英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:12534610 上传时间:2023-06-06 格式:DOCX 页数:20 大小:31.69KB
下载 相关 举报
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第1页
第1页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第2页
第2页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第3页
第3页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第4页
第4页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第5页
第5页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第6页
第6页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第7页
第7页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第8页
第8页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第9页
第9页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第10页
第10页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第11页
第11页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第12页
第12页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第13页
第13页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第14页
第14页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第15页
第15页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第16页
第16页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第17页
第17页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第18页
第18页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第19页
第19页 / 共20页
英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx

《英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx

英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译

PragmaticFunctionandTranslationofPuninEnglishAdvertisement

Abstract:

AdvertisingEnglishischaracterizedbyitsoriginality,flexibilityoflanguageusageandthediversityoftheforms.Apartfromthedistinguishingfeaturesatlexicalandsyntacticlevels,rhetoricalvehicles,asdecorativedevicesoflanguage,arefrequentlyemployedinadvertisingEnglish.Punning,aconcisewaytoexpresshumorandwit,isparticularlyfavoredbyadvertiserstoenhancetheappealoflanguage.Drawingonexistingstudiesinthefield,theauthoroffersfivestrategiesinthetranslationofpunsinadvertisement,i.e.preservation,creation,compensation,explicationandomission.Theauthorarguesthateachofthefivestrategiesisnotalwaysappliedonitsown,andsometimestwoormorestratrgiesarejointlyemployedinadvertisementtranslationinaccordancewiththeprincipleofoptimalrelevancedependingonthesituation.

Keywords:

Advertisement;Pun;PragmaticFunction;Translation

广告英语中双关语的语用功能及其翻译

摘要:

广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。

双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。

结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。

通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:

保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。

译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。

关键词:

广告;双关语;语用功能;翻译

Introduction

ThedefinitionofadvertisementbyAMA(AmericanMarketingAssociation):

Advertisingisthenonpersonalcommunicationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesofideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.Itisadevicetoarouseconsumers’attentiontoacommodityandinducethemtouseit.Inmodernage,peoplefindthemselvessurroundedbyvariousadvertisementseachday.AnAmericanwriterwrites:

“wefindadvertisementofallkindseverywhere,forexample,glitteringneonsignsontopofhighbuildingsandalongmainstreets,colorfulpicturespaintedonbusespamphletssenttoveryhouse,advertisementjammedbetweenTVprogramsvariousadvertisementglutting,newspaperandradiobroadcast;etc.”Facingsomanyadvertisement,howtomaketheadvertisementimpressiveisthemainpurposeoftheadvertisers.Inordertoenhancetheappealofanadvertisement,advertiserspaymuchattentionnotonlytosuchexpressivedevicesasplates,colorandthelayoutofaprintedpage,butalsotothechoiceofwordsorphrases,tomakeanadvertisementbeautifulandattractive.

InthepracticeoftheadvertisingEnglish,peoplepaymoreattentiontopuntomaketheadvertisementsuccinct,accurateandvividandtoproviderichimaginationandplentifulassociationsforreaderssoastostimulatetheirdesire.ThefrequentandwideuseoffiguresofspeechisanimportantcharacteristicofadvertisingEnglish,whichisaneffectivewaytomaketheadvertisementattractive.Amongthefigures,punisloveddeeply.OxfordAdvancedDictionarydefinespunas“humoroususeofawordthathastwomeaningsorofdifferentwordsthatsoundthesame”[1].Apun(alsoknownasparonomasia)canbeunderstoodlikethatitisadeliberateconfusionofsimilar-soundingwordsofphrasesforrhetoricaleffect,whetherhumorousorserious.Itleavesadeepimpressiononreadersbyitsreadability,witandhumor.Itcansatisfytherequirementofadvertisementcharacteristics—sellingpower,memoryvalue,attentionvalue,andreadability.Sopunisverypopularinadvertisement.Thearticlejustwantstopresentthepragmaticfunctionandtranslatabilityofpuninadvertisement.

海量英语论文尽在英语论文网,免费下载网址:

需要其他类型英语论文可以咨询QQ253771735

1Definitionandclassificationofpuninadvertisement

1.1Definitionofpun

Lookingatthesameissuefromdifferentperspectives,wemayoftencomeupwithdifferentdefinitionsofthethingunderdiscussion.And,notsurprisingly,puncanbethusdefinedinmanyways.Thereissuchahumorousexplanationaboutpun:

“punning–totortureonepoorwordtenthousandways(JohnDryden)”.InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish,punisdefinedas“Anamusinguseofawordorphrasethathastwomeanings,orwordswiththesamesoundbutdifferentmeanings”.AccordingtoTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedas“theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect”.InPrincetonEncyclopediaofPoetryandPoetics,punisdefinedas“Afigureofspeechdependinguponasimilarityofsoundandadisparityofmeaning”.Fromtheabovedefinitions,wecanseethathomonyms,homophones,andhomographsallareavailabletoconstructpunswith.

1.2Typesofpuninadvertisement

1.2.1PunonPolysemy

“Whiledifferentwordsmayhavethesameofsimilarmeaning,thesameonewordmayhavemorethanonemeaning.Thisiswhatwecallpolysemy,andsuchawordiscalledpolysemicword.Historicallyspeaking,polysemycanbeunderstoodasthegrowthanddevelopmentoforchangeinthemeaningofwords.”Punonpolysemyisusedwidely,especiallywiththenameoftheproductsuchasthefollowingexamples:

“Fromsharpminds.Comesharpproducts.”

TheexampleisanadvertisementfortheSharpcopier.Theword“sharp”praisestheconsumers’brightness,butalsoreferstotheSharpproduct.Theadvertisementpraisestheconsumerswhoaresharptobuytheproductwhichissharp.Thevanityoftheaudiencesisarousedandtheywanttouseittoshowtheirwise,andalsotheybelievetheproductisreallysharp.

“Moneydoesn’tgrowonthetrees.Butitblossomsatourbranches.LioydBank.”

ItisthesloganofLioydBank.“branch”means“partofatreegrowingoutfromthetrunk”,buthereitimpliesthedivisionofbank”.ThesloganencouragespeopletostoretheirmoneyinLioydBank,andtheirmoneywillbelikethebloomingflowers,yieldingbetterfruits.Afterunderstandingitsmeaning,readerswillfigureitoutinmindthattheirmoneywillbecomemoreandmoredailyanddaily,justliketheleavesinspring.

1.2.2PunonHomonym

“Homonymyreferstothephenomenonthatwordswithdifferentmeaningshavethesameform,i.e,differentwordsareidenticalinsoundorspelling,orinboth.Whentwowordsareidenticalinsound,theyarehomophones.Whenthewordsareidenticalinspelling,theyarehomographs.Whentwowordsareidenticalinbothspellingandsound,theyarecompletehomonyms.”Thefollowinstanceswillexplainthat:

“‘VIPs’anatomicalcomfort.VariableImpactPressureSole”

Theadvertisementofsportshoesusesthehomophonicword“VIPs”.Asweknow,VIPusuallystandsfor“veryimportantpersons”,while,here,itstandsfor“VariableImpactPressureSole”.ItimpliesifyouuseVIPs,youwillbeaVIP.Theword“VIPs’motivatestheaudiences’vanityandinducesthemtobuytheproduct.

“Trustus.Over5000earsofexperience.”

Itisanadvertisementforaudiphone.Theliteralmeaningisthattheproducthasexperiencedalotoftexts.While“ears”and“years”areapairofhomophone.Soitimpliesthattheproducthasalonghistoryandhashighquality.

“GoodbuyWinter!

100%cottonknitwear$40”

Itisanadvertisementforthesaleofwinterclothes.Theadvertisementseemstopeoplethatitsagoodandcheaptobuycottonknitwear.Butwhentheaudiencesread“goodbuywinter”together,theywillunderstandthegooduseofpun.“Goodbuywinter”soundsthesameas“goodbyewinter”.Theadvertisementusehomophonetoshowtwomeanings:

itisagoodbusinesstobuythecottonknitwearnow,andwinterhaspassedaway.Naturally,peoplewillassociatethesituationhappeningeveryyearthatwhentheysaygoodbyetowinter,theclotheswillhaveagreatdiscountanditisgoodtimetobuythem.

“Moresunandairforyoursunandheir.”

Theadvertisementisforabathingbeach.Theadvertiseruseshomophoneskilfully,sunvs.son,andairvs.heir.Theadvertiserencouragespeopletobringtheirsonandheirtothebathingbeachtogetsunandairtokeepfit.Eachcouplehopestheirsonandheirwillbehealthyalltheirlife.Punmakestheadvertisinglanguagesoundsweet,fluentandpersuasive.

1.2.3PunonParody

“Parodyisapieceofspeech,writingofmusicthatimitatesthestyleofanauthor,composer,etcinanamusingandoftenexaggerateway”[2].Punonparodyusestheoutfitofsaying,apothegm,proverboridiomtoformnewmeanings.Englishhasalotofwell-knownphrases,idiomsandsayings.TheyareimportantpartofeverydaylanguagespokenbytheEnglishspeakers,andhavebecomeoneoftheaspectsoftheEnglishculture.Theadvertisementdesignersaresharp-mindedandimaginative.Theychangeapartoftheexpressionsandputtheirideasintothemtoachievesensationaleffect.Andmostofthemachievearemarkablesuccess.Thetransformationsarenotonlyeyecatching,butalsoeasytobeacceptedbythecommon,whowilldoaccordingtothetradition.Asthesayingsofidiomshavebeenonepartofthetradition,thepeoplewillbeeasilypersuadedbytheadvertisementworksofthiskind.Sopunonparodyispopularinadvertisement.

“AMarsadayhelpsyouwork,restandplay.”

ItisthesloganofMarschocolatecompany.Lookingatthisadvertisement,peoplewillassociateitwithtwoidioms:

“Anappleadaykeepsthedoctoraway”and“AllworkandnoplaymakesJackadullboy”.Fromthemeaningsofthetwoidioms,thewatchwordtellspeoplethataMars’chocolateadaywillmakeyounotbeadullboy(makeyouwise)andkeepthedoctoraway(keepfit).

“Tryoursweetcorn,you’llsmilefromeartoear.”

Itistakenfromtheadvertisementforakindofsweetcorn.Theword“ear”hasdoublemeanings:

theorganofhearingandtheseed–bearingpartofacereal.Theidiom“fromeartoear”alsoisapun.Onem

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2