事:

  太平洋战争打得正酣之时,麦克阿瑟将军常常从繁忙中抬起头,注视着挂在墙上的镜框,镜框里是篇文章,名为《青春》。

这篇文章一直伴随着他,也跟着他到了日本。

后来,日本人在东京的美军总部发现了它,《青春》便开始在日本流传。

  一位资深的日本问题观察家说,在日本实业界,只要有成就者,没有哪一个不熟知不应用这篇美文的,就连松下电器的创始人松下幸之助几十年来也把《青春》当作他的座右铭。

  还有这么一件趣事,足以证明《青春》在日本的魅力。

一天,美国影片销售协会主席罗森菲尔德参加日本实业界的聚会,晚宴之前的谈话,他随意说了一句:

“《青春》的作者,便是我的祖父。

”在座的各位实业界领袖大为惊讶,其中有一位一边激动地说“我一直随身带着它呢”,一边从口袋里掏出了《青春》。

  Youthisnotatimeoflife;itisastateof

  mind.Itisnotamatterofrosycheeks,redlips

  andsuppleknees.Itisamatterofthewill,a

  qualityoftheimagination,vigorofthe

  emotions;itisthefreshnessofthedeepspring

  oflife.

  Youthmeansatemperamental

  predominanceofcourageovertimidity,ofthe

  appetiteforadventureovertheloveofease.

  Thisoftenexitsinamanof60,morethana

  boyof20.nobodygrowsmerelybythe

  numberofyears;wegrowoldbydeserting

  ourideas.Yearsmaywrinkletheskin,butto

  giveupenthusiasmwrinklesthesoul.worry,

  fear,self-distrust1bowstheheartandturns

  thespiritbacktodust.青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安,如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。

年年有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。

烦忧、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,

  心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,whether60or16,thereisinevery

  humanbeing’sheartthelureofwonders,the孩童般天真久盛不衰。

人人心中皆unfailingchildlikeappetiteofwhat’snextand有一台天线,只要你从天上人间接

  thejoyofthegameofliving.Inthecenterof

  yourheartandmyheartthereisawireless

  station;solongasitreceivesmessagesof

  beauty,hope,cheer,courageandpowerfrom

  menandfrominfinite,solongasyouare

  young.

  whentheaerialsaredown,andyour

  spiritiscoveredwiththesnowsofcynicism

  andtheiceofpessimism,thenyou’vegrown

  old,evenat20,butaslongasyouraerialsare

  up,tocatchwavesofoptimism,there’shope

  youmaydieyoungat80.

  受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线倒塌,锐气被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,几十年方二十,实已垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观的信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉得年轻。

  散文诗名篇赏析《Youth青春》中英文精校典藏版作者:

萨缪尔·厄尔曼翻译:

王佐良

  20XX-08-06时尚经纬Fashion

  散文诗名篇赏析

  《青春》

  作者:

萨缪尔·厄尔曼王佐良翻译

  青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。

  青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。

如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。

年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

  岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。

忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

  无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢愉,奇迹之感召,孩童般天真久盛不衰。

  人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存。

  一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要虚怀若谷,让喜悦、达观、仁爱充盈其间,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

  《青春》

  黄志坚翻译

  青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,而是毅力、激情、创意;青春是生命涌泉的清澈、激扬。

  青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。

毅力若此,花甲多胜弱冠。

年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。

  岁月留痕,只及肌肤;激情不再,皱起心灵。

忧惧自卑,终致身心佝偻、精神萎靡。

  无论年少或年长,当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:

接下来的进展及驰骋人生的欢乐。

  人人皆有心灵的感官,只要感受源源来自人间与穹苍的启发,感应有关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就会朝气勃勃、青春无限。

  英文版原文

  Youth

  samuelullman

  Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.

  Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetite,foradventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanofsixtymorethanabodyoftwenty.nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.wegrowoldbydesertingourideals.

  Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.

  whethersixtyorsixteen,thereisineveryhumanbeingsheartthelureofwonder,theunfailingchild-likeappetiteofwhatsnext,andthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation;solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheInfinite,solongareyouyoung.

  篇二:

华南师大高级英语散文赏析翻译

  unitoneA

  恰到好处

  你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?

只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。

而娴熟的木匠就不这么干。

他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。

语言也是如此。

一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。

差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。

他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。

  法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“lemotjuste”,恰到好处的词。

有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。

在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。

这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。

选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。

有人说:

“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?

”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。

  寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。

一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:

辛劳得到了回报。

准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。

例如,当有人问你:

“某某是怎么样的人?

”你回答说:

“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常?

?

”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。

当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。

  一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。

例如human和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。

“humanaction(人类行为)”和“humaneaction(人道行为)”完全是两码事。

我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。

有一种屠杀工具叫“humanekiller(麻醉屠宰机),而不是humankiller(杀人机器)。

  语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。

有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。

请看他的信是这样结尾的:

“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety)期待着那个日子的到来。

”“Anxiety”含有烦恼和恐惧的意味。

作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。

“Anxiety”跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。

  乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道:

让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。

这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)”的误用破坏掉了。

我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。

而singularity指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。

  即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。

一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话:

任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned)在这句话中?

?

“Imprisonment”暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。

用“包含(contained)”或“归结(summedup)”就要好些。

“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。

稍微再用点心我们就能准确地找到“motjuste(恰倒好处的词)”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。

“Distillation(提炼)”意味得到本质(essence)的东西。

因此我们可以进一步把这个句子修改为:

所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。

  英语词汇丰富,运用灵活。

一个意思有很多种表达方式。

但是无论意思上如何相近的词总是存在着些许区别。

作为学生就要敏感地意识到这些区别。

通过查字典,尤其是通过阅读,学生对这类细微差别敏感性将逐步增强,准确表达自己意思的能力也相应提高。

罗利教

  授曾经说过:

“同义词是不存在的。

句子用词改变了,句子就不再是原来的意思了。

”这也许过于绝对,但是很难驳倒。

措辞稍有变更,意思会有微妙的变化。

看下面两个句子:

(1)他死的时侯很穷。

(2)他断气时穷困潦倒。

在某种意义上,expired是died的同义词,inindigentcircumstances是poor的同义词。

但当看整个句子时,我们就不能坚持认为两句是一样的了。

措辞的变化往往意味着风格的改变,并给读者以不同的感受。

也许当好一个谴词造句的工匠比当好一个与木头钉子打交道的木匠要难一些,但是只要我们付出努力和耐心,我们就能提高自己的技能和敏感性。

这样我们不仅可以提高我们的写作能力,还可以提高阅读能力。

  即使不包括俚语在内英语就有四十余万单词,这很可能让学习英语的外国学生感到气馁和沮丧。

但千万不要灰心,因为超过半数的词已不再通用。

就算大文豪沙士比亚也只使用了两万左右的词汇。

今天普通英国人的词汇量在12000到13000之间。

一个人的词汇量当然是尽量扩大的好,但仅仅10000的词汇量就够他说话写字表达丰富的意义了。

关键是你要扎实地掌握你知道的单词。

粗略地认识三个单词还不如准确地掌握两个。

衡量一个木匠的好坏并不在于他拥有工具的数量多少,而是在于他运用工具的技艺如何。

同样的,衡量一个作家好不好不能通过其认识单词的数量,而应通过其找到恰如其分的词的能力。

这个词要不偏不倚正中要害,一言中的。

  centralidea:

agoodwritershouldchoosethewordsthatwillhitthenailcleanlyonthehead

  b

  Things:

TheThrow-awaysocietybyAlvinToffler

  “barbie,”atwelve-inchplasticteen-ager,isthebestknownandbest-sellingdollinhistory.sinceitsintroductionin1959,thebarbiedollpopulationoftheworldhasgrownto12,000,000—morethanthehumanpopulationofLosAngelesorLondonorparis.Littlegirlsadorebarbiebecausesheishighlyrealisticandeminentlydress-upable.mattel,Inc.,makerofbarbie,alsosellsacompletewardrobeforher,includingclothesforordinarydaytimewear,clothesforformalpartywear,clothesforswimmingandskiing.十二英寸高的塑料小人“芭比”曾是历史上最著名最畅销的洋娃娃,自从1959年问世以来,全世界的芭比娃娃的数量增长到1200,0000人—比洛杉矶,伦敦和巴黎任何一个城市的人口还要多。

小女孩热衷芭比娃娃是因为他很像真的而且可以任意更换衣服,作为芭比娃娃的生产厂家,mattel公司还出售芭比的整体衣柜,包括日常便装,正式晚装,泳装和滑雪衫。

Recentlymattelannouncedanewimprovedbarbiedoll.Thenewversionhasaslimmerfigure,“real”eyelashesandatwist-andturnwaistthatmakeshermorehumanoidthanever.moreover,mattelannouncedthat,forthefirsttime,anyyoungladywishingtopurchaseanewbarbiewouldreceiveatrade-inallowanceforheroldone.最近mattel公司推出一款更高级的芭比娃娃,这个新产品身材更苗条,有仿真睫毛,又可以扭转弯曲的腰肢,所有这些特点使其更加人性化。

此外,m公司还首次宣布,任何一个购买芭比娃娃的女士都可以获得旧芭比娃娃的折价优惠。

whatmatteldidnotannouncewasthatbytradinginherolddollforatechnologicallyimprovedmodes,thelittlegirloftoday,citizenoftomorrow’ssuper-industrialworld,wouldlearnafundamentallessonaboutthenewsociety:

thatman’srelationshipswiththingsareincreasinglytemporary.m公司所没有宣布的是,通过折旧芭比娃娃来销售新款芭比娃娃,今天的小女孩,明天工业化社会的公民就会得出这样一个对社会的基本认识:

人类和物品的关系越来越短暂。

Theoceanofman-madephysicalobjectsthatsurroundsusissetwithinalargeroceanofnaturalobjects.butincreasingly,itisthetechnologicallyproducedenvironmentthatmattersfortheindividual.Thetextureofplasticorconcrete,theiridescentglistenofanautomobileunderastreetlight,thestaggeringvisionofa

  cityscapeseenfromthewindowofajet—thesearetheintimaterealitiesofhisexistence.man-madethingsenterintoandcolorhisconsciousness.Theirnumberisexpandingwithexplosiveforce,bothabsolutelyandrelativetothenaturalenvironment.Thiswillbeevenmoretrueinsuper-industrialsocietythanitistoday.我们周围人造物品的海洋外围还有更广阔的自燃物品的海洋。

但是这个技术制造的环境逐渐影响着人类。

塑料或混凝土结构,街灯下霓虹闪烁的汽车,从飞机窗口俯瞰到的缓慢移动的城市—这些人类的亲密伙伴。

人造物品进入并影响了人类意识,其数量急剧增长,无论是就绝对而言还是相对而言。

这种现象在将来的超级工业化社会会更加突出。

Anti-materialiststendtoderidetheimportanceof“things.”Yetthingsarehighlysignificant,notmerelybecauseoftheirfunctionalutility,butalsobecauseoftheirpsychologicalimpact.wedeveloprelationshipswiththings.Thingsaffectoursenseofforeshorteningofourrelationshipswiththingsacceleratesthepaceoflife.唯心主义者试图否认物品的重要性,但是物品是非常重要的,不仅因为它有实用功能,还因为其对精神的影响,我们发展和物品的关系,物品影响我们对关联和断联的意识。

他们在情景结构中的作用,我们和物品关系的缩短加快了生活的节奏。

moreover,ourattitudestowardthingsreflectbasicvaluejudgments.nothingcouldbemore

  dramaticthanthedifferencebetweenthenewbreedoflittlegirlswhocheerfullyturnintheirbarbiesforthenewimprovedmodelandthosewho,liketheirmothersandgrandmothersbeforethem,clutchlingeringlyandlovinglytothesamedolluntilitdisintegratesfromsheerage.Inthisdifferenceliesthecontrastbetweenpastandfuture,betweensocietiesbasedonpermanence,andthenew,fast-formingsocietybasedontransience.此外,我们对物品的态度反映了基本的价值评判。

有的小女孩兴高采烈的把她们的芭比娃娃换成新款高级的娃娃,有的小女孩象她们的母亲和祖母年少时一样,终日抱着同一个娃娃,形影不离,爱不释手,直到长大后娃娃从生活中消失,没有什么比这更具有戏剧性的对比了。

这种不同在于过去和未来的对比,对于永久的社会和新的变幻无常的社会的对比。

Thatman-thingrelationshipsaregrowingmoreandmoretemporarymaybeillustratedbyexaminingtheculturesurroundingthelittlegirlwhotradesinherdoll.Thischildsoonlearnsthatbarbiedollsarebynomeanstheonlyphysicalobjectsthatpassintoandoutofheryounglifeatarapidclip.Diapers,bibs,papernapkins,Kleenex,towels,non-returnablesodabottles—allareusedupquicklyinherhomeandruthlesslyeliminated.cornmuffinscomeinbakingtinsthatarethrownawayafteroneuse.spinachisencasedinplasticsacksthatcanbedroppedintoapanofboilingwaterforheating,andthenthrownaway.TVdinnersarecookedandoftenservedonthrow-awaytrays.herhomeisalargeprocessingmachinethroughwhichobjectsflow,enteringandleaving,atafasterandfasterrateofspeed.Frombirthon,sheisinextricablyembeddedinathrow-awayculture.观察一下旧芭比换新芭比的小女孩身后的文化就可以看出人类和物品间的关系越来越短暂,这些孩子很快会知道有很多物品以极快的速度进入并离开他们的生活,不只是芭比娃娃。

纸尿裤,围裙,纸巾,手绢,非循环使用的苏打汽水瓶—所有这些在她家被迅速使用,有的被无情的丢弃。

玉米松饼放进一次性的烤罐,菠菜放进塑料袋中,这

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 预防医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2