同声传译.docx

上传人:b****8 文档编号:12443050 上传时间:2023-06-05 格式:DOCX 页数:16 大小:30.35KB
下载 相关 举报
同声传译.docx_第1页
第1页 / 共16页
同声传译.docx_第2页
第2页 / 共16页
同声传译.docx_第3页
第3页 / 共16页
同声传译.docx_第4页
第4页 / 共16页
同声传译.docx_第5页
第5页 / 共16页
同声传译.docx_第6页
第6页 / 共16页
同声传译.docx_第7页
第7页 / 共16页
同声传译.docx_第8页
第8页 / 共16页
同声传译.docx_第9页
第9页 / 共16页
同声传译.docx_第10页
第10页 / 共16页
同声传译.docx_第11页
第11页 / 共16页
同声传译.docx_第12页
第12页 / 共16页
同声传译.docx_第13页
第13页 / 共16页
同声传译.docx_第14页
第14页 / 共16页
同声传译.docx_第15页
第15页 / 共16页
同声传译.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

同声传译.docx

《同声传译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

同声传译.docx

同声传译

同声传译

同声传译,简称同传(simultaneousinterpretation),又称同声翻译、同步口译。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

优点

  同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

要求

  同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

形式

  同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

应用领域

  这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。

联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。

6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。

联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

  凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。

正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

翻译队伍

为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。

口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

工作室

  联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。

每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。

6种语言共有6个“箱子”。

开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。

会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。

同声传译的市场及前景

  第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

同声传译商业市场收入最高的“钟点工”每天收入四五千。

在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高20000元人民币的价格拔得头筹。

收入

  在邦尼翻译公司同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。

一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的一倍。

可见该行业的吸引力。

很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。

同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

  同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。

会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。

优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

  就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得。

甚至一些资深同传可以达到每天一万元以上。

时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。

此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

市场需求

  不缺钱,就是缺人。

同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

市场前景

  随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。

全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。

据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

  同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。

据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

就业门槛

  想当“同传”,一个字“难”。

同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

  进入同声传译的门槛相当高。

理想的状况是接受正规的会议口译(交替传译和同事传译)培训,打好良好的语言、技巧基础,掌握良好的boothmanner。

之后再通过实际的翻译任务,积累经验。

  除了具备扎实的基础、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望。

同传是任何领域的半个专家,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。

评价标准

  只能成功,不能出错。

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。

要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。

一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。

如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

  外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。

  同声传译时小的细节也要注意。

翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

同声传译:

钱多、事难做

  最近,关注伊拉克战争报道的观众都会在电视中看到一个不是主持人的播音员,当海外的直播现场被切入到电视画面中时,他们头带耳机,紧盯画面,用最准确的语言以最快的速度翻译给渴望马上了解战况的观众。

如果没有他们,很多不懂外语的观众可能就只能看着画面干着急了。

这些专业人士就是同声传译人员,可以说是他们用语言促进了中国与世界的交往。

  同声传译,也叫“同声翻译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言之间的相互转换。

同声传译员一般都是在幕后工作,当一个人发言时,他要确保当发言人的话语传到与会者的耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。

广州同传人才不足30人

  近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业,中国加入WTO更是加快了对同声传译人才的需求。

据悉,目前从事同声传译的人员数量却远远不能满足市场的需求,由于中国经济的迅速崛起使汉语正在成为一门国际化的语言,而在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。

现在,不少同声传译人才几乎成了“空中飞人”,不断辗转于各个城市参加各种国际会议。

  而广州同声传译人才的缺乏现状几乎令人吃惊。

广东省翻译协会理事长黄建华教授告诉记者说,在广州同声传译这样的人才非常缺乏,整个广州加起来也不超过30人,而且在经贸、科技、政法等领域、学有所长的专业型同声传译人才更是一片空白,这一人才匮乏的现状与广州作为现代大都市的地位很不相称。

因为国际会议是否配备同声传译,已成为衡量会议的重要标志。

据了解,在广州开的国际大都市年会上,广州市政府不得不从外交部借了几名同声翻译人才来进行支持。

  不仅广州市同传人才极为紧俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。

但是广州的同声传译人才跟北京、上海比较是最少的。

据业内人士分析,同传人才要求太高,从业门槛也太高了,需要很多的实际经验才能做好,所以能胜任的不多。

据了解,目前活跃在广州同声翻译市场的主要人才有,一是原先就同外国人打交道的机关工作人员,如外事单位的员工,二是科班出身的高校外语专业人才。

据了解,在广州从事同传工作的人士中,大部分都曾参加过欧盟同声传译培训项目,还有一部分在国外有着很长时间的留学背景。

高难度的“语言金领”

  同声传译人才如此之珍贵,是因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但是这三高是很少有专业人士能够达到。

“同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。

”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的马希娜小姐这样描述同传翻译的工作特点。

马小姐说,同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时的交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。

这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。

不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。

马小姐很认真地说,同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。

工作难度

  除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。

马小姐介绍说,即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。

这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。

她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。

所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。

奇货可居日进斗金

  由于同传人才“奇货可居”,其收入也是相当高的。

马小姐透露说,在国内做同声传译的工作人员的收入水准是与国际接轨的,并且同传人员的收入在翻译行当中也是收入最高的类别。

她给记者算了一下,一个工作日的口译翻译价格一般为700元,而同声传译是3900元;如果是口译一个专业会议一般收取1500元,但如果是同声传译则是4200元。

据资料显示,目前同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。

时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。

而某翻译中心的英译同声翻译报价是:

有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任则为8000元/小时,此外,客户将支付同声翻译员的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其它有关的一切费用。

虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每年100天的工作日还是应该有的,这样算下来,收入也是非常可观的。

这样的收入水准完全可以用“日进斗金”来形容。

同传资格认证现身

  现在不少相关人才纷纷透过上同声传译的培训班,考取相关资格证书,以期能挤入这个金领行业。

据了解,全国能够胜任国际会议译员工作的高级同声翻译人才不过几十名,而实际广州因为各种国际会议的召开就至少需要几百名。

在上海举办的外语口译岗位资格证书考试就出现了异常火爆的场面。

  2002年3月10日,由上海市外语口译考试办公室等单位联合举办的外语口译岗位资格证书考试,就有1万多名考生参加。

考试设有英语、日语、法语三个项目,尤其注重口语应变能力,此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量非常高,深受用人单位青睐。

7年来,参加《上海市外语口译岗位资格证书》考试的人数已近6万人,而获得口译岗位资格证书者不到6000人。

  那么是否获得了高级口译资格证书,就可以当同声翻译了呢?

广州英国领事馆文化教育处的张新颍小姐告诉记者,拥有高级口译资格证书的人并不一定能胜任同声翻译,同声翻译还需要进行专业的技能训练,而有些合格的同声翻译人员也并不一定有口译证书。

同时即使是一个同声翻译人员,也不一定能胜任所有场合的同声翻译工作,这是正常的。

因为许多层次不同的会议内容千差万别,主题也是千变万化。

  其实目前中国的也有一些高校进行正规的、两年的会议口译培训,如上海外国语大学高级翻译学院的口译系会议口译专业。

这是上外与联合国、欧盟的合作项目。

每年该项目招收10名以下学生,第一年学习交替传译和视译。

第一年末有升学考试,通过的同学进入第二年,开始学习同声传译。

第二年末有毕业考试,通过的学生可以获得联合国、欧盟、AIIC译员签字的会议口译专业证书。

怎样成为优秀同传

  怎样才能成为一名优秀的同声翻译人员呢?

广东外语外贸大学翻译系的仲伟合教授认为,培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。

这些都需要平时长时间的积累。

良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。

同传翻译是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,功夫在个人。

有了好的老师还不够,学习者还需要进行持续的、艰苦的练习(不断提高自己的双语水平、知识面和翻译技巧等等)。

另外,团队合作在这个行业中也非常重要,某一具体任务的同传团队成员应该互相帮助。

初入这一行当的新人更是需要经验丰富译员的帮助。

仲教授说,解决这些基本的素质关,在加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。

基本原则

  同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

顺句驱动

  在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为“顺句驱动”。

如以下句子按顺句驱动的原则来译:

“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。

”译文:

“Allcanstudy//byrelyingoninternetresources//regardlessoftheirrace,nationalityandsex//providingthat//theycouldhaveaccesstotheinternet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

随时调整

  调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如:

“IwenttoHolidayInn//foraseminar//at10o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:

“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:

“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。

适度超前

  同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。

就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:

“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!

//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“Pleaseallowmetobeonbehalfof…toextendtoourwarmestwelcometotheparticipantsofthisconference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。

不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。

即使翻译能够进行下去,也是断断续续。

听众很难接收到完整的信息。

信息重组

  信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。

初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。

因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。

因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。

也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。

如在翻译中遇到以下的原语:

“StrangebehavioronthepartofwhalesinthesouthernAtlantichasbeenobservedoveranumberofyearsnow.Ateamofmarinescientistshascomeupwithanewtheorytoexplainthisbehavior.ButconsiderablecontroversyhasariseninArgentinaaboutthetheory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:

“Overanumberofyears,//whalesinthesouthernAtlantic//havebeenobserved//behavingstrangely.//Toexplainthisbehavior,//ateamofscientistshascomeupwithanewtheory//.Buttherehasarisenconsiderablecontroversyaboutthetheory//inArgentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。

为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。

合理简约

  所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。

同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。

如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。

如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:

“IftheCIFpriceofproduceatthecommunityboarderisbelowtheguidelinepriceasdeterminedundertheCommonMarketOrganization,thenatlevy,whichisnotatariffduty,isimposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。

使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:

“IffarmproducecomesintotheCommunityatapricebelowtheofficialCommunitymarketprice,aspecialagriculturallevyisimposed”。

(译文:

如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。

信息等值

  “忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。

但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。

口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。

因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。

也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。

在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。

要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:

英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2