专利翻译常用句型.docx

上传人:b****6 文档编号:12896450 上传时间:2023-06-09 格式:DOCX 页数:14 大小:22.89KB
下载 相关 举报
专利翻译常用句型.docx_第1页
第1页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第2页
第2页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第3页
第3页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第4页
第4页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第5页
第5页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第6页
第6页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第7页
第7页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第8页
第8页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第9页
第9页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第10页
第10页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第11页
第11页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第12页
第12页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第13页
第13页 / 共14页
专利翻译常用句型.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专利翻译常用句型.docx

《专利翻译常用句型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利翻译常用句型.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

专利翻译常用句型.docx

专利翻译常用句型

专利翻译常用句型

以前找得一篇文章,供参考

仅供参考,因为不是权威文献。

如红字似乎就翻得很烂。

专利翻译须知

一、总则

1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。

3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:

发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:

发明领域(FieldofInvention)、先前技术(PriorArt)、发明概要(SummaryoftheInvention)、图式简单说明(BriefDescriptionoftheDrawings)与发明详细说明(DetailedDescriptionoftheInvention)]、及申请专利范围(Claims)。

4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。

5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。

6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。

为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。

7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。

8.英文多被动式,中文多主动式,因此,译文在不悖离原文含意下应尽量转换成主动式之表述法。

9.在翻译繁体中文说明书时,本所会提供中文发明名称,若觉本所所译之发明名称不妥,请将建议名称告知本所。

10.若觉说明书或申请专利范围有问题,请先依原文翻译并务必告知本所。

11.英文摘要下所列之外国申请专利案号及日期不必写。

12.译文之标点符号应用繁体中文的全角标点符号(,。

)而不是英文的半角标点符号(,.),且使用标点符号时,不可完全沿用原文,译文应按中文书写规定使用。

13.原文中之单位如Kg,cm,ml,m/s,rpm,可不译出。

14.在译完后应再检视全文,以免有笔误之情况发生,例如:

「半导装置」应修正为「半导

体装置」,「导电层间支负载电容」应修正为「导电层间之负载电容」15.英文说明书之图式若以组件符号或编号表示,则须将之制成「组件符号对照表」,「组件符号对照表」之参考格式请见附件一。

16.虽然某些原文说明书分段系以空一行为之,而在每段开头皆未空二格,但中文译稿上分段仍应空出二格。

17.某些发明标的为专利法规定不准专利者,若英文之标的为下列者,请告知本所修正:

(1)动、植物新品种(但植物新品种育成方法可准)。

(2)人体或动物疾病之诊断、治疗或手术方法。

(3)科学原理或数学方法。

(4)游戏及运动之规则方法。

(5)其它必须藉助于人类推理力、记忆力始能执行之方法或计画。

(6)发明妨害公共秩序、善良风俗或卫生者。

二、申请专利范围

一份专利说明书包括五大部份:

发明名称、发明摘要、发明说明、申请专利范围及图式。

其中申请专利范围乃申请专利之人所欲得政府保护之范围。

在判定专利权范围之大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依申请专利范围中之文字内容来决定。

若申请专利范围之中文翻译有错误、混淆或不明之处,皆会使专利权人遭到重大损失,无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被撤销之后果。

申请专利范围中请求专利之项目可分为独立项及附属项二种。

独立项可有许多项,分别针对不同之发明标的,例如:

物品、药物、制造方法、使用物品或药物之方法、及制造物品之装置。

附属项乃依附于独立项,系用以对独立项之内容更加以限定或说明。

每一独立项可有许多附属项。

在翻译或审核申请专利范围时请注意:

申请专利范围之每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。

1独立项

独立项一般包括三大部份:

1.前言部份;

2.连接部份;及

3.主体部份。

其译法需以『一种』开始。

以下列举数种独立项之写法与译法以供参考:

(1)Asurgeryknife,comprising:

ablade,providedwithzig-zagedge;and

ahandle.请译为:

一种外科手术刀子,包括:

一刀片,其刃口呈锯齿状;及

一握把。

上述独立项中,前言部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,主体部份为「一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把」。

此种独立项之表达法在美国为最普通常见者,藉前言部份将申请专利之发明标的示出,以主体部份详述其标的之内容,并用连接部份将前言部份与主体部份相连。

上述申请专利之手术刀子亦可能藉另一种方式在独立项中表达:

一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征为:

该刀片之刃口呈锯齿状。

Asurgeryknifecomprisingabladeandahandle,characterizedinthattheedgeofthebladeisof

zig-zagshape.

在此独立项中,前言部份为「一种„:

一握把」,主体部份为「该刀片„:

锯齿状」,连接部份为「其特征为」。

此种表达方式在欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明之特点所在。

在我国,上述二种表达法皆通行。

某些申请人会将独立项写成下列之形式:

Inasurgeryknife,whichcomprisesabladeandahandle,theimprovementresidinginthatthe

bladeedgeisofzig-zagshape.对于此种着重「改良」(improvement)之独立项,翻译时请勿译为「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。

此种译法忠于原文,但缺点为申请保护之标的不明(「改良」并不是物品,或方法)。

对此种独立项请改用下列方式翻译:

「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良之处为刃口呈锯齿状」。

请注意,独立项之前言部份皆以「一种」起头。

(2)当申请专利范围之独立项写成:

"Anapparatusfordryingaliquidmaterialcomprising...."时,

请译为"一种干燥液体材料之装置,其包括„",

不要译成"一干燥液体材料之装置,其包括„",

亦不要译成"干燥液体材料之装置,其包括„",

也不要译成"一种装置,其干燥液体材料,包括„",

总之,要使用"一种„"格式,以符合智能财产局之规定。

(3)如申请专利范围写成:

"Inamethodofcollectinganadvancingstrandinabarrel,....the

improvementcomprising:

...."

请译成"一种在桶中收集前进绳索之方法,„其改良处包括„"

不要译成"在一种在桶中收集前进绳索之方法中,„其改良包括„"。

总之,申请专利范围之标的需明白示出。

(4)下列之申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)之请求项,"Apolyethylene

articlehavingasurfacetreatedinaccordancewiththeprocessofClaim5...."

请译成"一种聚乙烯物品,其具有如请求项5之方法所处理之表面„"。

(5)如申请专利范围写成:

AprocessforpreparingcompoundA."

请译成"一种制备化合物A之方法",不要译成"一种化合物A之制法"。

(首先开头必须是一

种,然后结尾必须是申请专利发明的主旨)

(6)在化学案件之申请专利范围中,对化合物常用化学通式表示。

在通式下方之化学取代

基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时可适当利用大、中、小括号帮助翻

译,将取代基之部份列入括号内。

例如:

Aprocessforpreparingacompoundofthefollowinggeneralformula:

R-X

whereinRisC1-C18alkyl;and

XiaF,Cl,BrorI

comprisingreactingRHwithHXinthepresenceofazeolitecatalyst.可译为

一种制造下列(following)通式化合物之方法:

R-X

(其中X为C1-C18烷基,X为F、Cl、Br或I),此方法包括于一沸石触媒存在下使RH

及HX反应。

※独立项常用的连接字词如下:

prising,including,containing

上列字皆译为「包括」、「包含」或「含有」。

2.consistingof

应译为「由„组成」

consistingessentiallyof

应译为「基本上由„组成」或「大体上由„组成」。

(请注意上列二类连接字词之重大意义差别:

consistingofAandB:

只包括A及B,无其它。

comprisingAandB:

除包括A及B外,尚可能包括C、D等。

)3.characterizedinthat,characterizedby

皆译为「其特征为」。

2附属项

附属项一般亦包括

1.前言部份

2.连接部份及

3.主体部份。

附属项之起头应译为「如请求项XX之„」或「根据请求项XX之„」,不必加「一种」,亦不必加「上述」。

其中"...asclaim1",

"...ofclaim1",

"...asclaimedinclaiml",

"...assetforthinclaim1",

"...accordingtoclaim1"等不同表达法,请皆译为

"如请求项1之„"或

"根据请求项1之„";而

"asclaimedinanyoneofclaims1to9"请译为

"如请求项1至9任一项中之„"或

"根据请求项1至9任一项中之„";

"asclaimedinatleastoneofclaims1to9""请译为

"如请求项1至9至少一项中之„"或

"根据请求项1至9至少一项中之„"。

请注意,在附属项前言中出现之标的必须与独立项之标的相同。

以下列举数种附属项之写法与译法以供参考:

(1)"TheknifeaccordingtoClaim1,whereinthebladeisreceivableinthehandle."请译为"如请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。

"或

"根据请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。

"

上例中前言部份为「如„刀子」或「根据„刀子」,主体部份为「该刀片„握把中」,连接部份为「其中」。

为了符合智能财产局对申请专利范围格式之要求,在附属项前言中出现之accordingto请务必译为「如」或「依据」。

(2)一附属项可依附一独立项,亦可依附在其前之附属项。

若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。

请见下列实例:

1.一种刀子,包括„。

2.如请求项1之刀子,其中„。

3.如请求项1或2之刀子,其中„。

4.如请求项1,2或3之刀子,其中„。

上列之第4项有时英文写为"TheknifeofanyofClaims1to3",此时应译为「如请求项1至3中任一项之刀子」。

附属项仅能依附在其前之项。

若英文中之附属项依附其自身或在其后之项,则属错误,请告知本所。

例如:

3.如请求项3之刀子,其中„(错)

3.如请求项4之刀子,其中„(错)

3.如请求项2之刀子,其中„(对)

3在申请专利范围中,常出现下列英文字,请注意其最常见之中译法:

means装罝

process方法

method方法

providedthat„其限制条件为„

providedwith具有

isselectedfromthegroupconsistingof…系由下列各物(或基)组成之群中选出;系选自由下列各物(或基)组成之群

optionally视需要;视情况可„

said该,上述的

composition组合物

element组件(电子);元素(化学)

complex错合物(生化)

三、说明书常用字词及例句

1.遇有apparatus、device、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:

(i)apparatus:

装置

(ii)device:

设备

(iii)means:

构件

***但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置

2.etal.:

等人

3.翻译meansforV,ing时在means前面加适当之中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个“装置”时,不知究竟指的是那一个。

4.thisinvention,thesubjectinvention,theinstantinvention,thepresentinvention一律译成"本发明"

5.substantially:

应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如:

a.thebarrierlayercontainsamaterialthatissubstantiallyimpervioustolaserablation—屏障层包含之物质大体上(or实质上)不会被雷射切除

b.tablethasasubstantialsurfaceandasecondsubstantialsurface—锭剂有一实质表面和第二实质表面

6.preferred,preferential,可译成"较佳",morepreferable则译成"更佳",mostpreferable则译成"最佳",itispreferredthat可译成"最好",preferably可译成"较佳(地)"7.thoseskilledintheart——熟习此项技术者

8.methodsknownintheart——此项技术中已知之方法

9.arewellknown——已为吾人所熟知

10.theseinclude,butarenotlimitedto——此等包括(但不限于)

11.Alternativeembodiment—替代(具体)实施例;另一实施例

alternatively—或者;另一选择为

12.Aspect可译成"方面"、"观点"、"特点"、及"态样",例如:

inoneembodimentofthisaspect—在此方面之一实施例中

inoneaspect—方面

inafurtheraspect—另一方面

instillafurtheraspect—另一方面

generalaspect—通用态样

13.请参考以下之译法:

itshouldbenoted—请注意

itistobenoted—应注意的是

ithasbeenfoundthat——已发现

itisbelievedthat——咸信

helpto----有助于

itisexpected—吾人预期

itwillbeappreciated—应了解

itisunderstood—当然

itshouldbeunderstood—请了解;应了解

itisintended—希望

例如:

Although,inprinciple,itisintendedthatalloftheisocyanatefunctionalityofthe

polyisocyanatebereacted,itshouldbeunderstoodthat100percentcompletereactioncannot

alwaysbeattained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯之异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解

100%完全反应并非总能达到。

14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:

Theinventionincludesanimprovementinanosmoticdosageformofthetypehavinganouter

semipermeablewalldefininganinteriorcompartmentcontainingatherapeuticagentandan

osmoticagent;andincludingatleastonelaser-formedpassagewayinthesemipermeablewallfor

releaseofthetherapeuticagent.—本发明包括渗透类型剂型之改良,该剂型具有一界分内在隔

室(其含有治疗剂及渗透剂)之半通透性外壁层;且在该半通透性外壁层上包括至少一用雷射

形成之信道以供释出治疗剂。

15.basedonweight之译法,例如:

a.AismixedwithBatabouta50:

50ratio,basedonweight.—A与B系以重量计约50:

50之比

例混合

b.Thecoatingmaterialincludesfromabout1%toabout20%cellulose,basedonthetotalweight

ofallcomponentsinthecoatingcomposition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有组份总重量计约3%至约20%之纤维素。

16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,

例1:

Thepresentinventionprovidesapharmaceuticalcompositionforthetreatmentor

preventionofathersclerosiswhichisusedaloneorincombinationwithacholesterolbiosynthesis

inhibitor.

(差)本发明提供医药组合物,用于治疗或预防动脉粥状硬化,其系单独使用或组合胆固醇生物合成抑制剂。

(佳)本发明提供一种用于治疗或预防动脉粥状硬化之医药组合物,该医药组合物系单独使用或与胆固醇生物合成抑制剂并用。

例2:

Additionally,thisinventionprovidesacompoundforuseinmanufacturingamedicament

forthetreatmentorpreventionofatherosclerosis.

(差)此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。

(佳)本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化之医药品。

17.在某些句子中,有些重复字词则可省略,例如:

Preferably,betweenabout5toabout50wt%oflaserenergyreflectingortransmittingmaterial,andmorepreferablybetweenabout10toabout30wt%laserenergyreflectingortransmitting

material,ismixedwiththepolymersolutionormelt.—较佳约5至约50重量%反射或传送雷射能量之物质(以约10至约30重量%为更佳)被纳入聚合物溶液或熔融物中。

18.其它说明书本文常出现的名词如下:

ifdesired若须要;必要时

provisionalapplication临时申请案

continuation-in-part部份接续申请案

correspondingapplication(appln.)对应申请案

docketNo.档案号码

issued/grantedto颁予

contemplatedbythisinvention涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥(incorporatedhereinbyreference以引用的方式并入本文中

SerialNo.序号

assignee受让人

departfrom脱离

19.其它说明书本文常出现的叙述例句如下:

(1)ThisapplicationclaimsbenefitofU.S.ProvisionalPatentApplicationSerialNo.

60/198,359,filedApril19,2000,whichisherebyincorporatedbyreferenceinitsentirety.本申请案主张2000年4月19日申请之美国临时专利申请案第60/198,359号之权利,该案之全文以引用的方式并入本文中

(2)Alloftheabovepublications,patentsandpatentapplicationsarehereinincorporatedbyreferenceintheirentiretytothesameextentasifthedisclosureofeachindividualpublication,

patentapplicationorpatentwasspecificallyandindividuallyindicatedtobeincorporatedby

referenceinitsentirety.

上述所有公开案、专利案及专利申请案系以引用的方式全部并入本文中,该引用的程度就

如同已特定地及个别地将各个公开案、专利案或专利申请案之整体揭示内容以引用的方式

并入一般。

(3)Intheclaims,means-plus-functionclausesareintendedtocoverthestructuresdescribed

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2