外国经典英语诗歌精选双语.docx

上传人:b****6 文档编号:13038508 上传时间:2023-06-10 格式:DOCX 页数:12 大小:22.67KB
下载 相关 举报
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第1页
第1页 / 共12页
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第2页
第2页 / 共12页
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第3页
第3页 / 共12页
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第4页
第4页 / 共12页
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第5页
第5页 / 共12页
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第6页
第6页 / 共12页
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第7页
第7页 / 共12页
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第8页
第8页 / 共12页
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第9页
第9页 / 共12页
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第10页
第10页 / 共12页
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第11页
第11页 / 共12页
外国经典英语诗歌精选双语.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

外国经典英语诗歌精选双语.docx

《外国经典英语诗歌精选双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国经典英语诗歌精选双语.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

外国经典英语诗歌精选双语.docx

外国经典英语诗歌精选双语

外国经典英语诗歌精选双语

(最新版)

 

编制人:

__________________

审核人:

__________________

审批人:

__________________

编制单位:

__________________

编制时间:

____年____月____日

序言

下载提示:

该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!

  并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗词歌赋、教学资料、作文大全、总结计划、党团报告、活动方案、制度手册、名言警句、祝福语、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!

  Downloadtips:

Thisdocumentiscarefullycompiledbythiseditor.Ihopethatafteryoudownloadit,itcanhelpyousolvepracticalproblems.Thedocumentcanbecustomizedandmodifiedafterdownloading,pleaseadjustanduseitaccordingtoactualneeds,thankyou!

  Inaddition,thisshopprovidesyouwithvarioustypesofclassicsampleessays,suchaspoemsandsongs,teachingmaterials,essays,summaryplans,partyreports,activityplans,systemmanuals,famoussayings,blessings,othersampleessays,etc.,IwanttoknowPleasepayattentiontothedifferentformatandwritingstylesofsampleessays!

外国经典英语诗歌精选双语

  FrancescoPetrarch弗朗西斯克·彼特拉克经常被人们称为“FatherofHumanism人文主义之父”,彼特拉克的抒情诗是在继承普罗旺斯骑士诗歌和意大利“温柔的新体”诗派爱情诗传统的基础上创造出来的,并形成了自己的风格。

下面就是本店铺给大家带来的外国经典英语诗歌精选,希望能帮助到大家!

  外国经典英语诗歌精选1

  ocaptain!

mycaptain!

  啊,船长!

我的船长!

  waltwhitman(瓦尔特.惠特曼)

  ocaptain!

mycaptain!

ourfearfultripisdone,

  啊!

般长!

我的船长!

可怕的航程已完成;

  theshiphasweather'deveryrack,theprizewesoughtiswon,

  这船历尽风险,企求的目标已达成。

  theportisnear,thebellsihear,thepeopleallexulting,

  港口在望,钟声响,人们在欢欣。

  whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddaring;

  千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。

  butoheart!

heart!

heart!

  但是痛心啊!

痛心!

痛心!

  othebleedingdropsofred!

  瞧一滴滴鲜红的血!

  whereonthedeckmycaptainlies,

  甲板上躺着我的船长,

  fallencoldanddead.

  他倒下去,冰冷,永别。

  ocaptain!

mycaptain!

riseupandhearthebells;

  啊,船长!

我的船长!

起来吧,倾听钟声;

  riseup-foryoutheflagisflung-foryouthebugletrills,

  起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:

  foryoubouquetsandribbon'dwreaths-foryoutheshorescrowding,

  迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;

  foryoutheycall,theswayingmass,theireagerfacesturing;

  他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;

  here,captain!

dearfather!

  啊,船长!

亲爱的父亲!

  thisarmbeneathyourhead;

  我的手臂托着您的头!

  itissomedreamthatonthedeck

  莫非是一场梦:

在甲板上

  you'vefallencoldanddead.

  您倒下去,冰冷,永别。

  mycaptaindoesnotanswer,hislipsarepaleandstill,

  我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

  myfatherdoesnotfeelmyarm,hehasnopulsenorwill;

  我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

  theshipisanchor'dsafeandsound,itsvoyageclosedanddone;

  船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;

  fromfearfultripthevictorshipcomesinwithobjectwon;

  历经难险返航,夺得胜利目标。

  exult,oshores!

andring,obells!

  啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

  buti,withmourfultread,

  但是,我在甲板上,在船长身旁,

  walkthedeckmycaptainlies,

  心悲切,步履沉重;

  fallencoldanddead.

  因为他倒下去,冰冷,永别。

  外国经典英语诗歌精选2

  ToASkylark

  致云雀

  byPercyByssheShelley雪莱

  江枫译

  Hailtothee,blitheSpirit!

  Birdthouneverwert,

  ThatfromHeaven,ornearit,

  Pourestthyfullheart

  Inprofusestrainsofunpremeditatedart.

  你好啊,欢乐的精灵!

  你似乎从不是飞禽,

  从天堂或天堂的邻近,

  以酣畅淋漓的乐音,

  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

  Higherstillandhigher

  Fromtheearththouspringest

  Likeacloudoffire;

  Thebluedeepthouwingest,

  Andsingingstilldostsoar,andsoaringeversingest.

  向上,再向高处飞翔,

  从地面你一跃而上,

  象一片烈火的轻云,

  掠过蔚蓝的天心,

  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

  Inthegoldenlightning

  Ofthesunkensun

  O'erwhichcloudsarebright'ning,

  Thoudostfloatandrun,

  Likeanunbodiedjoywhoseraceisjustbegun.

  地平线下的太阳,

  放射出金色的电光,

  晴空里霞蔚云蒸,

  你沐浴着阳光飞行,

  似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

  Thepalepurpleeven

  Meltsaroundthyflight;

  LikeastarofHeaven

  Inthebroaddaylight

  Thouartunseen,butyetIhearthyshrilldelight:

  淡淡的紫色黎明

  在你航程周围消融,

  象昼空里的星星,

  虽然不见形影,

  却可以听得清你那欢乐的强音——

  Keenasarethearrows

  Ofthatsilversphere,

  Whoseintenselampnarrows

  Inthewhitedawnclear

  Untilwehardlysee--wefeelthatitisthere.

  那犀利无比的乐音,

  似银色星光的利箭,

  它那强烈的明灯,

  在晨曦中暗淡,

  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

  Alltheearthandair

  Withthyvoiceisloud.

  As,whennightisbare,

  Fromonelonelycloud

  Themoonrainsoutherbeams,andheavenisoverflowed.

  整个大地和大气,

  响彻你婉转的歌喉,

  仿佛在荒凉的黑夜,

  从一片孤云背后,

  明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

  Whatthouartweknownot;

  Whatismostlikethee?

  Fromrainbowcloudsthereflownot

  Dropssobrighttosee

  Asfromthypresenceshowersarainofmelody.

  我们不知,你是什么,

  什么和你最为相似?

  从霓虹似的彩霞

  也降不下这样美的雨,

  能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

  Likeapoethidden

  Inthelightofthought,

  Singinghymnsunbidden,

  Tilltheworldiswrought

  Tosympathywithhopesandfearsitheedednot:

  象一位诗人,隐身

  在思想的明辉之中,

  吟诵着即兴的诗韵,

  直到普天下的同情

  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

  Likeahigh-bornmaiden

  Inapalacetower,

  Soothingherlove-laden

  Soulinsecrethour

  Withmusicsweetaslove,whichoverflowsherbower:

  象一位高贵的少女,

  居住在深宫的楼台,

  在寂寞难言的时刻,

  排遣她为爱所苦的情怀,

  甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;

  Likeaglow-wormgolden

  Inadellofdew,

  Scatteringunbeholden

  Itsaerialhue

  Amongtheflowersandgrass,whichscreenitfromtheview:

  象一只金色的萤火虫,

  在凝露的深山幽谷,

  不显露它的行踪,

  把晶莹的流光传播,

  在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;

  Likearoseembowered

  Initsowngreenleaves,

  Bywarmwindsdeflowered,

  Tillthescentitgives

  Makesfaintwithtoomuchsweettheseheavy-wingedthieves.

  象一朵让自己的绿叶

  阴蔽着的玫瑰,

  遭受到热风的摧残,

  直到它的芳菲

  以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;

  Soundofvernalshowers

  Onthetwinklinggrass,

  Rain-awakenedflowers,

  Allthateverwas

  Joyous,andclear,andfresh,thymusicdothsurpass.

  晶莹闪烁的草地,

  春霖洒落的声息,

  雨后苏醒的花瓣,

  称得上明朗,欢悦,

  清新的一切,都不及你的音乐。

  Teachus,spriteorbird,

  Whatsweetthoughtsarethine:

  Ihaveneverheard

  Praiseofloveorwine

  Thatpantedforthafloodofrapturesodivine.

  飞禽或是精灵,有什么

  甜美的思绪在你心头?

  我从没有听到过

  爱情或是淳酒的颂歌

  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

  Chorushymeneal

  Ortriumphalchaunt

  Matchedwiththine,wouldbeall

  Butanemptyvaunt--

  Athingwhereinwefeelthereissomehiddenwant.

  赞婚的合唱也罢,

  凯旋的欢歌也罢,

  和你的乐曲相比,

  不过是空调的浮夸,

  人们可以觉察,其中总有着贫乏。

  Whatobjectsarethefountains

  Ofthyhappystrain?

  Whatfields,orwaves,ormountains?

  Whatshapesofskyorplain?

  Whatloveofthineownkind?

whatignoranceofpain?

  什么样的物象或事件,

  是你欢乐乐曲的源泉?

  什么田野、波涛、山峦?

  什么空中陆上的形态?

  是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

  Withthyclearkeenjoyance

  Languorcannotbe:

  Shadowofannoyance

  Nevercamenearthee:

  Thoulovest,butne'erknewlove'ssadsatiety.

  有你明澈强烈的欢快。

  倦怠永不会出现,

  烦恼的阴影从来

  近不得你的身边,

  你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

  Wakingorasleep,

  Thouofdeathmustdeem

  Thingsmoretrueanddeep

  Thanwemortalsdream,

  Orhowcouldthynotesflowinsuchacrystalstream?

  是醒来或是睡去,

  你对死的理解一定比

  我们凡人梦想到的

  更加深刻真切,否则

  你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?

  Welookbeforeandafter,

  Andpineforwhatisnot:

  Oursincerestlaughter

  Withsomepainisfraught;

  Oursweetestsongsarethosethattellofsaddestthought.

  我们瞻前顾后,为了

  不存在的事物自扰,

  我们最真挚的笑,

  也交织着某种苦恼,

  我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

  Yetifwecouldscorn

  Hate,andpride,andfear;

  Ifwewerethingsborn

  Nottoshedatear,

  Iknownothowthyjoyweevershouldcomenear.

  可是,即使我们能摈弃

  憎恨、傲慢和恐惧,

  即使我们生来不会

  抛洒一滴眼泪,

  我也不知,怎能接近于你的欢愉。

  Betterthanallmeasures

  Ofdelightfulsound,

  Betterthanalltreasures

  Thatinbooksarefound,

  Thyskilltopoetwere,thouscorneroftheground!

  比一切欢乐的音律

  更加甜蜜美妙,

  比一切书中的宝库

  更加丰盛富饶,

  这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

  Teachmehalfthegladness

  Thatthybrainmustknow,

  Suchharmoniousmadness

  Frommylipswouldflow

  Theworldshouldlistenthen,asIamlisteningnow!

  教给我一半,你的心

  必定熟知的欢欣,

  和谐、炽热的激情

  就会流出我的双唇,

  全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。

  外国经典英语诗歌精选3

  BrightStar灿烂星辰

  JohnKeats约翰·济慈

  Brightstar,wouldIwerestedfastasthouart—

  愿我如你坚定–璀璨明星!

  Notinlonesplendourhungaloftthenight

  但不要高悬夜空显赫孤零。

  Andwatching,witheternallidsapart,

  像尘世间的隐士警觉清醒,

  Likenature’spatient,sleeplessEremite,

  耐心注视大地,目不转睛。

  Themovingwatersattheirpriestliketask

  江水滔滔把牧师之职履行,

  Ofpureablutionroundearth’shumanshores,

  将那红尘之堤岸沐浴洗净。

  Orgazingonthenewsoft-fallenmask

  或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

  Ofsnowuponthemountainsandthemoors—

  一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

  No–yetstillstedfast,stillunchangeable,

  不,我要一心不二永笃定,

  Pillow’duponmyfairlove’sripeningbreast,

  头枕爱人的酥胸日渐坚挺。

  Tofeelforeveritssoftfallandswell,

  永远感受跌宕起伏的温情,

  Awakeforeverinasweetunrest,

  洞察那份甜蜜的骚动不宁。

  Still,stilltohearhertender-takenbreath,

  细柔的呼吸永远啜饮聆听,

  Andsoliveever–orelseswoontodeath.

  这样活着,或者晕厥丧命。

  外国经典英语诗歌精选4

  SONNET29十四行诗第29首[英]莎士比亚

  Whenindisgracewithfortuneandmen'seyes遭人白眼,命运把我羞辱-

  Iallalonebeweepmyoutcaststate,只身向隅,为被弃而哀哭,

  Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,冲聩聩苍天,我徒然惨呼,

  Andlookuponmyself,andcursemyfate,反躬自顾,我将厄运咒诅。

  Wishingmeliketoonemorerichinhope,但愿我如某君前程煌煌,

  Featur'dlikehim,likehimwithfriendspossess'd,喜其交际宽广,容颜厮像;

  Desiringthisman'sart,andthatman'sscope,机巧者、通达者,我都向往,

  WithwhatImostenjoycontentedleast;-最为欣赏的,希望最渺茫;

  Yetinthesethoughtsmyselfalmostdespising,但这么想,几将自身看轻,

  HaplyIthinkonthee,—andthenmystate,我陡然想到你,宛若百灵-

  Liketothelarkatbreakofdayarising从晦暗的大地冲破黎明,

  Fromsullenearth,singshymnsatheaven'sgate;高唱着圣歌在天府门庭。

  Forthysweetloveremember'dsuchwealthbrings念及你的柔情富可敌国-

  ThatthenIscorntochangemystatewithkings.那君王之位算得了什么!

  -byWilliamShakespeare(1564-1616)

  [附1]:

梁宗岱教授译本-

  当我受尽命运和人们的白眼,

  暗暗地哀悼自己的身世飘零,

  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

  顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

  愿我和另一个一样富于希望,

  面貌相似,又和他一样广交游,

  希求这人的渊博,那人的内行,

  最赏心的乐事觉得最不对头;

  可是,当我正要这样看轻自己,

  忽然想起了你,于是我的精神,

  便像云雀破晓从阴霾的大地

  振翮上升,高唱着圣歌在天门:

  一想起你的爱使我那么富有,

  和帝王换位我也不屑于屈就。

  外国经典英语诗歌精选5

  TheEyesThatDrewfromMe吸引我的眼睛byFrancescoPetrarch弗朗西斯克·彼特拉克

  Theeyesthatdrewfrommesuchf

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2