英语八级汉译英练习110.docx

上传人:b****8 文档编号:13102650 上传时间:2023-06-11 格式:DOCX 页数:11 大小:24.05KB
下载 相关 举报
英语八级汉译英练习110.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语八级汉译英练习110.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语八级汉译英练习110.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语八级汉译英练习110.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语八级汉译英练习110.docx_第5页
第5页 / 共11页
英语八级汉译英练习110.docx_第6页
第6页 / 共11页
英语八级汉译英练习110.docx_第7页
第7页 / 共11页
英语八级汉译英练习110.docx_第8页
第8页 / 共11页
英语八级汉译英练习110.docx_第9页
第9页 / 共11页
英语八级汉译英练习110.docx_第10页
第10页 / 共11页
英语八级汉译英练习110.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语八级汉译英练习110.docx

《英语八级汉译英练习110.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语八级汉译英练习110.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语八级汉译英练习110.docx

英语八级汉译英练习110

英语八级汉译英练习第1期

【中文原文】

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

【翻译讲解】

1.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

周游:

到各处游历;走遍travelacross(around);tour;visit

考察:

explore;makeanon-the-spotinvestigation;inspect

足迹:

footprint;footmark;trace

遍及:

spreadallover

【译文】Duringhislifetime,XuXiakevisitedandexplored16provinces,leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofthecountry.

2.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他在考察的过程中:

inhisexploration;inhistours;onhistours

盲目:

blindly;inablindway;withoutthinking

迷信:

superstition;blindlyworship/believein。

这里“迷信”指接受,acceptreadily/withoutthinking

【译文】Heneverblindlyacceptedtheconclusionsgiveninbooksinhisexploration.

3.他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。

前人:

predecessor;forefathers;others

前人栽树,后人乘凉:

Onemansowsandanotherreaps.

记载:

record;putdowninwriting;document;notes

可靠:

真实可信true或准确accurate信得过reliable;trustworthy

【译文】Hefoundmanyinaccuraciesinthetravelnotesongeographywrittenbyhispredecessors.

 Hefoundthatmanyofthegeographicalrecordsbyotherpeoplebeforehimwereinaccurate.

4.为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;

为了:

inorderto,forthesakeof,forthepurposeof,withtheaimof,withaviewto

细致的:

careful,delicate,detailed

乘车坐船:

“乘坐”应使用一个词bycarriageandboat;takethewagonandtheboat

翻山越岭:

翻越可使用一个词climb/crossmountainsandridges

长途跋涉:

longdifficultjourneys

【译文】 Heseldomtraveledbyhorsecartorboatbutclimbedmountainsandridgesandtooklong,difficultjourneysmostofthetimewiththeaimofconductingarealandcarefulexploration.

5.为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;

弄清:

findout;makeclear

真相:

realsituation(区别于表面或造假的情况);theactualstateofaffairs;fact;truth

真相大白comeoutinthewash;Thetruthisout;Thefactsareclearnow.

弄清真相:

getaclearpictureof

艰险:

hardshipsanddangers;dangerous;treacherous;difficult  

人迹罕至:

untraversed;unfrequented;seldomvisited

奇山秀景:

grotesquemountainsandspectacularsceneries;

奇:

grotesque,peculiar,strange,unique

秀:

fantastic,miraculous,magnificent,spectacular 

 

【译文】Togetatruepictureofnature,hepicked/chosemountainswithtreacherouspathsandunfrequentedjunglesforexplorations,discoveringmanygrotesquemountainsandbeautifulsceneries.

6.他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

【译文】Hewouldrevisitfamousmountainsatdifferenttimeandindifferentseasonstoobservethechangingmagnificentviewstimeandagain.

英语八级汉译英练习第2期

【中文原文】

老帽山  

TheOldHatMountain-TheLaomaoMountain

老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。

该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。

老帽山雄伟壮观、景色宜人。

山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。

老帽山四季有景,生机无限。

“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。

1.老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。

战斗英雄:

combathero

主峰:

mainpeak;highestpeak;dominantpeak

海拔:

inelevation;abovesealevel,beelevated?

?

?

meters

【译文1】TheOldHatMountainissituatedintheTownofTongyiinthenorthofPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,withitsmainpeakashighas848meters/withitsdominantpeakatanelevationof848meters/withitshighestpeakelevated848meters.

【译文2】IntheTownofTongyiinnorthernPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,standstheOldHatMountain,whosemainpeakis848metersabovesealevel.

2.该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。

峰秀、石峭、林密、松奇、花异:

汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。

峰秀→秀峰:

magnificent,beautifulpeaks

石峭→峭石:

steep,precipitouscliffs

林密→密林:

dense,thickwoods

松奇→奇松:

奇:

奇形怪状grotesquepines

花异→异花:

奇异:

exotic,rare,

峰秀、石峭、林密、松奇、花异

远近闻名:

famousfarandwide

素有……之美誉:

素:

ever,allthetime,always

美誉:

goodfame,(good)reputation

素有……之美誉:

everenjoysthereputationof

【译文】Knownfarandwideforitsmagnificentpeaks,precipitouscliffs,thickwoods,grotesquepinesandexoticflowers,iteverenjoysthereputationoftheSmallHuangshanMountaininsouthernLiaoning.

3.老帽山雄伟壮观、景色宜人。

雄伟:

majestic(majesty),magnificent,grand,imposing

壮观:

spectacular(spectacularity),magnificent

景色宜人:

宜人:

pleasant,delightful,charming,fascinating,enchanting(使心醉)

【译文】TheOldHatMountainisbothmajesticandspectacular,offeringenchantingviews.

除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。

4.山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;

千姿百态:

“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。

姿态:

姿势形态:

postures,shape

惟妙惟肖:

remarkablytruetolife;beabsolutelylifelike

【译文】Itsuniquerocksofallshapesandposturescanfindtheirresemblanceinlife.

5.清泉四季长流,瀑布溅石有声;

清:

清澈limpid,crystalclear

四季:

thefourseasons;allyearround

瀑布:

waterfall,cataract,cascade(小)

【译文】Crystalclearspringkeepsrunningallyearround,withcascadessplashingdownontorocks(,creatingroars).

6.动植物资源极其丰富;

【译文】Itaboundsinanimalandplantresources.

7.各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,

竞相:

互相争胜contendfor/competefor…witheachother

【译文】Bloomingflowersofallsortscontendforbeautyandwildfruitsaregrowneverywhere.

8.野生动物时隐时现;

时隐时现:

时…时…:

now…andthen…;nowappearandthendisappear

【译文】Occasionallyonecanseewildanimalshere.

9.一些珍贵中草药材应有尽有,

中草药:

Chineseherbalmedicine

药材:

medicinalmaterials;crudedrugs

应有尽有:

haveeverythingoneexpectstofind;ingreatplentyandvariety

【译文】Onecanalsofindsomekindsofvaluable/precious/rareChineseherbalmedicinesinplenty.

10.人称辽南“百草园”。

【译文】HenceitisalsoknownastheHundredGrassesGardenofsouthernLiaoning.

11.老帽山四季有景,生机无限。

【译文】TheOldHatMountainpresentssceneriesinallseasons/allyearround,withendlessvitality/withinfinitelivelihood.

12.“觅英雄足迹,赏帽山风光”,

汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语

【译文】“Let’sfollowthefootstepsoftheheroandenjoy/admirethebeautifulsceneryoftheOldHatMountain”.

13.好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。

【译文】ThehospitablepeopleofTongyisincerelywelcomefriendsfromhomeandabroadtotheOldHatMountain.

英语八级汉译英练习第3期

【中文原文】

雷曼第2季度收益大增47%

雷曼兄弟(LehmanBrothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增的趋势。

这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10亿美元,合每股收益1.69美元,而上年同期的收益为6.83亿美元,合每股1.13美元。

该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降的负面影响。

【参考答案】

Lehmansharesdipinspiteofearningssurge

LehmanBrothersyesterdayreporteda47percentjumpinsecond-quarterearningsbutitssharesfellsharplyamidinvestorfearsthatvolatilemarketsandrisinginterestratescouldcutintoWallStreet'srecentrunofblockbusterprofits. 

TheWallStreetbanksaiditearned$1bn,or$1.69ashare,inthesecondquarter,upfrom$683m,or$1.13ashare,ayearearlier.Strongfixed-incometradingresultsoffsetasharpdropindebt-underwritingrevenue.

英语八级汉译英练习第4期

突然之间,人人都在谈论不断消失的百万富翁们。

周二,《华尔街日报》有篇文章谈到了美国马里兰州百万富翁越来越少。

现在有消息说,英国的百万富翁人数减少了约一半。

这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。

正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主要是他们的投资和房地产的价值锐减。

正因为如此,百万富翁(特别是富翁中的“贫困户”)的人数骤减。

BritainLosesHalfofItsMillionaires

Suddenlyeveryoneistalkingaboutdisappearingmillionaires.

TuesdaytherewasTheWallStreetJournaltalkingaboutthevanishingMarylandmillionaires.NowcomeswordthatBritainhaslostabouthalfitsmillionaires.

Thereasonisn'temigrationortaxrevolts.Itispersonalfinances.

AsIhavebeenwritingforthepastyear,therichhavebeenhammeredbythiscrisis,largelybecauseoftheplungeinthevalueoftheirinvestmentsandrealestate.Asaresult,themillionairepopulation(especiallythelowerend)istakingadive.

英语八级汉译英练习第5期

【中文】

传道者感叹到:

“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。

的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。

一个问题引发另外一个问题。

我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。

我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。

当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。

宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。

它不像卡莱尔的著作,可以读完。

即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。

【英文】

"Ofmakingbooksthereisnoend,"complainedthePreacher;anddidnotperceivehowhighlyhewaspraisinglettersasanoccupation.Thereisnoend,indeed,tomakingbooksorexperiments,ortotravel,ortogatheringwealth.Problemgivesrisetoproblem.Wemaystudyforever,andweareneveraslearnedaswewould.Wehavenevermadeastatueworthyofourdreams.Andwhenwehavediscoveredacontinent,orcrossedachainofmountains,itisonlytofindanotheroceanoranotherplainuponthefurtherside.Intheinfiniteuniversethereisroomforourswiftestdiligenceandtospare.ItisnotliketheworksofCarlyle,whichcanbereadtoanend.Eveninacornerofit,inaprivatepark,orintheneighborhoodofasinglehamlet,theweatherandtheseasonskeepsodeftlychangingthatalthoughwewalkthereforalifetimetherewillbealwayssomethingnewtostartleanddelightus.

英语八级汉译英练习第6期:

 追忆往事

老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。

她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。

那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里。

住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。

事隔多年,她仍然记得那情景。

明月高悬在青山群峦之上,远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。

突然之间,一束阳光照亮了城镇。

城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。

最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。

Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.SheandherhusbandhadbeentravellingbackintheircarriagefromRome(itwasbeforethetimeofrailways)andonabadpieceofroadsouthofSienatheyhadbrokendown,andhadbeenforcedtopassthenightinalittlehousebytheroad-side.Theaccommodationwaswretchedofcourse;shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.Shecouldstill,afteralltheseyears,rememberthebluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowafar-offtownononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,tillthemoonfaded,themountainsweretouche

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2