英语翻译的基本常识解析.docx

上传人:b****6 文档编号:12926337 上传时间:2023-06-09 格式:DOCX 页数:18 大小:30.04KB
下载 相关 举报
英语翻译的基本常识解析.docx_第1页
第1页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第2页
第2页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第3页
第3页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第4页
第4页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第5页
第5页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第6页
第6页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第7页
第7页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第8页
第8页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第9页
第9页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第10页
第10页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第11页
第11页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第12页
第12页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第13页
第13页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第14页
第14页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第15页
第15页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第16页
第16页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第17页
第17页 / 共18页
英语翻译的基本常识解析.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译的基本常识解析.docx

《英语翻译的基本常识解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的基本常识解析.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译的基本常识解析.docx

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识

一、翻译的定义

奈达:

Translationconsistsinreproducinginthereceptor

languagetheclosestnaturalequivalentofthesource

languagemessage,firstintermsofmeaningand

secondlyintermsofstyle.——EugeneA.Nida

二、翻译的标准

奈达:

Thereceptorsofatranslationshouldcomprehend

thetranslatedtexttosuchanextentthattheycan

understandhowtheoriginalreceptormusthaveunderstoodtheoriginaltext.

——EugeneA.Nida

EugeneA.Nida(November11,1914–August25,2011)

wasthedeveloperofthedynamic-equivalenceBible-translationtheory.

四、翻译的方法

1.直译(Literaltranslation)

例子:

C.O.D.(cashondelivery)货到付现

bluechip蓝筹股

一箭双雕hittwohawkswithonearrow

意译(Freetranslation)

例子:

WPA水渍bluechip绩优股一箭双雕killtwobirdswithonestone

一、广告的定义Advertisingisthenon-personalcommunicationof

informationusuallypaidforandusuallypersuasivein

natureaboutproducts,servicesorideasbyidentified

sponsorsthroughthevariousmedia.

——AmericanMarketingAssociation

二、广告的分类

1.理性广告(Rationalads)情感广告(Emotionalads)

三、广告的组成部分

1.HeadlineSubheadText(body)Logoslogan

I’mlovin’it!

(麦当劳)我就喜欢!

Goodtothelastdrop.(Maxwellcoffee)

滴滴香浓,意犹未尽。

Justdoit.(耐克运动鞋)只管去做。

Welead,otherscopy.(Ricoh复印机)我们领先,别人模仿。

Minolta,finesttoputyoufinest.(美能达相机)

第一流的美能达,第一流的你。

I’mMoresatisfied.(摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。

HaveaBreak.HaveaKit-Kat.(奇巧巧克力)

轻松一刻,奇巧时刻。

It’sfinger-lickinggood.吮指回味,其乐无穷。

(肯德基)

Letusmakethingsbetter.让我们做得更好。

(飞利浦)

Tolightentheburdenofwomankind.我们为女人减负。

(水晶洗衣机)

Theun-cola,7-up.非可乐——七喜。

Youarenotfullycleanuntilyou’reZestfullyclean.

干净?

用激爽。

(激爽,沐浴产品)

Gowell,goShell.使用壳牌汽油,保您一路不愁。

Borntorun.天生奔驰。

Theworldleaderinoralcare.(高露洁)

口腔护理,引领世界。

Originality---Integrity---Innovation.(Levi’s)

独特——完美——创新。

Small.Smart.Smile.

Pentax:

Seethedifference.

小巧。

灵便。

微笑。

宾得相机:

不一样,就是不一样。

Noproblemstoolarge.Nobusinesstoosmall.(IBM)

没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。

Wetakenoprideandprejudice.(Time杂志)

傲慢与偏见,均与我们无缘。

汉英句子的结构差异与翻译

一、汉英句子的结构差异

英语是形合型(hypotaxis)语言

汉语是意合型(parataxis)语言

“西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。

英语句子的基本结构是SV(O)。

2.英语多采用静态,汉语多采用动态

例1:

Themeetingwasasuccess.会开得很成功。

例2:

Weareshortofhands.我们正缺人手。

英语被动句多于汉语

例1:

Afewyearsago,itwasthoughtunusualthatprogramscouldbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirscreensathome.几年前,人们还以为,观众打电话要求……

例2:

Shewasaskedabout10questionsduringtheinterview.面试时问了她十来个问题。

4.英语多复合长句,汉语多简单短句。

例:

Itookitforgrantedthattherewouldbeplentyofgraduatesintheareawhowouldbewillingtoworkforajoint-venturelikeours.我想当然地以为,这地区会有大量的大学毕业生,愿意为我们这样一家合资企业工作。

5.英语多头轻脚重(孔雀尾),

汉语多头重脚轻(狮子头)

例:

揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动的一个极大功绩。

AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.

6.英语重时态,汉语轻时态。

例:

Whatareyoudoing?

Whatwereyoudoingatthistimeyesterday?

你在干什么?

昨天这个时候,你在干什么?

7.英语常用间接肯定与否定,汉语常用直接肯定与否定。

例1:

Ican’tagreewithyoumore.我非常赞同你的意见。

例2:

Wefoundthequalityofthegoodsbelowthestandard.

我们发现这些产品的质量没有达标。

8.英语多用代词,汉语少用代词。

例:

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.

他讨厌失败。

他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。

三、企业名称的翻译

1.音译法

例:

ASEMChinaCo.,Ltd.阿塞姆洁具贸易(中国)有限公司

FordMotorCompany福特汽车公司

BayerChinaCo.,Ltd.拜耳中国有限公司

DowCorning(Shanghai)Co.,Ltd.道康宁(上海)有限公司

WilliamGrant&SonsLtd.威廉·格兰特父子有限公司

MidlandBank英国米兰银行

2.直译法

例:

GulfOilCorporation海湾石油有限公司

NipponElectricCompany日本电气公司

InternationalBusinessMachinesCorporation国际商用机器公司

3.历史沿用法

例:

FirstNationalCityBank花旗银行

Hongkong&ShanghaiBankingCorporation汇丰银行

ImperialChemicalIndustries卜内门化工公司

3.音义结合法

例:

EasyJet易捷航空公司GoodyearTire&Rubber固特异轮胎橡胶公司

Benz奔驰P&G宝洁公司

直接引用法

例:

A.O.SmithA·O·史密斯公司IBM(China)IBM(中国)

一、英语成语翻译技巧

借用法

例1:

Killthegoosethatlaysthegoldeneggs得寸进尺

例2:

Givehimaninchandhe'lltakeanell杀鸡取卵

例3:

aratinahole瓮中之鳖

直译法

例1:

toshowone’scardsput/lay(one's)cardsonthetable摊牌

例2:

atasnail’space蜗牛般的速度

例3:

likeafishoutofwater如鱼离水

例4:

inoneearandouttheother左耳进,右耳出

例4:

strikewhiletheironishot趁热打铁

3.意译法

例1:

byhookorbycrook不择手段例2:

aspoorasachurchmouse一贫如洗

3:

wolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼例4:

putallone'seggsinonebasket孤注一掷

汉语联合式四字成语的英译方法

(1)同义词交叉搭配的成语通常只需译出其中一组的意思。

例如:

兵荒马乱turmoilofwar愁眉苦脸gloomyface

(2)反义词交叉搭配的成语

通常前后两部分都要译出。

例如:

貌合神离appearunitedoutwardlybutdividedatheart

深入浅出explaintheprofoundinsimpleterms

(3)同义词和反义词搭配的成语

有时只需译出一个部分,有时需要将前后两个

部分都译出。

例如:

冷嘲热讽beironical温故知新gainnewinsightsthroughreviewingoldmaterial

(4)四字分两组重叠式的成语

只需意译。

例如:

马马虎虎carelessly勤勤恳恳diligently

(5)四字分两组正反式成语

只需意译。

例如:

悲欢离合sorrowandjoy,benearandapart古今中外anytimeandanywhere

1.音译法

例:

Philips飞利浦Fanta芬达ElizabethArden伊丽莎白·雅顿

省音译法

例:

McDonald’s麦当劳Budweiser百威

谐音译法例:

OMO奥妙Benz平治

4.直译法

例:

Crocodile鳄鱼Camel骆驼Arrow箭牌

自创法例:

Duracell金霸王Neutrogena露得清Rejoice飘柔

不译例:

LGNEC3M

Directions:

Removecap.Sprayitonthesurfaceoftheobjectandwipewithcleanpapertowelordrycloth.

Caution:

Incaseofeyecontact,cleanyoureyeswith

water.Ifswallowed,drinkplentyofwaterandconsultphysicianimmediately.

例1:

Ifyouwanttointerruptrecording,youshouldpressPause.

例2:

Shouldyouencounteranyproblemsduringtheinstallationofthisfaxmachine,pleaserefertothetrouble-shootingguidebeforecallingtheservicecenter.

频繁使用被动语态

例1:

Additionalinformationcanbefoundintheelectronic

user’smanualwhichislocatedontheCD-ROM.

例2:

Thefanbelttensionshouldbecheckedregularly.

例3:

Thisproductcanbeusedinhotwaterorsteamlinewiththetemperaturelimitedto225°C.

例1:

Tupperwarecupshavemanyseries,eachhavingitsowndesigner.

大量使用独立分词结构

例2:

Testtheeffectofthetwospeakerswithbothturnedtothelargestvolume.

例3:

Thisphenomenonofhowlingiscausedbythemicrophonepickingupthesoundoutputfromthespeaker.

大量使用动词不定式

例1:

Topreventthis,firstdecreasethevolume,thenplacethemicrophonesothatitisnotpointedtothespeakerandthatthereissufficientdistancebetweenthemicrophoneandthespeaker.

例2:

Foratransistortoworkproperly,itisnecessarytoapplypropervoltagestoitselectrodes.

商品说明书翻译练习

1.Twiceaweekitwillmaketheskineven,whiteandelastic.

2.Applyasmallamounttothefaceandgentlymassagewithcircularmovementuntilabsorbed.Useaftercleaninginthemorningandeveningorwhenevernecessary.

3.Ifthecigarettelighterfailstocomebacktoitsnormalpositionautomaticallyin18seconds,itmeansitmayhavesomethingwrong,andmustbeputbacktoitsnormalpositionmanually.

3.Thedrugshouldnotbeadministeredtopatientswithknownhypersensitivitytopenicillin.

一、商务英语中数词的互译

1.实指

例:

Thefirstphaseofdomesticairfreightvillage,whichcoversanareaofabout40,000squaremeters,hasayearlyhandlingcapacityof500,000tons.

译文:

国内航空货运站第一期占地约4万平方米,年吞吐量达50万吨。

一、商务英语中数词的互译

虚指

(1)等值翻译

例1:

Twoiscompany,threeisnone.

译文:

两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

例2:

Weneedtofigureoutamethodtosettlethesetechnicalproblemsonceandforall.

译文:

我们必须想办法一劳永逸地解决这些技术问题。

(2)不等值翻译例1:

Twoheadsarebetterthanone.

译文:

三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

例2:

Wehavejustmovedintothenewofficeandeverythingisatsixesandsevens.译文:

我们刚搬进新办公室,因此东西都是乱七八糟的。

例3:

Oncebitten,twiceshy.译文:

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

例4:

Theeconomicrecessionhasputournewbusinessbehindtheeightball.

译文:

经济不景气使我们的新业务处于很不利的处境。

例5:

Wewillthinktwicebeforewesignthatcontract.译文:

在签署那份合同之前,我们会三思而行。

例6:

我们都是来自五湖四海。

译文:

Wearefromallcornersofthecountry.

二、商务英语中量词的互译

增加量词例1:

Wouldyoupleaseprovideareceiptforus.

译文:

能否请你们给我们开一张收据?

例2:

Toourdismay,wefindthreecomputerscreensgotbrokenduringshipment.

译文:

使我们失望的是,我们发现三台电脑显示屏在运输途中破裂。

选择量词例1:

Wewouldliketoorder500pairsofplierswiththearticleno.ofH846.

译文:

我们想订购500把货号为H846的钳子。

例2:

Thepricequotedisforquantitiessmallerthan5metrictons.Forordersoflarger-than-5-tonquantities,weoffera3%discount.译文:

所报价格适用于5公吨以下的订货量。

若订货量超过5公吨,我们给予3%的折扣。

二、商务英语中倍数的互译

倍数增加

例1:

Ourtotaloutputofchemicalfertilizerthisyearisapproximatelythreetimesasgreatasthatoflastyear.译文:

我们今年的化肥产量大约相当于去年的三倍。

例2:

Thewarehouseunderconstructionisfivefoldsaslargeastheoldone.

译文:

正在建造的仓库的大小是旧仓库的五倍。

例3:

Theregisteredcapitalofthepharmaceuticalcompanyreachedonebillionyuan,4timesthenumberthatwehadexpected.译文:

该药物公司的注册资本达十亿元人民币,比我们与其的高了三倍。

例4:

Thetotalsalesvolumeinthefirstquarterroseby11.2%,comparedwiththesameperiodoflastyear.译文:

和去年同期相比,今年第一季度的销售总额增长了11.2%。

例5:

Thetotalgovernmentrevenuereached5.13trillionyuanin2007,a171%increaseover2002.

译文:

全国财政收入在2007年达到5.13万亿元人民币,比2002年增长171%。

例6:

TherateofVitaminDintheproducthasincreasedbyafactoroftenduetotheuseofnewtechnologyinmanufacturing.译文:

因为使用了新的生产技术,该产品中维生素D的含量增长了9倍。

例7:

Weplantoquadrupleourbusinessinyourcountryinthenexttwoyears.

译文:

我们计划在下面的两年中,将我们在贵国的业务扩大3倍。

例8:

Theproductioncoststripledoverthelastthreeyears.译文:

生产成本在过去三年中翻了两番。

例9:

Ourprofitshavetrebledinthelasttwoyears.译文:

最近两年我们的利润翻了两番。

倍数减少例1:

Theglobalrevenueofthisseriesofproductsdeclinedby21.5%to19.4millionUSDfromlastquarter.

译文:

这一系列产品的全球收入比季度下降了21.5%,达到1940万美元。

例2:

Theprincipaladvantageoftheinnovationisathreefoldreductioninproductioncost.

译文:

这一革新的主要优点是生产成本下降了四分之三。

例3:

Thepersonnelexpenditurehasdecreasedbyafactorofthreeasagainstthatof2008.

译文:

今年人力资源开支比2008年降低了2/3。

公司名称的翻译

Accountants会计师事务所agency/agents代理公司Associates联合公

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2