专升本文言文翻译之《谏逐客书》.docx
《专升本文言文翻译之《谏逐客书》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本文言文翻译之《谏逐客书》.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
专升本文言文翻译之《谏逐客书》
3、谏逐客书﹝1﹞
第一段
原文:
臣闻吏议逐客,窃以为过矣﹝2﹞。
翻译:
臣听说一些官吏建议您驱逐所有的客卿,我私下里认为这样做是错误的。
原文:
昔缪公求士[3],西取由余于戎[4],东得百里奚于宛[5],迎蹇叔于宋[6],求丕豹、公孙支于晋[7]。
翻译:
从前,秦穆公寻求贤士,西面从戎国聘请了由余,东面从宛地得到了百里奚,又从宋国迎来了蹇叔,从晋国求来了丕豹和公孙支。
原文:
此五子者,不产于秦,而缪公用之,并国二十[8],遂霸西戎。
翻译:
这五位贤士,都不生长在秦国,但穆公重用他们,兼并了二十来个诸侯国,结果在西戎称霸。
原文:
孝公用商鞅之法[9],移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用(乐于为国效力),诸侯亲服,获(俘获,战胜的意思)楚、魏之师,举(攻克,占领)地千里,至今治强(安定强盛)。
翻译:
秦孝公采用了卫国人商鞅制定的法令,改变了民间的风俗,人民因此而殷实兴盛,国家因此而富强,百姓愿意为国家效命,诸侯也亲近顺服,俘获了楚国和魏国的军队,攻取了上千里的土地,国家至今太平强盛。
原文:
惠王用张仪之计[10],拔三川之地[11],西并巴、蜀[12],北收上郡[13],南取汉中[14],包九夷[15],制鄢、郢[16],东据成皋之险[17],割膏腴之壤,遂散六国之从[18],使之西面事秦,功施到今[19]。
翻译:
秦惠王采用了魏人张仪的计策,攻占了三川的土地,西面吞并了巴、蜀,北面收得了上郡,南面攻取了汉中,吞并了楚国境内许多少数民族所居住的区域,控制了鄢城、郢都,东面占据了成皋这个险要的关口,割取了肥沃富饶的土地,于是就拆散了六国的合纵联盟,使他们面向西来侍奉秦国,当初所建立的功业一直延续到现在。
原文:
昭王得范雎,废穰侯,逐华阳[20],强公室,杜私门[21],蚕食(形容像蚕食桑叶一样,逐步攻取各诸侯国领土。
蚕,名词活用为状语)诸侯,使秦成帝业。
翻译:
秦昭王得到了魏人范雎,废掉穰侯,放逐了华阳君,增强了王室的力量,杜绝了豪门贵族的私情,像蚕吃桑叶那样逐步吞并了诸候,使秦国成就了帝王之业。
原文:
此四君者,皆以客之功。
翻译:
这四位君主,都是依靠客卿的力量才成就了功业。
原文:
由此观之,客何负(辜负,对不起)于秦哉?
翻译:
由此看来,客卿有什么对不起秦国的地方呢?
原文:
向使四君却客而不内[22],疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。
翻译:
如果这四位君主都拒绝客卿而不予接纳,疏远贤士而不加任用,那就将使国家失去了富庶的物质基础,秦国也就没有了强大的名声了。
第二段
原文:
今陛下致昆山之玉[23],有随、和之宝[24],垂明月之珠(夜明宝珠),服太阿之剑[25],乘纤离之马[26],建翠凤之旗[27],树灵鼍之鼓[28]。
翻译:
现在,陛下您得到了昆仑山出产的美玉,拥有了随侯珠、和氏壁这样的珍宝,垂挂着亮如明月的珍珠,佩带着太阿宝剑,骑坐着纤离骏马,竖立着翠羽编成的凤形装饰物的旗帜,设置着用灵鼍皮蒙成的鼓。
原文:
此数宝者,xx不生一焉,而陛下悦之何也?
翻译:
这几种宝物,没有一种是秦国出产的,可是您却喜欢它们,这是为什么呢?
原文:
必秦国之所生然后可,则是夜光之璧不饰朝廷[29],犀象(犀:
犀牛角。
象:
象牙)之器,不为玩好[30],郑、卫之女,不充后宫[31],而骏马駃騠,不实外厩[32],江南金锡不为用,西蜀丹青不为采[33]。
翻译:
如果一定要秦国出产的东西才能用的话,那么,夜间能发光的璧玉就不能装饰在朝廷上,犀角、象牙雕制的器物就不会成为赏玩之物,郑国和卫国的美女就不会充满后宫,而各种宝马良驹就不可能挤满外边的马棚,江南所出产的金器锡器就不会被使用,西蜀出产的丹青就不会作为绘画的颜料了。
原文:
所以饰后宫、充下陈[34]、娱心意、悦耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪[35]、傅玑之珥[36]、阿缟之衣[37]、锦绣之饰不进于前,而随俗雅化[38]、佳冶窈窕(姣好艳丽,体态优美)赵女不立于侧也。
翻译:
所以,凡用来装饰后宫的、充作姬妾的、使人心意和耳目感到愉悦的东西,如果一定要是秦国出产的然后才可以用的话,那么,用宛地出产的珍珠做成的发簪,镶嵌着珠玑的耳环,用东阿的丝绸做成的衣服,五彩刺绣的装饰品就不会敬献到您的面前,而那些随着时尚变化,善于打扮自己的容貌艳丽、身材苗条的赵国的美女就不会站立在您的身旁了。
原文:
夫击瓮叩缶[39]、弹筝搏髀[40],而歌乎呜呜、快耳目者,真秦之声也。
翻译:
那敲打瓦盆,叩击瓦罐,弹着秦筝,拍着大腿,呜呜地歌唱,使耳朵感到快乐的,这是真正的秦国的音乐;
原文:
郑、卫、桑间[41],韶虞、武象者[42],异国之乐也。
翻译:
而郑、卫、桑间、韶虞、武象都是别国的音乐。
原文:
今弃击瓮而就郑、卫,退弹筝而取韶虞,若是者何也?
翻译:
现在您放弃敲击瓦盆瓦罐而接受郑、卫的音乐,废弃掉弹筝而要演奏韶虞的歌曲,这样做是为什么呢?
原文:
快意当前,适观(适于观赏)而已矣。
翻译:
无非是把使人心意感到快乐的东西摆在面前,总是选取最适于观赏的东西罢了。
原文:
今取人则不然,不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。
翻译:
现在录用人才却不是这样,不问贤能与否,也不管他的是非曲直,只要不是秦国人就一概不用,来秦国做客卿的就一律加以驱逐。
原文:
然则是所重者在乎色、乐、珠玉,而所轻者在乎人民也。
翻译:
这样看来,您所重视的是美色、音乐、珠宝、美玉,而所轻视的是人才。
原文:
此非所以跨(凌驾,喻统一)海内、制诸侯之术也。
翻译:
这绝不是用来统一天下、控制诸候的方略呀。
第三段
原文:
臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。
翻译:
我听说土地广阔的,生产的粮食就会很多;国家强大的,人口就众多;武器精良的,士卒就勇敢。
原文:
是以泰山不让土壤[43],故能成其大;河海不择(选择,这里是舍弃的意思)细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。
翻译:
因此泰山不拒绝细小的沙土,所以才能成就了它的高大;大河大海不排斥细小的水流,所以才能成就了它现在的深广;做君王的不拒绝众多的百姓,对于民众一视同仁,所以才能使他的德行显明于天下。
原文:
是以地无四方,民无异国,四时充美[44],鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也[45]。
翻译:
所以,土地不论东西南北,人不分异国他乡,一年四季都充满美好,鬼神也降恩赐福,这就是五帝三王之所以无敌于天下的原因。
原文:
今乃弃黔首以资敌国[46],却宾客以业诸侯[47],使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“藉寇兵而赍盗粮”者也[48]。
翻译:
现在您却要抛弃百姓,把他们送去资助敌对的国家;拒绝所有外来的客卿,让他们为各诸侯国成就功业;使得天下的贤士退缩而不敢向西来,止住脚步不敢进入秦国,这就是人们所说的“借给敌人兵器,送给盗贼粮食”的做法啊。
原文:
夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。
翻译:
物品不出产在秦国,可值得珍爱的很多;贤士不生长在秦国,可愿意效忠秦国的很多。
原文:
今逐客以资敌国,损民以益仇[49],内自虚而外树怨于诸侯,求国之无危,不可得也。
翻译:
现在,您要驱逐客卿去帮助敌国,减少本国的百姓而增加仇敌的力量,在内部自己削弱自己,在外部又与诸侯结下仇怨,要想让国家没有危险,那是不可能的。
【注解】
[1]本文选自《史记•李斯列传》。
书,又称“上书”,是用来陈述自己的政治见解或主张的一种陈述性的文书。
《文心雕龙•章表》说:
“降及七国,未变古式,言事于主,皆称上书。
”《颜氏家训•省事篇》说:
“上书陈事,起自战国,逮于两汉,风流弥广,原其体度,攻人主之长短,谏诤之徒也;讦群臣之得失,讼诉之类也;陈国家之利害,对策之任也;带私情之与夺,游说之俦也。
”可见,“书”这种文体是上行文书,写作对象是国君,内容则是针对时政,陈述己见。
客:
即客卿,是指外国来秦担任秦国公职之人。
[2]李斯:
(前?
~前208年)战国末期楚国上蔡(今河南上蔡县)人。
曾同韩非一道师从著名思想家荀况学“帝王之术”,于公元前247年由楚入秦,受到秦王器重,拜为客卿,为秦始皇统一中国发挥了重要作用。
秦统一后,官至丞相,秦始皇采纳他的主张定郡县之制,以小篆为标准统一文字,统一度量衡,焚书坑儒,下禁书令。
秦二世时,被郎中令赵高以“谋反”罪诬陷入狱,后被腰斩于咸阳市。
李斯的文章保留至今的均收在司马迁《史记•李斯列传》中,共有3篇:
《谏逐客书》、《论督责书》和《狱中上秦二世书》。
[3]xx:
秦穆公,春秋时秦国君主,公元前657年至公元前621年在位,为春秋五霸之一,缪:
同“穆”。
[4]由余:
春秋时晋国人,流亡入戎,奉戎国命出使秦国。
秦穆公用计离间由余与戎王,并收他为谋臣。
后由余帮助秦消灭十二戎国,拓地千里。
戎:
古代对西部少数民族的泛称。
[5]百里xx:
春秋时楚国人,曾任虞国大夫。
晋灭虞后,作为晋献公女儿陪嫁的奴仆入秦。
后逃到楚国,被俘。
秦穆公听说他贤能,用五张黑羊皮(当时赎一名奴仆的物品)将其赎回,并任用为相,后人又称之为五大夫。
宛:
xx名,在今xxxx。
[6]xx(jiǎn简)叔:
春秋时秦国岐(今陕西岐山东北)人,寓居宋国,为百里奚的好友。
经百里奚推荐,秦穆公以厚礼聘蹇叔入秦,任为上大夫。
[7]丕豹:
春秋时晋国大夫丕郑的儿子。
晋惠公杀了他的父亲,丕豹逃到秦国。
穆公任他为大将攻晋,打下八城,并生俘晋惠公。
公孙支:
春秋时秦国岐人,字子桑,寓居于晋。
秦穆公聘其为谋士,任大夫。
[8]并:
吞并,兼并。
二十:
泛指我国西部的诸多xx。
[9]孝公:
秦孝公,战国时秦国君主,公元前361年至公元前338年在位。
商鞅:
战国时卫国人,名鞅,因秦封他于商,故名。
任秦相十年,先后两次变法,奠定了秦统一六国的基础。
[10]xx:
秦惠文王,战国时秦国君主,公元前337年至公元前331年在位。
张仪:
战国时魏国人,惠文王任之为秦相,他用连横之计破坏六国的合纵,以便秦国对六国各个击破。
[11]拔:
攻取。
xx之地:
时属韩国,在今河南省黄河以南、灵宝以东的地区,境内有黄河、洛水、伊水,故称“三川”。
[12]xx、蜀:
当时的两个小国。
巴在今四川省东部,蜀在今四川省西部。
[13]xx:
魏郡名,在今陕西省西北部。
公元前328年,惠文王派公子华与张仪攻魏,魏国以上郡十五县献秦求和。
[14]xx:
战国时楚地,在今陕西省南部和湖北西北部。
公元前313年,张仪诱骗楚国与齐国断交,次年大破楚军于丹阳,斩首八万,接着攻占楚汉中六百里土地,置汉中郡。
[15]包:
囊括。
xx:
当时楚国境内的少数民族。
九,虚指数量之多。
[16]制:
控制。
xx(yān烟):
楚地,在今湖北省宜城县东南。
郢(yǐng影):
xx国都,在今xxxxxx。
[17]xx(gāo高):
又名虎牢关,在今河南荥阳汜水镇,为古代军事重地。
[18]六国:
韩、xx、xx、xx、齐、xx。
从:
同“纵”,东方六国结成联合战线以抵抗秦国的一种策略。
[19]xx(yì义):
延续。
[20]“昭王”三句:
昭王,指秦昭襄王,战国时秦国君主。
范雎(jū居):
字叔游,战国时魏国人。
穰(ráng)侯、华阳君,都是昭王之母宣太后的弟弟,在朝专权。
范雎以利害说动昭王,废除太后、穰侯。
范雎提出“远交近攻”的策略,屡破韩、赵、魏之兵,秦国日益强大。
[21]xx:
断绝、制止。
私门:
相对于公室而言,此指穰侯、华阳君等贵族豪门。
[22]向:
原先,当时。
使:
假如。
内(nà):
“xx”的古字,xx。
[23]致:
使至。
xx:
即昆仑山,相传昆仑山北麓的和田出产美玉。
[24]随、xx:
指随xx、xx。
[25]服:
佩带。
xx(ē):
宝剑名,相传为春秋时吴国名匠欧冶子与干将所铸。
[26]纤离:
古骏马名。
[27]建:
竖立。
xx之旗:
用xx羽毛做成xx形状装饰起来的旗子。
[28]树:
设置。
灵鼍(tuó砣):
俗称“猪婆龙”,鳄鱼的一种,皮可制鼓,声音洪亮。
[29]璧:
一种中间有孔的圆形玉器。
楚王曾在张仪的游说下,遣使献夜光璧于秦王。
[30]犀象之器:
用犀牛角和象牙制成的器物。
玩好(hào):
供玩赏的奇异珍宝。
[31]xx、xx:
当时人们认为郑国、卫国多美女,此处泛指各国的美女。
[32]駃騠:
(juétí决提):
骏马名。
外厩(jiù旧):
宫外的养xx。
[33]xx:
作画的颜料。
不为采:
不被采用。
[34]下xx:
古代殿堂台阶下陈列礼品、站列姬妾的地方。
[35]宛珠之簪(zān):
用xx出产的珍珠装饰的发簪。
[36]xx之珥:
镶嵌有珍珠的耳饰。
xx:
同“附”,附着。
玑:
不圆的珠子。
珥:
耳饰。
[37]阿(ē)缟:
xxxx所产的缟。
缟:
白色绢。
[38]随俗xx:
随着时尚的变化而打扮得雅致漂亮。
[39]xx:
瓦器,小口大腹,可用于汲水或盛酒、水。
缶(fǒu否):
瓦器,小口大腹,器嘴处与瓮略有不同,可用于汲水或盛酒、水。
这里是指用瓮、缶作为表示音乐节奏的打击乐器。
[40]筝:
拨弦乐器,形似瑟。
搏髀(bì必):
拍击大腿。
[41]xx、卫:
国名,以盛行新兴民间音乐著名。
桑间:
是当时卫国男女欢聚歌唱的地方,后来用做当地民间音乐的代称。
[42]xx:
舜乐名。
武象:
周乐名。
另一说,韶虞,舜时的舞曲。
武象,周武王时的舞乐。
[43]让:
辞让,拒绝。
[44]四时:
四季。
充美:
指生活富庶美好。
[45]五帝:
传说中的上古帝王,一般指黄帝、颛顼(zhuānxū专虚)、帝喾(kù库)、尧、舜。
三王:
一般指xx、商汤、xx。
[46]xx:
xx统治者对百姓的称呼。
黔:
黑色。
古时平民百姓以黑巾裹头,故称。
[47]业xx:
使xx成就功业。
[48]藉:
借给。
xx:
敌人,入侵者。
兵:
武器。
赍(jī机):
送物给人。
[49]损:
减损。
xx:
增多。