拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:13100350 上传时间:2023-06-11 格式:DOCX 页数:25 大小:34.64KB
下载 相关 举报
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第1页
第1页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第2页
第2页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第3页
第3页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第4页
第4页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第5页
第5页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第6页
第6页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第7页
第7页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第8页
第8页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第9页
第9页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第10页
第10页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第11页
第11页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第12页
第12页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第13页
第13页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第14页
第14页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第15页
第15页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第16页
第16页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第17页
第17页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第18页
第18页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第19页
第19页 / 共25页
拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx_第20页
第20页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx

《拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译.docx

拓展模块及增补课文部分文言文原文注释及翻译

拓展模块及增补课文部分

文言文原文、注释及翻译

兰亭集序

王羲之

原文:

永和九年,岁在癸(guǐ)丑,暮春之初,会于会(kuài)稽(jī)山阴之兰亭,修禊(xì)事也。

群贤毕至,少长咸集。

此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍(tuān),映带左右,引以为流觞(shāng)曲(qū)水,列坐其次。

虽无丝竹管弦之盛,一觞(shāng)一咏,亦足以畅叙幽情。

是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

注释:

永和:

东晋皇帝司马聃(晋穆帝)的年号,从公元345—356年共12年。

永和九年上巳节,王羲之与谢安,孙绰等41人。

举行禊礼,饮酒赋诗,事后将作品结为一集,由王羲之写了这篇序总述其事。

暮春:

阴历三月。

暮,晚。

会:

集会。

会稽:

郡名,今浙江绍兴。

山阴:

今绍兴越城区。

修禊事也:

(为了做)禊礼这件事。

古代习俗,于阴历三月上旬的巳日(魏以后定为三月三日),人们群聚于水滨嬉戏洗濯,以祓除不祥和求福。

实际上这是古人的一种游春活动。

群贤:

诸多贤士能人。

指谢安等三十二位社会的名流。

贤:

形容词做名词。

毕至:

全到。

毕,全、都。

少长:

如王羲之的儿子王凝之、王徽之是少;谢安、王羲之等是长。

咸:

都。

崇山峻岭:

高峻的山岭。

修竹:

高高的竹子。

修,高高的样子。

激湍:

流势很急的水。

映带左右:

辉映点缀在亭子的周围。

映带,映衬、围绕。

流觞曲水:

用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。

这是古人一种劝酒取乐的方式。

流,使动用法。

曲水,引水环曲为渠,以流酒杯。

列坐其次:

列坐在曲水之旁。

列坐,排列而坐。

次,旁边,水边。

丝竹管弦之盛:

演奏音乐的盛况。

盛,盛大。

一觞一咏:

喝着酒作着诗。

幽情:

幽深内藏的感情。

是日也:

这一天。

惠风:

和风。

和畅,缓和。

品类之盛:

万物的繁多。

品类,指自然界的万物。

所以:

用来。

骋:

使······奔驰。

极:

穷尽。

信:

实在。

翻译:

永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊礼这件事。

诸多贤士能人都汇聚到这里,年长、年少者都聚集在这里。

兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,在亭子的左右辉映环绕,我们把水引来作为飘传酒杯的环形渠水,排列坐在曲水旁边,虽然没有管弦齐奏的盛况,但喝着酒作着诗,也足够来畅快表达幽深内藏的感情了。

这一天,天气晴朗,和风习习,抬头纵观广阔的天空,俯看观察大地上繁多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐

原文:

夫人之相与,俯仰一世,或取诸(zhū)怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸(hái)之外。

虽趣(qū)舍万殊(shū),静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。

及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。

向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。

况修短随化,终期于尽。

古人云:

“死生亦大矣。

”岂不痛哉!

(不知老之将至一作:

曾不知老之将至)

注释:

夫人之相与,俯仰一世:

人与人相交往,很快便度过一生。

夫,句首发语词,不译。

相与,相处、相交往。

俯仰,表示时间的短暂。

取诸:

取之于,从······中取得。

悟言:

面对面的交谈。

悟,通“晤”,指心领神会的妙悟之言。

因寄所托,放浪形骸之外:

就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无羁的生活。

因,依、随着。

寄,寄托。

所托,所爱好的事物。

放浪,放纵、无拘束。

形骸,身体、形体。

趣舍万殊:

各有各的爱好。

趣舍,即取舍,爱好。

趣,通“取”。

万殊,千差万别。

静躁:

安静与躁动。

暂:

短暂,一时。

快然自足:

感到高兴和满足。

然,······的样子。

不知老之将至:

(竟)不知道衰老将要到来。

所之既倦:

(对于)所喜爱或得到的事物已经厌倦。

之,往、到达。

情随事迁:

感情随着事物的变化而变化。

迁,变化。

感慨系之:

感慨随着产生。

系,附着。

向:

过去、以前。

陈迹:

旧迹。

以之兴怀:

因它而引起心中的感触。

以,因。

之,指“向之所欣……以为陈迹”。

兴,发生、引起。

修短随化:

寿命长短听凭造化。

化,自然。

期:

至,及。

死生亦大矣:

死生是一件大事啊。

语出《庄子·德充符》。

翻译:

人与人相互交往,很快便度过一生。

有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无羁的生活。

虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。

等到对于自己所喜爱的事物感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨随之产生了。

过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。

古人说:

“死生毕竟是件大事啊。

”怎么能不让人悲痛呢?

原文:

每览昔人兴感之由,若合一契(qì),未尝不临文嗟(jiē)悼(dào),不能喻之于怀。

固知一死生为虚诞,齐彭殇(shāng)为妄作。

后之视今,亦犹今之视昔。

悲夫!

故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。

后之览者,亦将有感于斯文。

注释:

契:

符契,古代的一种信物。

在符契上刻上字,剖而为二,各执一半,作为凭证。

临文嗟悼:

读古人文章时叹息哀伤。

临,面对。

喻:

明白。

固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作:

本来知道把死和生等同起来的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。

固,本来、当然。

一,把……看作一样;齐,把……看作相等,都用作动词。

虚诞,虚妄荒诞的话。

殇,未成年死去的人。

妄作,妄造、胡说。

一生死,齐彭殇,都是庄子的看法。

出自《齐物论》。

列叙时人:

一个一个记下当时与会的人。

录其所述:

录下他们作的诗。

其致一也:

人们的思想情趣是一样的。

后之览者:

后世的读者。

斯文:

这次集会的诗文。

翻译:

每当我看到前人兴怀感慨的原因,与我所感叹的好像符契一样相合,没有不面对着他们的文章而嗟叹感伤的,在心里又不能清楚地说明。

本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。

后人看待今人,也就像今人看待前人。

可悲呀!

所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。

纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的。

后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。

赤壁赋

苏轼

原文:

壬(rén)戌(xū)之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。

清风徐来,水波不兴。

举酒属(zhǔ)客,诵明月之诗,歌窈(yǎo)窕(tiǎo)之章。

少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。

白露横江,水光接天。

纵一苇之所如,凌万顷之茫然。

浩浩乎如冯(píng)虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

(冯通:

凭)

注释:

壬戌:

宋神宗元丰五年,岁在壬戌。

既望:

既,过了;望,农历十五日。

“既望”指农历十六日。

徐:

舒缓地。

兴:

起,作。

属:

通“嘱,致意,此处引申为“劝酒”的意思。

少焉:

一会儿。

白露:

白茫茫的水汽。

横江:

笼罩江面。

横,横贯。

纵一苇之所如,凌万顷之茫然:

任凭小船在宽广的江面上飘荡。

纵:

任凭。

一苇:

像一片苇叶那么小的船,比喻极小的船。

如:

往,去。

凌:

越过。

万顷:

形容江面极为宽阔。

茫然,旷远的样子。

冯虚御风:

(像长出羽翼一样)驾风凌空飞行。

冯:

同"凭",乘。

虚:

太空。

御:

驾御(驭)。

遗世独立:

遗弃尘世,独自存在。

翻译:

壬戌年秋天,七月十六日,我与友人在赤壁下泛舟游玩。

清风阵阵拂来,水面波澜不起。

举起酒杯向同伴劝酒,吟诵《明月》中“窈窕”这一章。

不一会儿,明月从东山后升起,在斗宿与牛宿之间来回移动。

白茫茫的水汽横贯江面,水光连着天际。

放纵一片苇叶似的小船随意漂浮,越过浩瀚无垠的茫茫江面。

浩浩淼淼好像乘风凌空而行,并不知道到哪里才会停栖,飘飘摇摇好像要离开尘世飘飞而起,羽化成仙进入仙境。

原文:

于是饮酒乐甚,扣舷(xián)而歌之。

歌曰:

“桂棹(zhào)兮兰桨,击空明兮溯(sù)流光。

渺(miǎo)渺兮予怀,望美人兮天一方。

”客有吹洞箫者,倚(yǐ)歌而和之。

其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅(niǎo)袅,不绝如缕。

舞幽壑(hè)之潜蛟,泣孤舟之嫠(lí)妇。

注释:

扣舷:

敲打着船边,指打节拍,舷,船的两边。

击空明兮溯流光:

船桨拍打着月光浮动的清澈的水,溯流而上。

溯:

逆流而上。

空明、流光:

指月光浮动清澈的江水。

渺渺兮予怀:

主谓倒装。

我的心思飘得很远很远。

渺渺,悠远的样子。

化用目眇眇兮愁予__《湘夫人》怀,心中的情思。

美人:

此为苏轼借鉴的屈原的文体。

用美人代指君主。

古诗文多以指自己所怀念向往的人。

倚歌而和(hè)之:

合着节拍应和。

倚:

随,循和:

应和。

如怨如慕,如泣如诉:

像是哀怨,像是思慕,像是啜泣,像是倾诉。

怨:

哀怨。

慕:

眷恋。

余音:

尾声。

袅袅:

形容声音婉转悠长。

缕:

细丝。

舞幽壑之潜蛟:

幽壑:

这里指深渊。

此句意谓:

使深谷的蛟龙感动得起舞。

泣孤舟之嫠妇:

使孤舟上的寡妇伤心哭泣。

嫠:

孤居的妇女,在这里指寡妇。

翻译:

在这时喝酒喝得非常高兴,敲着船边唱起歌来。

歌中唱到:

“桂木船棹啊香兰船桨,击打着月光下的清波,在泛着月光的水面逆流而上。

我的情思啊悠远茫茫,眺望美人啊,却在天的另一方。

”有会吹洞箫的客人,配着节奏为歌声伴和,洞箫的声音呜呜咽咽:

有如哀怨有如思慕,既像啜泣也像倾诉,余音在江上回荡,像细丝一样连续不断。

能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的寡妇为之饮泣。

原文:

苏子愀(qiǎo)然,正襟(jīn)危坐而问客曰:

“何为其然也?

”客曰:

“‘月明星稀,乌鹊南飞。

’此非曹孟德之诗乎?

西望夏口,东望武昌,山川相缪(liáo),郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?

方其破荆(jīng)州,下江陵,顺流而东也,舳(zhú)舻(lú)千里,旌(jīng)旗蔽空,酾(shī)酒临江,横槊(shuò)赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?

况吾与子渔樵(qiáo)于江渚之上,侣鱼虾而友麋(mí)鹿,驾一叶之扁(piān)舟,举匏(páo)樽(zūn)以相属。

寄蜉(fú)蝣(yóu)于天地,渺沧海之一粟(sù)。

哀吾生之须臾(yú),羡长江之无穷。

挟飞仙以遨(áo)游,抱明月而长终。

知不可乎骤得,托遗响于悲风。

注释:

愀然:

容色改变的样子。

正襟危坐:

整理衣襟,严肃地端坐着危坐:

端坐。

何为其然也:

曲调为什么会这么悲凉呢?

月明星稀,乌鹊南飞:

所引是曹操《短歌行》中的诗句。

缪:

通"缭"盘绕。

郁乎苍苍:

树木茂密,一片苍绿繁茂的样子。

郁:

茂盛的样子。

舳舻:

战船前后相接。

这里指战船。

酾酒:

斟酒。

横槊:

横执长矛。

侣鱼虾而友麋鹿:

以鱼虾为伴侣,以麋鹿为友。

侣:

以...为伴侣,这里是名词的意动用法。

麋:

鹿的一种。

扁舟:

小舟。

寄:

寓托。

蜉蝣:

一种昆虫,夏秋之交生于水边,生命短暂,仅数小时。

此句比喻人生之短暂。

渺沧海之一粟:

渺:

小。

沧海:

大海。

此句比喻人类在天地之间极为渺小。

须臾:

片刻,时间极短。

长终:

至于永远。

骤:

数次。

遗响:

余音,指箫声。

悲风:

秋风。

翻译:

我的神色也愁惨起来,整好衣襟坐端正向客人问道:

“箫声为什么这样哀怨呢?

”客人回答:

“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹公孟德的诗么?

这里向西可以望到夏口,向东可以望到武昌,山河接壤连绵不绝,目力所及,一片郁郁苍苍。

这不正是曹孟德被周瑜所围困的地方么?

当初他攻陷荆州,夺得江陵,沿长江顺流东下,麾下的战船首尾相连延绵千里,旗子将天空全都蔽住,面对大江斟酒,横执长矛吟诗,本来是当世的一位英雄人物,然而现在又在哪里呢?

何况我与你在江中的小洲打渔砍柴,以鱼虾为侣,以麋鹿为友,在江上驾着这一叶小舟,举起杯盏相互敬酒,如同蜉蝣置身于广阔的天地中,像沧海中的一粒粟米那样渺小。

唉,哀叹我们的一生只是短暂的片刻,不由羡慕长江的没有穷尽。

想要携同仙人携手遨游各地,与明月相拥而永存世间。

知道这些终究不能实现,只得将憾恨化为箫音,托寄在悲凉的秋风中罢了。

原文:

苏子曰:

“客亦知夫水与月乎?

逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒(zú)莫消长也。

盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬(shùn);自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!

且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。

惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。

是造物者之无尽藏(zàng)也,而吾与子之所共适。

”(共适一作:

共食)

注释:

逝:

往。

斯:

此,指水。

盈虚者如彼:

指月亮的圆缺。

卒:

最终。

消长:

增减。

长:

增长则天地曾不能以一瞬:

语气副词。

以:

用。

一瞬:

一眨眼的工夫。

是造物者之无尽藏也:

这。

造物者:

天地自然。

无尽藏:

佛家语。

指无穷无尽的宝藏。

共食:

共享。

苏轼手中《赤壁赋》作“共食”,明代以后多“共适”。

翻译:

我问道:

“你可也知道这水与月?

时间流逝就像这水,其实并没有真正逝去;时圆时缺的就像这月,终究没有增减。

可见,从事物易变的一面看来,那么天地间万事万物时刻在变动,连一眨眼的工夫都不停止;而从事物不变的一面看来,万物同我们来说都是永恒的,又有什么可羡慕的呢?

何况天地之间,万物各有主宰者,若不是自己应该拥有的,即使一分一毫也不能求取。

只有江上的清风,以及山间的明月,听到便成了声音,进入眼帘便绘出形色,取得这些不会有人禁止,感受这些也不会有竭尽的忧虑。

这是大自然恩赐的没有穷尽的宝藏,我和你可以共同享受。

原文:

客喜而笑,洗盏更酌(zhuó)。

肴(yáo)核既尽,杯盘狼籍(jí)。

相与枕藉(jiè)乎舟中,不知东方之既白。

注释:

更酌:

再次饮酒。

肴核既尽:

荤菜和果品。

既:

已经。

狼籍:

凌乱的样子。

枕藉:

相互枕着垫着。

既白:

已经显出白色(指天明了)。

翻译:

客人高兴地笑了,洗净酒杯重新斟酒。

菜肴果品都已吃完,杯子盘子杂乱一片。

大家互相枕着垫着睡在船上,不知不觉东方已经露出白色的曙光。

 

梦游天姥吟留别/梦游天姥山别东鲁诸公

唐代:

李白

原文:

海客谈瀛(yíng)洲,烟涛微茫信难求;

注释:

瀛洲:

古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。

烟涛:

波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。

微茫:

景象模糊不清。

信:

确实,实在。

翻译:

听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩淼的遥远地方,实在难以找到。

原文:

越人语天姥(mǔ),云霞明灭或可睹。

翻译:

越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。

注释:

越人:

指浙江一带的人。

明灭:

忽明忽暗。

原文:

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

翻译:

天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

注释:

向天横:

直插天空。

横,直插。

拔:

超出。

五岳,指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。

赤城,和下文的“天台”都是山名,在今浙江天台北部。

原文:

天台(tāi)四万八千丈,对此欲倒东南倾。

翻译:

天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

注释:

四万八千丈:

一作“一万八千丈”。

原文:

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

翻译:

我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

注释:

因:

依据。

之:

指代前边越人的话。

镜湖:

又名鉴湖,在浙江绍兴南面。

原文:

湖月照我影,送我至剡(shàn)溪。

翻译:

镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。

注释:

剡溪:

水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

原文:

谢公宿处今尚在,渌(lù)水荡漾清猿啼。

翻译:

谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

注释:

谢公:

指南朝诗人谢灵运。

谢灵运喜欢游山。

游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。

渌:

清。

清:

这里是凄清的意思。

原文:

脚著(zhuó)谢公屐(jī),身登青云梯。

翻译:

我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

注释:

谢公屐:

谢灵运穿的那种木屐。

木屐:

以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。

青云梯:

指直上云霄的山路。

原文:

半壁见海日,空中闻天鸡。

翻译:

上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。

注释:

半壁见海日:

上到半山腰就看到从海上升起的太阳。

天鸡:

古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。

原文:

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝(míng)。

翻译:

无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。

奇花异草,怪石林立,令人陶醉。

倏忽间,就到了黄昏。

注释:

暝,日落,天黑。

原文:

熊咆龙吟殷(yǐn)岩泉,栗深林兮惊层巅(diān)。

翻译:

熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使层巅震惊。

注释:

殷:

这里用作动词,震响。

“栗深林”句:

使深林战栗,使层巅震惊。

栗:

同慄。

栗、惊,使动用法。

原文:

云青青兮欲雨,水澹(dàn)澹兮生烟。

翻译:

云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。

注释:

青青:

黑沉沉的。

澹澹:

波浪起伏的样子。

原文:

列缺霹雳,丘峦崩摧。

翻译:

电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。

注释:

列缺:

指闪电。

原文:

洞天石扉,訇(hōng)然中开。

翻译:

仙府的石门,訇的一声从中间打开。

注释:

洞天石扉,訇然中开:

仙府的石门,訇的一声从中间打开。

洞天,仙人居住的洞府。

扉,门扇。

訇然,形容声音很大。

原文:

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

翻译:

洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。

注释:

青冥浩荡:

青冥,指天空。

浩荡,广阔远大的样子。

金银台:

金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。

原文:

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

翻译:

用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。

注释:

云之君:

云里的神仙。

原文:

虎鼓瑟兮鸾(luán)回车,仙之人兮列如麻。

翻译:

老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟拉着车。

仙人们排成列,多如密麻。

注释:

鸾回车:

鸾鸟驾着车。

鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。

回,旋转,运转。

原文:

忽魂悸以魄动,恍(huǎng)惊起而长嗟。

翻译:

忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。

注释:

恍:

恍然,猛然。

原文:

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

翻译:

醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

注释:

失向来之烟霞:

刚才梦中所见的烟雾云霞消失了。

向来,原来。

烟霞,指前面所写的仙境。

原文:

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

翻译:

人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

注释:

东流水:

像东流的水一样一去不复返。

原文:

别君去兮何时还?

且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

翻译:

告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?

暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。

注释:

白鹿:

传说神仙或隐士多骑白鹿。

须,等待。

原文:

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?

翻译:

岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!

注释:

摧眉折腰:

低头弯腰。

摧眉,即低眉。

 

寡人之于国也

孟子

原文:

梁惠王曰:

“寡人之于国也,尽心焉耳矣。

河内凶,则移其民于河东,移其粟(sù)于河内;河东凶亦然。

察邻国之政,无如寡人之用心者。

邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?

翻译:

梁惠王说:

“我对于国家,总算尽了心啦。

河内遇到饥荒,就把那里的老百姓迁移到河东去,把河东的粮食转移到河内;河东遇到饥荒也是这样做。

了解一下邻国的政治,没有像我这样用心的。

邻国的百姓不见减少,我的百姓不见增多,这是为什么呢?

注释:

梁惠王:

战国时期魏国的国君,姓魏,名罃。

魏国都城在大梁,今河南省开封市西北,所以魏惠王又称梁惠王。

寡人:

寡德之人.是古代国君对自己的谦称。

焉耳矣:

焉、耳、矣都是句末助词,重叠使用,加重语气。

河内:

今河南境内黄河以北的地方。

古人以中原地区为中心,所以黄河以北称河内,黄河以南称河外。

凶:

谷物收成不好.荒年。

河东:

黄河以东的地方。

在今山西西南部。

黄河流经山西省境,自北而南,故称山西境内黄河以东的地区为河东。

粟:

谷子,脱壳后称为小米,也泛指谷类。

亦然:

也是这样。

无如:

没有像……。

加少:

更少。

下文“加多”,更多。

加,副词,更、再。

原文:

孟子对曰:

“王好战,请以战喻。

填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳(yè)兵而走。

或百步而后止,或五十步而后止。

以五十步笑百步,则何如?

翻译:

孟子回答说:

“大王喜欢打仗,让我用战争做比喻吧。

咚咚地敲响战鼓,两军开始交战,战败的扔掉盔甲拖着武器逃跑。

有人逃了一百步然后停下来,有的人逃了五十步然后停下来。

凭自己只跑了五十步而耻笑别人跑了一百步,那怎么样呢?

注释:

好战:

喜欢打仗。

战国时期各国诸侯热衷于互相攻打和兼并。

请以战喻:

让我用打仗来做比喻。

请,有“请允许我”的意思。

填:

拟声词,模拟鼓声。

鼓之:

敲起鼓来,发动进攻。

古人击鼓进攻,鸣锣退兵。

鼓,动词。

之,没有实在意义的衬字。

兵刃既接:

两军的兵器已经接触,指战斗已开始。

兵,兵器、武器。

既,已经。

接,接触,交锋。

弃甲曳兵:

抛弃铠甲,拖着兵器。

曳,拖着。

走:

跑,这里指逃跑。

或:

有的人。

以:

凭着,借口。

笑:

耻笑,讥笑。

原文:

曰:

“不可,直不百步耳,是亦走也。

翻译:

梁惠王说:

“不行,只不过没有跑上一百步罢了,那也是逃跑啊。

注释:

直:

只是、不过。

是:

代词,这,指代上文“五十步而后止”。

走:

跑,这里指逃跑。

原文:

曰:

“王如知此,则无望民之多于邻国也。

翻译:

孟子说:

“大王如果懂得这个道理,就不要指望自己的百姓比邻国多了。

注释:

无:

通“毋”,不要。

原文

不违农时,谷不可胜(shēng)食也;数(cù)罟(gǔ)不入洿(wū)池,鱼鳖(biē)不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。

谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。

养生丧死无憾,王道之始也。

翻译:

不耽误农业生产的季节,粮食就会吃不完。

密网不下到池塘里,鱼鳖之类的水产就会吃不完。

按一定的季节入山伐木,木材就会用不完。

粮食和水产吃不完,木材用不完,这就使百姓对生养死葬没有什么不满了。

百姓对生养死葬没有什么不满,这是王道的开端。

注释:

不违农时:

指农忙时不要征调百姓服役。

违,违背、违反,这里指耽误。

谷:

粮食的统称。

不可胜食:

吃不完。

胜,尽。

数罟不入洿池:

这是为了防止破坏鱼的生长和繁殖。

数,密。

罟,网。

洿池,池塘,水塘。

鳖:

甲鱼或团鱼。

斤:

与斧相似,比斧小而刃横。

时:

时令季节。

砍伐树木宜于在草木凋落,生长季节过后的秋冬时节进行。

养生:

供养活着的人。

丧死:

为死了的人办丧事。

憾:

遗憾。

王道:

以仁义治天下,这是儒家的政治主张。

与当时诸侯奉行的以武力统一天下的“霸道”相对。

原文:

五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣(yì)帛矣。

鸡豚(tún)狗彘(zhì)之畜(xù),无失其时,七十者可以食肉矣。

百亩之田,勿夺其时,数口之家,可以无饥矣;谨庠(xiánɡ)序之教,申之以孝悌(tì)之义,颁白者不负戴于道路矣。

七十者衣(yì)帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。

翻译:

五亩大的住宅场地,种上桑树,五十岁的人就可以穿丝织品了。

鸡、猪、狗的畜养,不要耽误它们的繁殖时机,七十岁的人就可以吃肉食了。

百亩大的田地,不要耽误它的耕作时节,数口之家就可以不受饥饿了。

认真地兴办学校教育,把尊敬父母、敬爱兄长的道理反复讲给百姓听,须发花白的老人就不会背负或头顶重物在路上行走了。

七十岁的人能够穿上丝织品、吃上肉食,百姓没有挨饿受冻的,做到了这些而不能统一天下称王的还从未有过。

注释:

五亩:

先秦时五亩约合21世纪一亩二分多。

树:

种植。

衣帛:

穿上丝织品的衣服。

衣,用作动词,穿。

豚:

小猪。

彘:

猪。

畜:

畜养,饲养。

无:

通“毋”,不要。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机软件及应用

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2