专八翻译真题.docx

上传人:b****8 文档编号:13009773 上传时间:2023-06-10 格式:DOCX 页数:8 大小:22.91KB
下载 相关 举报
专八翻译真题.docx_第1页
第1页 / 共8页
专八翻译真题.docx_第2页
第2页 / 共8页
专八翻译真题.docx_第3页
第3页 / 共8页
专八翻译真题.docx_第4页
第4页 / 共8页
专八翻译真题.docx_第5页
第5页 / 共8页
专八翻译真题.docx_第6页
第6页 / 共8页
专八翻译真题.docx_第7页
第7页 / 共8页
专八翻译真题.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专八翻译真题.docx

《专八翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译真题.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

专八翻译真题.docx

专八翻译真题

2012八级翻译真题

1.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。

但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。

令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。

她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。

整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。

就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。

这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

她将秘密留在心头。

参考答案:

Withpainsgatheringinherheart,shefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionandsorrowwhichwasabouttorunoutofherthroatinanymoment.Shecouldnotthinkstraightwhentheheadmastertoldherthatthechildsufferedfromdevelopmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereotherchildrenwerestaying.Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreesweredancing.“Justleaveithere”,shethoughttoherself,“Thismightbethebestchoice.Therearekind-heartedpriestsandnunsandtheplacewillberenovatedintoaMedicareCenter”.Thechildwouldbehersecretkeptinthebuildingsbehindthewoods.

2011年专八真题

1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。

而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。

匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。

但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。

接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare“atease”or“inarush”.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork--soatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures--andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.

2010年专八翻译真题(208)

1.朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。

朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。

朋友之间再熟悉,再亲密,也不能随便过头,不恭不敬。

不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。

待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。

维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

Tokeeptherelationshipbetweenfriendsisbasedonthemutualrespect,withoutanyimportunity,interferenceorcontrol.Betweenfriends,iftheyhavethesimilartasteandsuitabletemperamentwhentheygettogether,thentheywillgetalongwell,andmakefriendsforlong;iftheotherwayaround,theymayseparatefromeachother,andbreaktherelationship.Nomatterhowfamiliarorintimatewithoneanotherbetweenfriends,theycouldneverbetooover,withoutrespect.Orelse,thetacitunderstandingandthebalancewillbebroken,andthefriendshipwillnotbethereforever.Everybodywantstokeeptheirownprivacies,andiftoofree,itiseasytointrudetheforbiddenregion,thuscausingconflicts,creatingresistance.Treatingfriendswithoutappropriaterespect,whichmaybeasmallevent,butadestructiveresultcanbelainahead.Thebestwaytokeepintimatefriendshipiscontactingwithrestriction,withoutinterference.

  

2.汉译英

 朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。

朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

  每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。

待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。

维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉.

  Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken,asaresult,agoodrelationshipwouldnolongerexist.

  Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,whichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruintherelationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperatemannersandwithouttoomuchinterference.

2009年专八翻译真题(286字)

  2、汉译英手机改变了人与人之间的关系。

通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。

”然而,会议室仍然充满着铃声。

我们都是普通人,没有很多重要的事情。

但是,我们也不愿轻易关闭手机。

打开手机象征着我们与世界的联系。

手机反映出我们的社交饥渴。

我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。

  Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhasfewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.

我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:

请与会者关闭手机。

可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。

我们都是普通人,并没有多少重要的事情。

尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。

打开手机象征我们与这个世界的联系。

手机反映出我们的"社交饥渴症"。

最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。

他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

为什么对于手机来电和短信这么在乎?

因为我们迫切渴望与社会保持联系。

Icannottellanyacquaintancewhodoesn’thaveacellphone.Itsoundsstrangethatsomeonedoesn’tgetacellphonenow.Peopleofthatkindneedstoexplaintoothers.Allofoursocialrelationsarestoredintheaddresslistofthecellphone,andtheyareavailableanytime.Itwassomethingthatonlycouldbemasteredbykoradjiinancienttimes.

Cellphonerenewstherelationshipsamongpeople.Onthedooroftheconferenceroom,thereisoftenanote:

pleaseturnoffyourcellphone.However,thereisalwaysringtonehereandthere.Weareallordinarypeople,withlittleanythingimportant.Nonetheless,wewillnoteasilyturnoffthecellphone.Turningonthecellphonemeanskeepingintouchwiththeworld.Cellphonereflectsourthirstforsocialization.Whatisthemostcommonissomeonestopssuddenlywhenheiswalking,lookingatthemobilescreenandshortmessaging.Hedoesn’tcarewhereheis,nomatterinthemiddleoftheroadorbesidethelavatory.Whydowecaresomuchaboutthecallsandshortmessagesofthecellphone?

Becauseweareeagertokeepcontractwiththesociety.

2008年专八真题翻译(243)

  2. 我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

   Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.

  Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.

2007年专八真题翻译(245)

  2、  暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

   Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.

2006年专八真题翻译(236)

  2、中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:

因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

  Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.

2005年专八真题翻译(195)

  2、一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。

我国历代

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2