英语翻译题库.docx

上传人:b****8 文档编号:12521858 上传时间:2023-06-06 格式:DOCX 页数:17 大小:29.25KB
下载 相关 举报
英语翻译题库.docx_第1页
第1页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第2页
第2页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第3页
第3页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第4页
第4页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第5页
第5页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第6页
第6页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第7页
第7页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第8页
第8页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第9页
第9页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第10页
第10页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第11页
第11页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第12页
第12页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第13页
第13页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第14页
第14页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第15页
第15页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第16页
第16页 / 共17页
英语翻译题库.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译题库.docx

《英语翻译题库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译题库.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译题库.docx

英语翻译题库

(16)Agreatdealofcommunicatingisperformedonaperson-to-personbasisbythesimplemeansofspeech..

大量的交流是在人对人的基础上通过语言进行的。

(17)Face-to-facecontactisbynomeanstheonlyformofcommunicationandduringthelasttwohundredyearstheartofmasscommunicationhasbecomeoneofthedominatingfactorsofcontemporarysociety.

面对面地接触怎么说也不是惟一的交流方式。

在过去的两百年中,团体交流的艺术已成为现在社会的主导因素之一。

(18)Secondly,speedhasrevolutionizedthetransmissionandreceptionofcommunicationssothatlocalnewsoftentakesabackseattonationalnews,whichitselfisoftenalmosteclipsedbyinternationalnews.

第二,速度使信息的传输和接收发生了革命性的变化,以至于地方消息往往滞后于国家信息,而国家信息又滞后于国际信息。

(19)Nolongeristhepossessionofinformationconfinedtoaprivilegedminority.

对于自信的占有不再局限于少数优势群体。

(20)Themoderncommunicationindustryinfluencesthewaypeopleliveinsocietyandbroadenstheirhorizonsbyallowingaccesstoinformation,educationandentertainment.

现代通讯工业影响了人们在社会上的生活方式,并拓宽了人们获得信息、教育和娱乐的途径。

2、

(16)Itwasatownofmachineryandtalchimneys,outofwhichsmoketrailedthemselvesforeverandever.

这是一座由机器和高大的烟囱组成的城镇,城镇外面永远笼罩一层烟雾。

(17)Thetowncontainedseverallargestreetsallverylikeoneanother,andmanysmallstreetsstillmorelikeoneanother,inhabitedbypeopleequallylikeoneanother.

这座城镇只有几条很相似的大街,还有几条很相似的小街道,住在镇上的人彼此也很相似。

(18)Youonlyknewthetownwasthere,becauseyouknewtherecouldhavebeennosuchblotchupontheviewwithoutatown.

你只知道那座城镇在那儿,因为如果没有那座城镇你的视野里就不会有那块斑点。

(19)Thewholetownseemedtobefryinginoil.Therewasastiflingsmellofhotoileverywhere.

整座城镇好像都在油中煎烤,到处都弥漫着令人窒息的热油味儿。

(20)Theirwearisomeheadswentupanddownatthesamerate,inhotweatherandincold,wetweatheranddry,fairweatherandfoul.

无论在火热还是寒冷、湿润还是干燥的季节,好天气还是坏天气,它们疲惫的头颅总在以同样的速度上、下运动着。

3、

(16)Theantsexaminedaretheonlycreaturesothermanhavegivenuphuntingandcollectingforacompletelyagriculturalwayoflife.

被研究的蚂蚁是除了人类以外惟一放弃狩猎和采集,从事完全的农业活的动物。

(17)Themakingandcareofthegardensandthenursingoftheyoungantsaresmallestworkers.

建造和整理花园,以及照料幼蚁的工作是由最小的工蚁来做的。

(18)Tofindouthowgoodthevarioussize-groupsareatdifferenttasks,thescientistmeasuredtheamountofworkdonebytheantsagainsttheamountofenergytheyused.

为了研究多大的群体适合做多重的工作,科学家把蚂蚁所做的工作量和所消耗的能量进行了对比。

(19)Inthishecouldseewhetheranygroupcoulddothejobmoreefficientlythanthegroupnormallyundertakingit.

以这种方式他能知道是否其他组的蚂蚁能够更有效地做原来那组蚂蚁通常在做的工作。

(20)Theintermediate-sizethatnormallyperformthistaskprovedtobethemostefficientfortheirenergycosts,butwhenthescientistexaminedthewholesetofjobsperformedbyeachgroupofantsitappearedthatsomesizesofworkerantswerenotideallysuitedtotheparticularjobstheyperformed.

从能量消耗的角度来看,中等大小的蚂蚁组能够最有效地完成他们通常所做的工作。

但是科学家们在检验各组蚂蚁所承担的整套工作时发现,有些工蚁组的大小并不是最适合于他们所承担的特定工作的。

4、

(16)Peoplewhohavesuchanaddiction(瘾)arecompulsive(强迫的);i.e,theyhaveaverypowerfulpsychologicalneedthattheyfeeltheymustsatisfy.

有这种嗜好的人是一种强迫症的表现,就是说,他们有一种感觉必须满足的强烈心理需求。

(17)Forcompulsivespenderswhobuyoncredit,chargeaccountsareevenmoreexcitingthanmoney.

对于具有强迫症的挥金如土的人来说,消费时使用信用卡要比现金令他们激动得多。

(18)Thereisevenaspecialpsychologyofbargain(特价商品)hunting.

即使在购买特价商品时也存在一种特殊的心理。

(19)Mostpeople,expertsclaim,havetworeasonsfortheirbehavior:

agoodreasonforthethingsthattheydoandtherealreason.

专家们宣称,多数人的行为都由两个借口,一个是冠冕堂皇的,一个是真正的原因。

(20)Psychologistsoftenuseamethodcalled“behaviortherapy(疗法)”tohelpindividualssolvetheirpersonalityproblems.

心理学家常用一种叫“行为疗法”的方法来帮助那些性格上有问题的人。

5、

(16)Atanearlierperiod,ourdesireformaterialwealthmayhavebeenjustified.

在早期,我们对于物质财富的欲望或许被认为是正当的。

(17)Theybelievethatsocietyisapproachingcertainlimitsongrowth.

他们认为社会正在接近某种增长的极限。

(18)Theseproponentsofeconomicgrowthbelievethatonlymoregrowthcancreatethecapitalneededtoimprovethequalityoflifeintheworld.

倡导经济增长的人认为,只有经济的增长才能创造更多的资金来改善世界的生活质量。

(19)Thisdebateoverthedesirabilityofcontinuedeconomicgrowthisofvitalimportancetobusinessandindustry.

关于对经济持续增长的好处的辩论对于工商业来讲是至关重要的。

(20)Tofindasolution,economistsandthebusinesscommunitymustpayattentiontotheseproblemsandcontinuediscussingthemwithoneanother.

为了寻求一个解决办法,经济学家和商业界应该重视这些问题,并长期地互相讨论。

6、

(16)Thesimplereasonforthisisthattherearemotedifferentwaysoflookingatthingspresentinthefirstkindofsociety.

简单的原因是,在第一种社会中有很多看待出现在那种社会里的事物的观点。

(17)Allthesefactorstendtopromotesocialchange,byopeningmoreareasoflifetodecision.

由于有更多的生活的领域要去抉择,这些因素都会促进社会的变革。

(18)Withinasociety,socialchangeisalsolikelytooccur,morefrequentlyandmorereadilyinthematerialaspectsoftheculturethaninthenon-material,forexample,intechnologyratherthaninvalues;

在一个社会里,社会的变革更有可能也更频繁地发生在文化的物质方面,而不是非物质方面,比如技术方面而不是价值方面。

(19)Futrhermore,socialchangeiseasierifitisgradual.Forexample,itcomesmorereadilyinhumanrelationsonacontinuousscaleratherthanonewithsharpdichotomies(一分为二).

而且,社会的变革如果是逐步地,那就更容易些。

例如,有可能在人们的关系上发生持续的变化,而不是突然地发生一分为二的变化。

(20)ThisisonereasonwhychangehasnotcomemorequicklytoBlackAmericansascomparedtootherAmericanminorities,becauseofthesharpdifferenceinappearancebetweenthemandtheirwhitecounterparts.

这就是为什么同其他少数民族相比,变革没有更快地发生在美国黑人的身上的一个原因。

因为黑人与白人的不同太明显了。

7、

(16)Thefirst,theageofdeference,whenitwasanhonortohaveyou,theinterviewee,ontheprogram,lasteduntilthemiddle50s.

第一阶段,从顺从时期到50年中期,节目中有被采访者就是一种荣幸。

(17)Totheyoungofthe60s,thepainstakingsearchforunderstandingofagivenpoliticalproblemmayhaveappearedlessfruitfulandsatisfyingthantheunfetteredventilationofemotionwhichthesameproblemgenerated.

对于60年代的年轻人来讲,无拘无束地去释放同样问题所产生的感情要比煞费苦心地去理解一个特定的政治难题要有成效和令人满意得多。

(18)Tothiswemustaddtheprofessionalcausesthathaveplayedtheirpart.

在这点上,我们必须加上职业的原因所起的作用。

(19)Whenabroadcastingformceasestodevelop,itspractitionerstendtotakeitforgrantedandarelikelytosay‘how’ratherthanask‘why’.

当一种广播形势停止了发展,其参与者往往认为那是想当然的,它们往往爱问“如何”,而不问“为什么”。

(20)Tobefair,therearecompensatingvirtuesininterviewing,suchasimmediacyandauthority,yetinallhonestyImustsaythatthespreadoftheinterviewingformathasledtoacorrespondingdiminutionofqualitybroadcasting.

公平地说,采访有许多优点,比如说直接性和权威性。

但我必须坦白说,采访这种形式的普遍使用会导致相应的广播质量的下降。

8、

(16)Fromthedawnofhistory,manhasfelttheurgetocommunicatewithhisfellowsthroughamorelastingmediumthansmokesignalsandjungledrums.

早在历史初期,人类就渴望用一种比烽火和丛林鼓声更为持久的媒介与同伴联络。

(17)Inman’scontinuingefforttocreateamaterialthatwouldaidhiminrecordinghishistory,andhisphilosophyoflife,theEgyptiansbegantoproducepapyrus(草纸)whichcontinuedinuseuntilthetenthcenturyAD.

为了创造记录历史和人生哲学的材料,人类进行了不懈的努力,在这一过程中,埃及人开始制造纸草纸,并一直应有公元十世纪。

(18)Importantasthesedevelopmentswere,itistheChinesewhoareresponsiblefortheinventionofpaper—oneofthebasicelementsofworldcivilization—almostonethousandyearsbeforeitsfirstuseinEurope.

虽然这些进展很重要,但发明了纸张,并早于欧洲人一千年使用它的是中国人。

纸张是人类文明的基本要素之一。

(19)Bythesecondhalfofthefourteenthcentury,theuseofpaperforliterarypurposeswaswellestablishedinWesternEurope.

到了14世纪下半中,纸张在西欧的文化普及教育中占据了重要地位。

(20)Fromthistimeonward,withtheuseofthischeapandplentifulwritingmaterial,learningwasmoreandmorewidelydisseminated(传播)and,withtheinventionofprinting,paperbecameoneofthegreatestcontributionstothemorerapidadvancementofknowledge.

从这时起,随着这种廉价,充足的书写材料的应用,知识得以更加广泛地传播。

在发明了印刷术之后,纸张成了对愈加快速的知识进步做出重要贡献的因素之一。

9、

(16)Andwhenhelearnedthislesson,earlymantookagiantstepforwardbecausetheuseoffiredramaticallychangedhislife.

学会使用火是原始人的巨大进步,因为这从根本上改变了他们的生活。

(17)Infact,whenlighteningorvolcanicactivitystartednaturalfires,hemusthavebeenjustasterrifiedasthewildbeaststhatranpanic-strickenbeforetheflames.

实际上,当闪电和火山喷发起自然火时,原始人肯定和野兽一样恐惧,被火焰吓得惊慌逃离。

(18)InhistravelsfromtheAfricancontinenttoEuroeandeventoChina,hefoundplentyofgame,buthealskencounteredthreathehadneverknownbefore-cold.

从非洲大陆到欧洲乃至中国的跋涉途中,他们找到了许多猎物,但也遭遇了前所未有的威胁——寒冷。

(19)Tosurvive,hehadtoovercomehisinstinctive(本能的)fearoffireandbringitintohiscavesandsheltersforheat.

为了生存,只好克服对火的本能的恐惧,将火带进洞中取暖。

(20)Thus,throughthecontroloffire,manprogressedfromaslow-witted(低等智能的)gathererofberriesandrootstoanintelligentandaggressivehunterwhosepreyincludedeventhelargestandmostfearsomecreaturesonearth.

因此,通过控制火,人类由愚钝的浆果、草根采集者进化成了聪明、勇猛的狩猎者,甚至敢于捕获地球上最大、最可怕的猎物。

10、

(16)Fewdiscoveriesinthehistoryofmankindhavehadgreaterimpactthantheinventionofthewheel,whichisthebasisforallprogressinlandtransportationandforthegrowthofmechanizedcivilization.

历史上,很少有哪项发明像车轮的发明那样,为人类带来重大影响,车轮的发明是陆地运输和机械文明发展的基础。

(17)Likemanydevelopmentsthattookplacebeforerecordedhistory,theoriginofthewheelremainsasamyth.

像许多史前的发明一样,车轮的起源至今仍然是个神话。

(18)Asthesledges(雪橇)werepulledforward,logswerepickedupandmovedtothefront,aslowandbackbreakingprocedurethatmayhavegivenrisetothewheel.

随着橇车的前进,后面的圆木被抬起来移到前边,也许是这个缓慢而异常辛苦的过程促成了车轮的出现。

(19)Thewheelnotonlyrevolutionizedlandtravel,butitcausedequallytotalchangesinman’smethodsofwork,Thewheel’srotarymotionwasadaptedtoaseriesoflabor-savingdevicessuchasthewaterwheelandthewindmill.

车轮不仅为陆地旅行带来革命,也同样给人类的工作方式带来变革。

(20)Eversinceitwasinventedmorethanfivethousandyearsago,thewheelhashadanenormousinfluenceontheriseofcivilization.Ithelpedmanspreadhisculturetodistantoftheworld,anditbecamethebasisfortoday’smechanizedsociety.

自从五千年前发明车轮以来,它对文明的兴起产生了重要影响。

它帮助人类将文化传到遥远的地方,是今天的机械化社会的基础。

11、

(16)Butthereiseveryreasontothinkthataswelearnmoreaboutthephysiologyofthebrain,weshalldoso,andthatt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2