专利翻译常用句型.docx
《专利翻译常用句型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利翻译常用句型.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
专利翻译常用句型
专利翻译常用句型
以前找得一篇文章,供参考
仅供参考,因为不是权威文献。
如红字似乎就翻得很烂。
专利翻译须知
一、总则
1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。
3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:
发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:
发明领域(FieldofInvention)、先前技术(PriorArt)、发明概要(SummaryoftheInvention)、图式简单说明(BriefDescriptionoftheDrawings)与发明详细说明(DetailedDescriptionoftheInvention)]、及申请专利范围(Claims)。
4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。
5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。
6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。
为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。
7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。
8.英文多被动式,中文多主动式,因此,译文在不悖离原文含意下应尽量转换成主动式之表述法。
9.在翻译繁体中文说明书时,本所会提供中文发明名称,若觉本所所译之发明名称不妥,请将建议名称告知本所。
10.若觉说明书或申请专利范围有问题,请先依原文翻译并务必告知本所。
11.英文摘要下所列之外国申请专利案号及日期不必写。
12.译文之标点符号应用繁体中文的全角标点符号(,。
)而不是英文的半角标点符号(,.),且使用标点符号时,不可完全沿用原文,译文应按中文书写规定使用。
13.原文中之单位如Kg,cm,ml,m/s,rpm,可不译出。
14.在译完后应再检视全文,以免有笔误之情况发生,例如:
「半导装置」应修正为「半导
体装置」,「导电层间支负载电容」应修正为「导电层间之负载电容」15.英文说明书之图式若以组件符号或编号表示,则须将之制成「组件符号对照表」,「组件符号对照表」之参考格式请见附件一。
16.虽然某些原文说明书分段系以空一行为之,而在每段开头皆未空二格,但中文译稿上分段仍应空出二格。
17.某些发明标的为专利法规定不准专利者,若英文之标的为下列者,请告知本所修正:
(1)动、植物新品种(但植物新品种育成方法可准)。
(2)人体或动物疾病之诊断、治疗或手术方法。
(3)科学原理或数学方法。
(4)游戏及运动之规则方法。
(5)其它必须藉助于人类推理力、记忆力始能执行之方法或计画。
(6)发明妨害公共秩序、善良风俗或卫生者。
二、申请专利范围
一份专利说明书包括五大部份:
发明名称、发明摘要、发明说明、申请专利范围及图式。
其中申请专利范围乃申请专利之人所欲得政府保护之范围。
在判定专利权范围之大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依申请专利范围中之文字内容来决定。
若申请专利范围之中文翻译有错误、混淆或不明之处,皆会使专利权人遭到重大损失,无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被撤销之后果。
申请专利范围中请求专利之项目可分为独立项及附属项二种。
独立项可有许多项,分别针对不同之发明标的,例如:
物品、药物、制造方法、使用物品或药物之方法、及制造物品之装置。
附属项乃依附于独立项,系用以对独立项之内容更加以限定或说明。
每一独立项可有许多附属项。
在翻译或审核申请专利范围时请注意:
申请专利范围之每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。
1独立项
独立项一般包括三大部份:
1.前言部份;
2.连接部份;及
3.主体部份。
其译法需以『一种』开始。
以下列举数种独立项之写法与译法以供参考:
(1)Asurgeryknife,comprising:
ablade,providedwithzig-zagedge;and
ahandle.请译为:
一种外科手术刀子,包括:
一刀片,其刃口呈锯齿状;及
一握把。
上述独立项中,前言部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,主体部份为「一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把」。
此种独立项之表达法在美国为最普通常见者,藉前言部份将申请专利之发明标的示出,以主体部份详述其标的之内容,并用连接部份将前言部份与主体部份相连。
上述申请专利之手术刀子亦可能藉另一种方式在独立项中表达:
一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征为:
该刀片之刃口呈锯齿状。
Asurgeryknifecomprisingabladeandahandle,characterizedinthattheedgeofthebladeisof
zig-zagshape.
在此独立项中,前言部份为「一种„:
一握把」,主体部份为「该刀片„:
锯齿状」,连接部份为「其特征为」。
此种表达方式在欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明之特点所在。
在我国,上述二种表达法皆通行。
某些申请人会将独立项写成下列之形式:
Inasurgeryknife,whichcomprisesabladeandahandle,theimprovementresidinginthatthe
bladeedgeisofzig-zagshape.对于此种着重「改良」(improvement)之独立项,翻译时请勿译为「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。
此种译法忠于原文,但缺点为申请保护之标的不明(「改良」并不是物品,或方法)。
对此种独立项请改用下列方式翻译:
「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良之处为刃口呈锯齿状」。
请注意,独立项之前言部份皆以「一种」起头。
(2)当申请专利范围之独立项写成:
"Anapparatusfordryingaliquidmaterialcomprising...."时,
请译为"一种干燥液体材料之装置,其包括„",
不要译成"一干燥液体材料之装置,其包括„",
亦不要译成"干燥液体材料之装置,其包括„",
也不要译成"一种装置,其干燥液体材料,包括„",
总之,要使用"一种„"格式,以符合智能财产局之规定。
(3)如申请专利范围写成:
"Inamethodofcollectinganadvancingstrandinabarrel,....the
improvementcomprising:
...."
请译成"一种在桶中收集前进绳索之方法,„其改良处包括„"
不要译成"在一种在桶中收集前进绳索之方法中,„其改良包括„"。
总之,申请专利范围之标的需明白示出。
(4)下列之申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)之请求项,"Apolyethylene
articlehavingasurfacetreatedinaccordancewiththeprocessofClaim5...."
请译成"一种聚乙烯物品,其具有如请求项5之方法所处理之表面„"。
(5)如申请专利范围写成:
AprocessforpreparingcompoundA."
请译成"一种制备化合物A之方法",不要译成"一种化合物A之制法"。
(首先开头必须是一
种,然后结尾必须是申请专利发明的主旨)
(6)在化学案件之申请专利范围中,对化合物常用化学通式表示。
在通式下方之化学取代
基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时可适当利用大、中、小括号帮助翻
译,将取代基之部份列入括号内。
例如:
Aprocessforpreparingacompoundofthefollowinggeneralformula:
R-X
whereinRisC1-C18alkyl;and
XiaF,Cl,BrorI
comprisingreactingRHwithHXinthepresenceofazeolitecatalyst.可译为
一种制造下列(following)通式化合物之方法:
R-X
(其中X为C1-C18烷基,X为F、Cl、Br或I),此方法包括于一沸石触媒存在下使RH
及HX反应。
※独立项常用的连接字词如下:
prising,including,containing
上列字皆译为「包括」、「包含」或「含有」。
2.consistingof
应译为「由„组成」
consistingessentiallyof
应译为「基本上由„组成」或「大体上由„组成」。
(请注意上列二类连接字词之重大意义差别:
consistingofAandB:
只包括A及B,无其它。
comprisingAandB:
除包括A及B外,尚可能包括C、D等。
)3.characterizedinthat,characterizedby
皆译为「其特征为」。
2附属项
附属项一般亦包括
1.前言部份
2.连接部份及
3.主体部份。
附属项之起头应译为「如请求项XX之„」或「根据请求项XX之„」,不必加「一种」,亦不必加「上述」。
其中"...asclaim1",
"...ofclaim1",
"...asclaimedinclaiml",
"...assetforthinclaim1",
"...accordingtoclaim1"等不同表达法,请皆译为
"如请求项1之„"或
"根据请求项1之„";而
"asclaimedinanyoneofclaims1to9"请译为
"如请求项1至9任一项中之„"或
"根据请求项1至9任一项中之„";
"asclaimedinatleastoneofclaims1to9""请译为
"如请求项1至9至少一项中之„"或
"根据请求项1至9至少一项中之„"。
请注意,在附属项前言中出现之标的必须与独立项之标的相同。
以下列举数种附属项之写法与译法以供参考:
(1)"TheknifeaccordingtoClaim1,whereinthebladeisreceivableinthehandle."请译为"如请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。
"或
"根据请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。
"
上例中前言部份为「如„刀子」或「根据„刀子」,主体部份为「该刀片„握把中」,连接部份为「其中」。
为了符合智能财产局对申请专利范围格式之要求,在附属项前言中出现之accordingto请务必译为「如」或「依据」。
(2)一附属项可依附一独立项,亦可依附在其前之附属项。
若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。
请见下列实例:
1.一种刀子,包括„。
2.如请求项1之刀子,其中„。
3.如请求项1或2之刀子,其中„。
4.如请求项1,2或3之刀子,其中„。
上列之第4项有时英文写为"TheknifeofanyofClaims1to3",此时应译为「如请求项1至3中任一项之刀子」。
附属项仅能依附在其前之项。
若英文中之附属项依附其自身或在其后之项,则属错误,请告知本所。
例如:
3.如请求项3之刀子,其中„(错)
3.如请求项4之刀子,其中„(错)
3.如请求项2之刀子,其中„(对)
3在申请专利范围中,常出现下列英文字,请注意其最常见之中译法:
means装罝
process方法
method方法
providedthat„其限制条件为„
providedwith具有
isselectedfromthegroupconsistingof…系由下列各物(或基)组成之群中选出;系选自由下列各物(或基)组成之群
optionally视需要;视情况可„
said该,上述的
composition组合物
element组件(电子);元素(化学)
complex错合物(生化)
三、说明书常用字词及例句
1.遇有apparatus、device、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:
(i)apparatus:
装置
(ii)device:
设备
(iii)means:
构件
***但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置
2.etal.:
等人
3.翻译meansforV,ing时在means前面加适当之中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个“装置”时,不知究竟指的是那一个。
4.thisinvention,thesubjectinvention,theinstantinvention,thepresentinvention一律译成"本发明"
5.substantially:
应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如:
a.thebarrierlayercontainsamaterialthatissubstantiallyimpervioustolaserablation—屏障层包含之物质大体上(or实质上)不会被雷射切除
b.tablethasasubstantialsurfaceandasecondsubstantialsurface—锭剂有一实质表面和第二实质表面
6.preferred,preferential,可译成"较佳",morepreferable则译成"更佳",mostpreferable则译成"最佳",itispreferredthat可译成"最好",preferably可译成"较佳(地)"7.thoseskilledintheart——熟习此项技术者
8.methodsknownintheart——此项技术中已知之方法
9.arewellknown——已为吾人所熟知
10.theseinclude,butarenotlimitedto——此等包括(但不限于)
11.Alternativeembodiment—替代(具体)实施例;另一实施例
alternatively—或者;另一选择为
12.Aspect可译成"方面"、"观点"、"特点"、及"态样",例如:
inoneembodimentofthisaspect—在此方面之一实施例中
inoneaspect—方面
inafurtheraspect—另一方面
instillafurtheraspect—另一方面
generalaspect—通用态样
13.请参考以下之译法:
itshouldbenoted—请注意
itistobenoted—应注意的是
ithasbeenfoundthat——已发现
itisbelievedthat——咸信
helpto----有助于
itisexpected—吾人预期
itwillbeappreciated—应了解
itisunderstood—当然
itshouldbeunderstood—请了解;应了解
itisintended—希望
例如:
Although,inprinciple,itisintendedthatalloftheisocyanatefunctionalityofthe
polyisocyanatebereacted,itshouldbeunderstoodthat100percentcompletereactioncannot
alwaysbeattained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯之异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解
100%完全反应并非总能达到。
14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:
Theinventionincludesanimprovementinanosmoticdosageformofthetypehavinganouter
semipermeablewalldefininganinteriorcompartmentcontainingatherapeuticagentandan
osmoticagent;andincludingatleastonelaser-formedpassagewayinthesemipermeablewallfor
releaseofthetherapeuticagent.—本发明包括渗透类型剂型之改良,该剂型具有一界分内在隔
室(其含有治疗剂及渗透剂)之半通透性外壁层;且在该半通透性外壁层上包括至少一用雷射
形成之信道以供释出治疗剂。
15.basedonweight之译法,例如:
a.AismixedwithBatabouta50:
50ratio,basedonweight.—A与B系以重量计约50:
50之比
例混合
b.Thecoatingmaterialincludesfromabout1%toabout20%cellulose,basedonthetotalweight
ofallcomponentsinthecoatingcomposition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有组份总重量计约3%至约20%之纤维素。
16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,
例1:
Thepresentinventionprovidesapharmaceuticalcompositionforthetreatmentor
preventionofathersclerosiswhichisusedaloneorincombinationwithacholesterolbiosynthesis
inhibitor.
(差)本发明提供医药组合物,用于治疗或预防动脉粥状硬化,其系单独使用或组合胆固醇生物合成抑制剂。
(佳)本发明提供一种用于治疗或预防动脉粥状硬化之医药组合物,该医药组合物系单独使用或与胆固醇生物合成抑制剂并用。
例2:
Additionally,thisinventionprovidesacompoundforuseinmanufacturingamedicament
forthetreatmentorpreventionofatherosclerosis.
(差)此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。
(佳)本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化之医药品。
17.在某些句子中,有些重复字词则可省略,例如:
Preferably,betweenabout5toabout50wt%oflaserenergyreflectingortransmittingmaterial,andmorepreferablybetweenabout10toabout30wt%laserenergyreflectingortransmitting
material,ismixedwiththepolymersolutionormelt.—较佳约5至约50重量%反射或传送雷射能量之物质(以约10至约30重量%为更佳)被纳入聚合物溶液或熔融物中。
18.其它说明书本文常出现的名词如下:
ifdesired若须要;必要时
provisionalapplication临时申请案
continuation-in-part部份接续申请案
correspondingapplication(appln.)对应申请案
docketNo.档案号码
issued/grantedto颁予
contemplatedbythisinvention涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥(incorporatedhereinbyreference以引用的方式并入本文中
SerialNo.序号
assignee受让人
departfrom脱离
19.其它说明书本文常出现的叙述例句如下:
(1)ThisapplicationclaimsbenefitofU.S.ProvisionalPatentApplicationSerialNo.
60/198,359,filedApril19,2000,whichisherebyincorporatedbyreferenceinitsentirety.本申请案主张2000年4月19日申请之美国临时专利申请案第60/198,359号之权利,该案之全文以引用的方式并入本文中
(2)Alloftheabovepublications,patentsandpatentapplicationsarehereinincorporatedbyreferenceintheirentiretytothesameextentasifthedisclosureofeachindividualpublication,
patentapplicationorpatentwasspecificallyandindividuallyindicatedtobeincorporatedby
referenceinitsentirety.
上述所有公开案、专利案及专利申请案系以引用的方式全部并入本文中,该引用的程度就
如同已特定地及个别地将各个公开案、专利案或专利申请案之整体揭示内容以引用的方式
并入一般。
(3)Intheclaims,means-plus-functionclausesareintendedtocoverthestructuresdescribed