英语翻译合同英语.docx
《英语翻译合同英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译合同英语.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语翻译合同英语
英语翻译合同英语
看了之后明白了很多英文〝之乎者也〞所对应的现代文,对合同英语的结构和特征也有了大约的了解。
值得一看。
Contract与Agreement的有无区别
在英语中,合同普通称为Contract,协议普通称为Agreement。
何谓〝contract〞?
1999年中国«合同法»第二条对contract定义为:
AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations〞。
依据这一定义,合同对等主体之间设立确实定民事权益和义务的协议。
,
StevenH.Gifts编著的〝LawDictionary〞中将contract定义为〝contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.〞依据这一定义,合同是一种承诺,违犯承诺可以失掉法律救助,某种意义上法律将实行该承诺看做是一种补偿。
L.BCurzon在其编撰的字典〝ADictionaryofLaw〞给contract的定义:
〝Contractisalegallybindingagreement〞依据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相反点,就是〝Contractisanagreement〞,即可将合同说成是〝Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned〞或许说合同说成是〝Anagreementwhichisenforceablebylaw〞,也可以说:
Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。
何谓〝Agreement〞?
L.B〝Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.〞
依据这一定义,协议是对曾经做或预备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得分歧意见,以行动或书面方式做出的商定。
Black"LawDictionary"有两个定义。
一个是:
〝Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance〞依据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或未来某些理想的相关权益、义务或相关权益、义务的实行而达成的分歧了解和愿望。
另一个是:
〝Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.〞依据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了商定双方责任或相互责任,就财富权益、利益的转移取得的分歧赞同。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必需具有几个主要要素。
它们〔要约和承诺构成的〕协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约才干四大局部组成。
L.BCurzon编著的〝ADictionofLaw〞提到:
〝Contractgenerallyinvolves〞
1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和相对接受)
2.consensusadidem(意思表示分歧,也叫meetingofminds)
3.intentiontocreatelegalrelations(树立合同关系的志愿)
4.genuinenessofconsent(赞同的真实性)
5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约才干)
6.legalityofobject(标的物的合法性)
7.possibilityofperformance(实行的能够性)
8.certaintyofterms(条款确实定性)
9.valuableconsideration(等价有偿)
Black'LawDictionary"中解释道:
Althoughoftenusedassynonymswith"contract",agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact."
即〝协议〞和〝合同〞经常用作同义词,但〝协议〞这一术语含义更广,例如协议能够缺乏合同的必备条款〔essentialclauses/provisions〕。
实践运用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体一定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为普通条款〔Generalprovisions〕。
1999中国«合同法»第十二条规则了八项普通条款,区分是:
1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的称号或姓名和住址)
2.contractobject(标的)
3.quantity(数量)
4.quality(质量)
5.priceorremuneration(价款或许报酬)
6.timelimit,placeandmethodofperformance(实行期限、地点和方式)
7.liabilityforbreachofcontract(违约责任)
8.methodstosettledisputes(处置争议的方法)
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但运用范围不同,不能互换运用。
合同是协议的重要组成局部,一切合同一定是协议,而协议不见得都是合同。
可以说具有合同成立要求的具有强迫执行力的协议才是合同。
结构特点
合同类法律文件用以规则当事人的权益与义务,是预防与处置争议的依据。
合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文明底蕴。
中文的合同扫尾普通先罗列当事人的称号、姓名、住所或营业场所,然后是合同注释,开头是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同普通以下面这类句式为扫尾:
Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB(hereinaftercalled"PartyB")
然后是末尾陈说:
WHEREAS…THEREFORE
…Itisherebyagreedasfollows:
或以:
WITNESSETH,WHEREAS…
NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
接着是注释,最后是证明局部:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.
随后还包括当事人和见证人的签字。
签字日期普通在英文合同最搬弄是非是找不到的。
用词特点(formalterm)
合同英语的用词极端考究,具有特定性。
要求选词专业化〔professional〕、正式〔formal〕、准确〔accurate〕。
详细表达在以下方面:
1.May,shall,must,maynot(或shallnot)的运用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟习不过,但在合同中用这些词时要极端慎重。
权益义务的约见定局部构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,能够会惹起纠纷。
may旨在商定当事人的权益〔可以做什么〕,Shall商定当事人的义务〔应当做什么时分〕,must用于强迫性义务〔必需做什么〕,maynot(或shallnot)用于制止性义务〔不得做什么〕。
Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在商定处置争议的途径时的,可以说
Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.
Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.
本句中的shall和may表达准确。
出现争议后应领先行协商,所以采用了义务性〝商定〞,假设协商处置不了,作为当事人的权益,用选择性商定may也很妥当。
假设may和shall互换位置会怎样样?
前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以经过协商处置,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼处置,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:
双方首先应经过友好协商,处置因合同而发作的或与合同有关的争议。
假设协商未果,合同中又无仲裁条款商定或争议发作后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院处置。
2.正式用语〔formalterm〕
合同英语有着严肃的作风,与其它英语作品有很大不同。
例如:
〝由于〞的短语多用〝byvirtueof",远远多于〝dueto〞普通不用〝becauseof〞;
〝财务年度末〞普通用〝atthecloseofthefiscalyear〞,而不用〝intheendofthefiscalyear〞;
〝在……之前〞普通用〝priorto〞,而不用〝before〞;
〝关于〞常用〝asregards〞,〝concerning〞或〝relatingto〞,而不会用〝about〞;
〝理想上〞用〝ineffect〞,而不用〝infact〞;
〝末尾〞用〝commencement〞,而不用〝start〞或〝begin〞;
〝中止做〞用〝ceasetodo〞,而不用〝stoptodo〞;
〝何时休会并由某某掌管〞的表述为:
Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.
其中〝召开〞不用〝hold或call〞,而用〝convene〞;〝掌管〞不用〝chair〞或〝beinchargeof〞,而用〝preside〞;
〝其他事项〞用〝miscellaneous〞,而不用〝othermatters/events〞;
〝了解合同〞用〝construeacontract〞或〝comprehendacontract〞,而不用〝understandacontract〞;
〝以为〞用〝deem〞,用〝consider〞少,不用〝think〞或〝believe〞;
〝情愿做〞用〝intendtodo〞或〝desiretodo〞,而不用〝wanttodo〞,〝wishtodo〞。
三、用词专业〔technicalterms〕
合同用词不以群众能否了解和接受为转移,它是合同言语准确表达的保证。
如合同出现的〝瑕疵〞、〝救援〞、〝不可抗力〞、〝管辖〞、〝损毁〞、〝灭失〞等就能够让非行业人士隐晦,在英语以上表达区分为defect、remedy、forcemajuere/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。
另外简直每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。
这也是合同英语的一大特征。
其它例子还有:
〝赔偿〞用〝indemnities〞,而不用〝compensation〞
〝不动产转让〞用〝conveyance〞,而不用〝transferofrealestate〞
〝房屋出租〞用〝tenancy〞,而〝财富出租〞用〝leaseofproperty〞
〝停业〞用〝windupabusiness〞或〝cease(名词是cessation)abusiness〞,而不用〝end/stopabusiness〞
专利容许中的〝特许权运用费〞只用〝royalities〞
还款或专利央求的〝宽限期〞英文〝grace〞,
〝当事人在破产中的和解〞用〝composition〞
以实物出资为〝investmentinkind〞
〝依照合同相关规则〞普通说〝pursuanttoprovisionscontainedherein〞或〝asprovidedherein〞等,不说〝accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract〞
〝合同任何一方当事人不得转让本合同〞英文表述为〝Neitherpartyheretomayassignthiscontract〞,其中〝hereto〞表示〝tothecontract〞,选用〝Neitherpartytothecontract〞较少。
3.同义词、近义词、相关词的序列
FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto______allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated______,19____byandbetweentheundersignedand______,acopyofwhichisannexedhereto.
在这里的同义词和近义词并列〔如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest〕,在英文合同里十分普遍。
这是出于严谨和根绝破绽的思索,有的也属于合同用语的固定形式。
如:
ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中〝madeandenteredinto〞和〝byandbetween〞两组区分属于同义词和相关词并列。
Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
句中〝forandinconsiderationof〞,〝covenantsandagreements〞三组同义司和近义词并列。
ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的〝ontheterms〞和〝subjecttotheconditions〞是一个意思都表示〝依照本协议的条款规则〞。
合同条款的固定形式是〝termsandconditions〞
再例如:
〝PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate〞,一句中的〝release〞和〝discharge〞意思简直相反。
并列的词还有:
shipsandvessels
supportandmaintenance
licensesandpermits
charges,fees,costsandexpenses
anyandall
anyduties,obligationsorliabilities
thepartners,theirheirs,successorsandassigns
controlandmanagementofthepartnership
applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules