拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx
《拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译
拓展模块及增补课文部分
文言文原文、注释及翻译
兰亭集序
王羲之
原文:
永和九年,岁在癸(guǐ)丑,暮春之初,会于会(kuài)稽(jī)山阴之兰亭,修禊(xì)事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍(tuān),映带左右,引以为流觞(shāng)曲(qū)水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞(shāng)一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
注释:
永和:
东晋皇帝司马聃(晋穆帝)的年号,从公元345—356年共12年。
永和九年上巳节,王羲之与谢安,孙绰等41人。
举行禊礼,饮酒赋诗,事后将作品结为一集,由王羲之写了这篇序总述其事。
暮春:
阴历三月。
暮,晚。
会:
集会。
会稽:
郡名,今浙江绍兴。
山阴:
今绍兴越城区。
修禊事也:
(为了做)禊礼这件事。
古代习俗,于阴历三月上旬的巳日(魏以后定为三月三日),人们群聚于水滨嬉戏洗濯,以祓除不祥和求福。
实际上这是古人的一种游春活动。
群贤:
诸多贤士能人。
指谢安等三十二位社会的名流。
贤:
形容词做名词。
毕至:
全到。
毕,全、都。
少长:
如王羲之的儿子王凝之、王徽之是少;谢安、王羲之等是长。
咸:
都。
崇山峻岭:
高峻的山岭。
修竹:
高高的竹子。
修,高高的样子。
激湍:
流势很急的水。
映带左右:
辉映点缀在亭子的周围。
映带,映衬、围绕。
流觞曲水:
用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。
这是古人一种劝酒取乐的方式。
流,使动用法。
曲水,引水环曲为渠,以流酒杯。
列坐其次:
列坐在曲水之旁。
列坐,排列而坐。
次,旁边,水边。
丝竹管弦之盛:
演奏音乐的盛况。
盛,盛大。
一觞一咏:
喝着酒作着诗。
幽情:
幽深内藏的感情。
是日也:
这一天。
惠风:
和风。
和畅,缓和。
品类之盛:
万物的繁多。
品类,指自然界的万物。
所以:
用来。
骋:
使······奔驰。
极:
穷尽。
信:
实在。
翻译:
永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊礼这件事。
诸多贤士能人都汇聚到这里,年长、年少者都聚集在这里。
兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,在亭子的左右辉映环绕,我们把水引来作为飘传酒杯的环形渠水,排列坐在曲水旁边,虽然没有管弦齐奏的盛况,但喝着酒作着诗,也足够来畅快表达幽深内藏的感情了。
这一天,天气晴朗,和风习习,抬头纵观广阔的天空,俯看观察大地上繁多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐
原文:
夫人之相与,俯仰一世,或取诸(zhū)怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸(hái)之外。
虽趣(qū)舍万殊(shū),静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽。
古人云:
“死生亦大矣。
”岂不痛哉!
(不知老之将至一作:
曾不知老之将至)
注释:
夫人之相与,俯仰一世:
人与人相交往,很快便度过一生。
夫,句首发语词,不译。
相与,相处、相交往。
俯仰,表示时间的短暂。
取诸:
取之于,从······中取得。
悟言:
面对面的交谈。
悟,通“晤”,指心领神会的妙悟之言。
因寄所托,放浪形骸之外:
就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无羁的生活。
因,依、随着。
寄,寄托。
所托,所爱好的事物。
放浪,放纵、无拘束。
形骸,身体、形体。
趣舍万殊:
各有各的爱好。
趣舍,即取舍,爱好。
趣,通“取”。
万殊,千差万别。
静躁:
安静与躁动。
暂:
短暂,一时。
快然自足:
感到高兴和满足。
然,······的样子。
不知老之将至:
(竟)不知道衰老将要到来。
所之既倦:
(对于)所喜爱或得到的事物已经厌倦。
之,往、到达。
情随事迁:
感情随着事物的变化而变化。
迁,变化。
感慨系之:
感慨随着产生。
系,附着。
向:
过去、以前。
陈迹:
旧迹。
以之兴怀:
因它而引起心中的感触。
以,因。
之,指“向之所欣……以为陈迹”。
兴,发生、引起。
修短随化:
寿命长短听凭造化。
化,自然。
期:
至,及。
死生亦大矣:
死生是一件大事啊。
语出《庄子·德充符》。
翻译:
人与人相互交往,很快便度过一生。
有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无羁的生活。
虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。
等到对于自己所喜爱的事物感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨随之产生了。
过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。
古人说:
“死生毕竟是件大事啊。
”怎么能不让人悲痛呢?
原文:
每览昔人兴感之由,若合一契(qì),未尝不临文嗟(jiē)悼(dào),不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇(shāng)为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔。
悲夫!
故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。
注释:
契:
符契,古代的一种信物。
在符契上刻上字,剖而为二,各执一半,作为凭证。
临文嗟悼:
读古人文章时叹息哀伤。
临,面对。
喻:
明白。
固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作:
本来知道把死和生等同起来的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。
固,本来、当然。
一,把……看作一样;齐,把……看作相等,都用作动词。
虚诞,虚妄荒诞的话。
殇,未成年死去的人。
妄作,妄造、胡说。
一生死,齐彭殇,都是庄子的看法。
出自《齐物论》。
列叙时人:
一个一个记下当时与会的人。
录其所述:
录下他们作的诗。
其致一也:
人们的思想情趣是一样的。
后之览者:
后世的读者。
斯文:
这次集会的诗文。
翻译:
每当我看到前人兴怀感慨的原因,与我所感叹的好像符契一样相合,没有不面对着他们的文章而嗟叹感伤的,在心里又不能清楚地说明。
本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。
后人看待今人,也就像今人看待前人。
可悲呀!
所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。
纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的。
后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。
赤壁赋
苏轼
原文:
壬(rén)戌(xū)之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。
清风徐来,水波不兴。
举酒属(zhǔ)客,诵明月之诗,歌窈(yǎo)窕(tiǎo)之章。
少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
白露横江,水光接天。
纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
浩浩乎如冯(píng)虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
(冯通:
凭)
注释:
壬戌:
宋神宗元丰五年,岁在壬戌。
既望:
既,过了;望,农历十五日。
“既望”指农历十六日。
徐:
舒缓地。
兴:
起,作。
属:
通“嘱,致意,此处引申为“劝酒”的意思。
少焉:
一会儿。
白露:
白茫茫的水汽。
横江:
笼罩江面。
横,横贯。
纵一苇之所如,凌万顷之茫然:
任凭小船在宽广的江面上飘荡。
纵:
任凭。
一苇:
像一片苇叶那么小的船,比喻极小的船。
如:
往,去。
凌:
越过。
万顷:
形容江面极为宽阔。
茫然,旷远的样子。
冯虚御风:
(像长出羽翼一样)驾风凌空飞行。
冯:
同"凭",乘。
虚:
太空。
御:
驾御(驭)。
遗世独立:
遗弃尘世,独自存在。
翻译:
壬戌年秋天,七月十六日,我与友人在赤壁下泛舟游玩。
清风阵阵拂来,水面波澜不起。
举起酒杯向同伴劝酒,吟诵《明月》中“窈窕”这一章。
不一会儿,明月从东山后升起,在斗宿与牛宿之间来回移动。
白茫茫的水汽横贯江面,水光连着天际。
放纵一片苇叶似的小船随意漂浮,越过浩瀚无垠的茫茫江面。
浩浩淼淼好像乘风凌空而行,并不知道到哪里才会停栖,飘飘摇摇好像要离开尘世飘飞而起,羽化成仙进入仙境。
原文:
于是饮酒乐甚,扣舷(xián)而歌之。
歌曰:
“桂棹(zhào)兮兰桨,击空明兮溯(sù)流光。
渺(miǎo)渺兮予怀,望美人兮天一方。
”客有吹洞箫者,倚(yǐ)歌而和之。
其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅(niǎo)袅,不绝如缕。
舞幽壑(hè)之潜蛟,泣孤舟之嫠(lí)妇。
注释:
扣舷:
敲打着船边,指打节拍,舷,船的两边。
击空明兮溯流光:
船桨拍打着月光浮动的清澈的水,溯流而上。
溯:
逆流而上。
空明、流光:
指月光浮动清澈的江水。
渺渺兮予怀:
主谓倒装。
我的心思飘得很远很远。
渺渺,悠远的样子。
化用目眇眇兮愁予__《湘夫人》怀,心中的情思。
美人:
此为苏轼借鉴的屈原的文体。
用美人代指君主。
古诗文多以指自己所怀念向往的人。
倚歌而和(hè)之:
合着节拍应和。
倚:
随,循和:
应和。
如怨如慕,如泣如诉:
像是哀怨,像是思慕,像是啜泣,像是倾诉。
怨:
哀怨。
慕:
眷恋。
余音:
尾声。
袅袅:
形容声音婉转悠长。
缕:
细丝。
舞幽壑之潜蛟:
幽壑:
这里指深渊。
此句意谓:
使深谷的蛟龙感动得起舞。
泣孤舟之嫠妇:
使孤舟上的寡妇伤心哭泣。
嫠:
孤居的妇女,在这里指寡妇。
翻译:
在这时喝酒喝得非常高兴,敲着船边唱起歌来。
歌中唱到:
“桂木船棹啊香兰船桨,击打着月光下的清波,在泛着月光的水面逆流而上。
我的情思啊悠远茫茫,眺望美人啊,却在天的另一方。
”有会吹洞箫的客人,配着节奏为歌声伴和,洞箫的声音呜呜咽咽:
有如哀怨有如思慕,既像啜泣也像倾诉,余音在江上回荡,像细丝一样连续不断。
能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的寡妇为之饮泣。
原文:
苏子愀(qiǎo)然,正襟(jīn)危坐而问客曰:
“何为其然也?
”客曰:
“‘月明星稀,乌鹊南飞。
’此非曹孟德之诗乎?
西望夏口,东望武昌,山川相缪(liáo),郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?
方其破荆(jīng)州,下江陵,顺流而东也,舳(zhú)舻(lú)千里,旌(jīng)旗蔽空,酾(shī)酒临江,横槊(shuò)赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?
况吾与子渔樵(qiáo)于江渚之上,侣鱼虾而友麋(mí)鹿,驾一叶之扁(piān)舟,举匏(páo)樽(zūn)以相属。
寄蜉(fú)蝣(yóu)于天地,渺沧海之一粟(sù)。
哀吾生之须臾(yú),羡长江之无穷。
挟飞仙以遨(áo)游,抱明月而长终。
知不可乎骤得,托遗响于悲风。
”
注释:
愀然:
容色改变的样子。
正襟危坐:
整理衣襟,严肃地端坐着危坐:
端坐。
何为其然也:
曲调为什么会这么悲凉呢?
月明星稀,乌鹊南飞:
所引是曹操《短歌行》中的诗句。
缪:
通"缭"盘绕。
郁乎苍苍:
树木茂密,一片苍绿繁茂的样子。
郁:
茂盛的样子。
舳舻:
战船前后相接。
这里指战船。
酾酒:
斟酒。
横槊:
横执长矛。
侣鱼虾而友麋鹿:
以鱼虾为伴侣,以麋鹿为友。
侣:
以...为伴侣,这里是名词的意动用法。
麋:
鹿的一种。
扁舟:
小舟。
寄:
寓托。
蜉蝣:
一种昆虫,夏秋之交生于水边,生命短暂,仅数小时。
此句比喻人生之短暂。
渺沧海之一粟:
渺:
小。
沧海:
大海。
此句比喻人类在天地之间极为渺小。
须臾:
片刻,时间极短。
长终:
至于永远。
骤:
数次。
遗响:
余音,指箫声。
悲风:
秋风。
翻译:
我的神色也愁惨起来,整好衣襟坐端正向客人问道:
“箫声为什么这样哀怨呢?
”客人回答:
“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹公孟德的诗么?
这里向西可以望到夏口,向东可以望到武昌,山河接壤连绵不绝,目力所及,一片郁郁苍苍。
这不正是曹孟德被周瑜所围困的地方么?
当初他攻陷荆州,夺得江陵,沿长江顺流东下,麾下的战船首尾相连延绵千里,旗子将天空全都蔽住,面对大江斟酒,横执长矛吟诗,本来是当世的一位英雄人物,然而现在又在哪里呢?
何况我与你在江中的小洲打渔砍柴,以鱼虾为侣,以麋鹿为友,在江上驾着这一叶小舟,举起杯盏相互敬酒,如同蜉蝣置身于广阔的天地中,像沧海中的一粒粟米那样渺小。
唉,哀叹我们的一生只是短暂的片刻,不由羡慕长江的没有穷尽。
想要携同仙人携手遨游各地,与明月相拥而永存世间。
知道这些终究不能实现,只得将憾恨化为箫音,托寄在悲凉的秋风中罢了。
”
原文:
苏子曰:
“客亦知夫水与月乎?
逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒(zú)莫消长也。
盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬(shùn);自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!
且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。
惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。
是造物者之无尽藏(zàng)也,而吾与子之所共适。
”(共适一作:
共食)
注释:
逝:
往。
斯:
此,指水。
盈虚者如彼:
指月亮的圆缺。
卒:
最终。
消长:
增减。
长:
增长则天地曾不能以一瞬:
语气副词。
以:
用。
一瞬:
一眨眼的工夫。
是造物者之无尽藏也:
这。
造物者:
天地自然。
无尽藏:
佛家语。
指无穷无尽的宝藏。
共食:
共享。
苏轼手中《赤壁赋》作“共食”,明代以后多“共适”。
翻译:
我问道:
“你可也知道这水与月?
时间流逝就像这水,其实并没有真正逝去;时圆时缺的就像这月,终究没有增减。
可见,从事物易变的一面看来,那么天地间万事万物时刻在变动,连一眨眼的工夫都不停止;而从事物不变的一面看来,万物同我们来说都是永恒的,又有什么可羡慕的呢?
何况天地之间,万物各有主宰者,若不是自己应该拥有的,即使一分一毫也不能求取。
只有江上的清风,以及山间的明月,听到便成了声音,进入眼帘便绘出形色,取得这些不会有人禁止,感受这些也不会有竭尽的忧虑。
这是大自然恩赐的没有穷尽的宝藏,我和你可以共同享受。
”
原文:
客喜而笑,洗盏更酌(zhuó)。
肴(yáo)核既尽,杯盘狼籍(jí)。
相与枕藉(jiè)乎舟中,不知东方之既白。
注释:
更酌:
再次饮酒。
肴核既尽:
荤菜和果品。
既:
已经。
狼籍:
凌乱的样子。
枕藉:
相互枕着垫着。
既白:
已经显出白色(指天明了)。
翻译:
客人高兴地笑了,洗净酒杯重新斟酒。
菜肴果品都已吃完,杯子盘子杂乱一片。
大家互相枕着垫着睡在船上,不知不觉东方已经露出白色的曙光。
梦游天姥吟留别/梦游天姥山别东鲁诸公
唐代:
李白
原文:
海客谈瀛(yíng)洲,烟涛微茫信难求;
注释:
瀛洲:
古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。
烟涛:
波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。
微茫:
景象模糊不清。
信:
确实,实在。
翻译:
听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩淼的遥远地方,实在难以找到。
原文:
越人语天姥(mǔ),云霞明灭或可睹。
翻译:
越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。
注释:
越人:
指浙江一带的人。
明灭:
忽明忽暗。
原文:
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
翻译:
天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。
注释:
向天横:
直插天空。
横,直插。
拔:
超出。
五岳,指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。
赤城,和下文的“天台”都是山名,在今浙江天台北部。
原文:
天台(tāi)四万八千丈,对此欲倒东南倾。
翻译:
天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。
注释:
四万八千丈:
一作“一万八千丈”。
原文:
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
翻译:
我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。
注释:
因:
依据。
之:
指代前边越人的话。
镜湖:
又名鉴湖,在浙江绍兴南面。
原文:
湖月照我影,送我至剡(shàn)溪。
翻译:
镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。
注释:
剡溪:
水名,在浙江嵊(shèng)州南面。
原文:
谢公宿处今尚在,渌(lù)水荡漾清猿啼。
翻译:
谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。
注释:
谢公:
指南朝诗人谢灵运。
谢灵运喜欢游山。
游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。
渌:
清。
清:
这里是凄清的意思。
原文:
脚著(zhuó)谢公屐(jī),身登青云梯。
翻译:
我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
注释:
谢公屐:
谢灵运穿的那种木屐。
木屐:
以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。
青云梯:
指直上云霄的山路。
原文:
半壁见海日,空中闻天鸡。
翻译:
上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。
注释:
半壁见海日:
上到半山腰就看到从海上升起的太阳。
天鸡:
古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。
原文:
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝(míng)。
翻译:
无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。
奇花异草,怪石林立,令人陶醉。
倏忽间,就到了黄昏。
注释:
暝,日落,天黑。
原文:
熊咆龙吟殷(yǐn)岩泉,栗深林兮惊层巅(diān)。
翻译:
熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使层巅震惊。
注释:
殷:
这里用作动词,震响。
“栗深林”句:
使深林战栗,使层巅震惊。
栗:
同慄。
栗、惊,使动用法。
原文:
云青青兮欲雨,水澹(dàn)澹兮生烟。
翻译:
云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。
注释:
青青:
黑沉沉的。
澹澹:
波浪起伏的样子。
原文:
列缺霹雳,丘峦崩摧。
翻译:
电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。
注释:
列缺:
指闪电。
原文:
洞天石扉,訇(hōng)然中开。
翻译:
仙府的石门,訇的一声从中间打开。
注释:
洞天石扉,訇然中开:
仙府的石门,訇的一声从中间打开。
洞天,仙人居住的洞府。
扉,门扇。
訇然,形容声音很大。
原文:
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
翻译:
洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。
注释:
青冥浩荡:
青冥,指天空。
浩荡,广阔远大的样子。
金银台:
金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。
原文:
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
翻译:
用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。
注释:
云之君:
云里的神仙。
原文:
虎鼓瑟兮鸾(luán)回车,仙之人兮列如麻。
翻译:
老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟拉着车。
仙人们排成列,多如密麻。
注释:
鸾回车:
鸾鸟驾着车。
鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。
回,旋转,运转。
原文:
忽魂悸以魄动,恍(huǎng)惊起而长嗟。
翻译:
忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。
注释:
恍:
恍然,猛然。
原文:
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
翻译:
醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。
注释:
失向来之烟霞:
刚才梦中所见的烟雾云霞消失了。
向来,原来。
烟霞,指前面所写的仙境。
原文:
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
翻译:
人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。
注释:
东流水:
像东流的水一样一去不复返。
原文:
别君去兮何时还?
且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
翻译:
告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?
暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。
注释:
白鹿:
传说神仙或隐士多骑白鹿。
须,等待。
原文:
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?
翻译:
岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!
注释:
摧眉折腰:
低头弯腰。
摧眉,即低眉。
寡人之于国也
孟子
原文:
梁惠王曰:
“寡人之于国也,尽心焉耳矣。
河内凶,则移其民于河东,移其粟(sù)于河内;河东凶亦然。
察邻国之政,无如寡人之用心者。
邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?
”
翻译:
梁惠王说:
“我对于国家,总算尽了心啦。
河内遇到饥荒,就把那里的老百姓迁移到河东去,把河东的粮食转移到河内;河东遇到饥荒也是这样做。
了解一下邻国的政治,没有像我这样用心的。
邻国的百姓不见减少,我的百姓不见增多,这是为什么呢?
”
注释:
梁惠王:
战国时期魏国的国君,姓魏,名罃。
魏国都城在大梁,今河南省开封市西北,所以魏惠王又称梁惠王。
寡人:
寡德之人.是古代国君对自己的谦称。
焉耳矣:
焉、耳、矣都是句末助词,重叠使用,加重语气。
河内:
今河南境内黄河以北的地方。
古人以中原地区为中心,所以黄河以北称河内,黄河以南称河外。
凶:
谷物收成不好.荒年。
河东:
黄河以东的地方。
在今山西西南部。
黄河流经山西省境,自北而南,故称山西境内黄河以东的地区为河东。
粟:
谷子,脱壳后称为小米,也泛指谷类。
亦然:
也是这样。
无如:
没有像……。
加少:
更少。
下文“加多”,更多。
加,副词,更、再。
原文:
孟子对曰:
“王好战,请以战喻。
填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳(yè)兵而走。
或百步而后止,或五十步而后止。
以五十步笑百步,则何如?
”
翻译:
孟子回答说:
“大王喜欢打仗,让我用战争做比喻吧。
咚咚地敲响战鼓,两军开始交战,战败的扔掉盔甲拖着武器逃跑。
有人逃了一百步然后停下来,有的人逃了五十步然后停下来。
凭自己只跑了五十步而耻笑别人跑了一百步,那怎么样呢?
”
注释:
好战:
喜欢打仗。
战国时期各国诸侯热衷于互相攻打和兼并。
请以战喻:
让我用打仗来做比喻。
请,有“请允许我”的意思。
填:
拟声词,模拟鼓声。
鼓之:
敲起鼓来,发动进攻。
古人击鼓进攻,鸣锣退兵。
鼓,动词。
之,没有实在意义的衬字。
兵刃既接:
两军的兵器已经接触,指战斗已开始。
兵,兵器、武器。
既,已经。
接,接触,交锋。
弃甲曳兵:
抛弃铠甲,拖着兵器。
曳,拖着。
走:
跑,这里指逃跑。
或:
有的人。
以:
凭着,借口。
笑:
耻笑,讥笑。
原文:
曰:
“不可,直不百步耳,是亦走也。
”
翻译:
梁惠王说:
“不行,只不过没有跑上一百步罢了,那也是逃跑啊。
”
注释:
直:
只是、不过。
是:
代词,这,指代上文“五十步而后止”。
走:
跑,这里指逃跑。
原文:
曰:
“王如知此,则无望民之多于邻国也。
翻译:
孟子说:
“大王如果懂得这个道理,就不要指望自己的百姓比邻国多了。
”
注释:
无:
通“毋”,不要。
原文
不违农时,谷不可胜(shēng)食也;数(cù)罟(gǔ)不入洿(wū)池,鱼鳖(biē)不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。
谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。
养生丧死无憾,王道之始也。
翻译:
不耽误农业生产的季节,粮食就会吃不完。
密网不下到池塘里,鱼鳖之类的水产就会吃不完。
按一定的季节入山伐木,木材就会用不完。
粮食和水产吃不完,木材用不完,这就使百姓对生养死葬没有什么不满了。
百姓对生养死葬没有什么不满,这是王道的开端。
”
注释:
不违农时:
指农忙时不要征调百姓服役。
违,违背、违反,这里指耽误。
谷:
粮食的统称。
不可胜食:
吃不完。
胜,尽。
数罟不入洿池:
这是为了防止破坏鱼的生长和繁殖。
数,密。
罟,网。
洿池,池塘,水塘。
鳖:
甲鱼或团鱼。
斤:
与斧相似,比斧小而刃横。
时:
时令季节。
砍伐树木宜于在草木凋落,生长季节过后的秋冬时节进行。
养生:
供养活着的人。
丧死:
为死了的人办丧事。
憾:
遗憾。
王道:
以仁义治天下,这是儒家的政治主张。
与当时诸侯奉行的以武力统一天下的“霸道”相对。
原文:
五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣(yì)帛矣。
鸡豚(tún)狗彘(zhì)之畜(xù),无失其时,七十者可以食肉矣。
百亩之田,勿夺其时,数口之家,可以无饥矣;谨庠(xiánɡ)序之教,申之以孝悌(tì)之义,颁白者不负戴于道路矣。
七十者衣(yì)帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。
翻译:
五亩大的住宅场地,种上桑树,五十岁的人就可以穿丝织品了。
鸡、猪、狗的畜养,不要耽误它们的繁殖时机,七十岁的人就可以吃肉食了。
百亩大的田地,不要耽误它的耕作时节,数口之家就可以不受饥饿了。
认真地兴办学校教育,把尊敬父母、敬爱兄长的道理反复讲给百姓听,须发花白的老人就不会背负或头顶重物在路上行走了。
七十岁的人能够穿上丝织品、吃上肉食,百姓没有挨饿受冻的,做到了这些而不能统一天下称王的还从未有过。
”
注释:
五亩:
先秦时五亩约合21世纪一亩二分多。
树:
种植。
衣帛:
穿上丝织品的衣服。
衣,用作动词,穿。
豚:
小猪。
彘:
猪。
畜:
畜养,饲养。
无:
通“毋”,不要。
百