专八翻译6大翻译技巧整理.docx

上传人:b****8 文档编号:12871235 上传时间:2023-06-08 格式:DOCX 页数:29 大小:19.96KB
下载 相关 举报
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第1页
第1页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第2页
第2页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第3页
第3页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第4页
第4页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第5页
第5页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第6页
第6页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第7页
第7页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第8页
第8页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第9页
第9页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第10页
第10页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第11页
第11页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第12页
第12页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第13页
第13页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第14页
第14页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第15页
第15页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第16页
第16页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第17页
第17页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第18页
第18页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第19页
第19页 / 共29页
专八翻译6大翻译技巧整理.docx_第20页
第20页 / 共29页
亲,该文档总共29页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专八翻译6大翻译技巧整理.docx

《专八翻译6大翻译技巧整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译6大翻译技巧整理.docx(29页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

专八翻译6大翻译技巧整理.docx

专八翻译6大翻译技巧整理

.

 

专八翻译6大翻译技巧整理

 

汉语和英语的表达习惯不同,常用的句子结构也不同,以下六点翻译技巧,或许能在专八翻译中对大家有所帮助。

 

一、确立主干

 

1、确立主语

 

(1)避免主语机械对应

 

这个地区雨比较多。

 

Itrainsalotinthisarea.

 

(2)方位词或时间词在主语位置

 

山下住着一位老妇人。

 

Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.

 

(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语

 

信不信是你的事。

 

Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.

 

.

.

 

最好是等他们回来。

 

Itisadvisabletowaittilltheycomeback.

 

勤能补拙

 

Itisdiligencethatmakesfordeficiency.

 

2、确立谓语:

英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任

 

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

 

Weshouldn'tbetooromanticaboutpersonalrelationship.

 

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白

 

白地浪费掉。

 

Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.

 

二、语序调整

 

1、定语的位置:

英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当

 

定语时多为后置。

 

.

.

 

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

 

Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditis

 

goodforyourmentalandphysicalhealth.

 

2、状语的位置

 

他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

 

HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.

 

3、汉英语言叙事重心不同:

汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,

 

这叫主题句。

汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以

 

突出主语。

 

万一有什么困难,给我们一个信。

 

Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

 

4、汉英语言强弱词语的顺序不同:

英语遵循前轻后重,前简后繁的原

 

则。

 

救死扶伤,实行革命的人道主义。

 

Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionary

 

humanitarianism.

 

.

.

 

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

 

Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.

 

5、否定的转移

 

不是所有的金属都具有同样好的导电性能。

 

Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.

 

我的朋友都不吸烟。

 

Noneofmyfriendssmoke.

 

6、习惯用法

 

衣食住行是老百姓关心的大问题。

 

Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.

 

他饥寒交迫,吃了不少苦。

 

Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.

 

三、正反互换

 

.

.

 

1、汉语正说,英语反译

 

那个房间的窗户总是关着的。

 

Thewindowsofthatroomwereneveropen.

 

2、汉语反说,英语反译

 

汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no,not,

 

none,nothing,nor,neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。

 

学习外语离不开好的词典。

 

Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeign

 

language.

 

汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never,

 

notatall,bynomeans等进行对译。

 

在任何情况下我们都不应该放弃希望。

 

Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.

 

汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用notevery,

 

notmuch,notalways等进行对译。

 

.

.

 

汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely,hardly,

 

seldom等进行对译。

 

3、汉语反说,英语正译:

英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上

 

是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

 

生活远非净是乐事。

 

Lifeisfarfrombeingabedofroses.

 

风景美得无以言表。

 

Thesceneryistoobeautifultodescribe.

 

4、双重否定的翻译:

汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

 

没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。

 

Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.

 

人不会不犯错误。

 

Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.

 

四、语态对译

 

1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。

 

.

.

 

推荐我的是一位教授。

 

Iwasrecommendedbyaprofessor.

 

2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结

 

构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。

 

3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:

一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。

 

蔬菜正在锅里做着。

 

Thevegetablesarecooking.

 

五、长句翻译

 

1、原序对译:

针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。

 

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

 

Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtainofmysmallroom,only

 

tospyabustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.

 

最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,

 

他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

 

.

.

 

Weareveryfamiliarwiththescenewhenapersonsuddenlystoppedhis/herstepstoeditshortmessageswitheyesgluedat

thephone,notcaringabouthis/herstoppingintheroadcenterorbesidetherestroom.

 

中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反

 

映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的

 

主宰。

 

Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighest

 

creatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakearatherappropriate

proportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler.

 

2、分句合译

 

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

 

Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthe

 

beautifultwilight.

 

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

 

Couldtherebeanystandardstoevaluatethemeaningofone’s

 

life?

 

.

.

 

3、断句分译

 

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑

 

语四溢。

 

Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdof

guestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.

 

4、主、次信息句

 

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民

 

也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。

 

Attheturnofcentury,asourmotherlandisbecomingmoreprosperousandpowerful,peopleacrosstheStraitswillstrengthentheirexchanges,andworktogethertorealizethe

causeofthereunificationofourmotherland.

 

六、无主句

 

但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、

 

生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

 

However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitude

 

.

.

 

towardshislifeisseriousornotandwhatishisattitudetowardshislifeandwork,itwouldnotbedifficulttomakeanappropriate

evaluationofthemeaningofone’slife.

 

.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2