新视野大学英语第二版第二册第四单元.doc

上传人:wj 文档编号:1315530 上传时间:2023-04-30 格式:DOC 页数:4 大小:24KB
下载 相关 举报
新视野大学英语第二版第二册第四单元.doc_第1页
第1页 / 共4页
新视野大学英语第二版第二册第四单元.doc_第2页
第2页 / 共4页
新视野大学英语第二版第二册第四单元.doc_第3页
第3页 / 共4页
新视野大学英语第二版第二册第四单元.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新视野大学英语第二版第二册第四单元.doc

《新视野大学英语第二版第二册第四单元.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第二版第二册第四单元.doc(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新视野大学英语第二版第二册第四单元.doc

新视野大学英语第二版第二册第四单元.txt举得起放得下叫举重,举得起放不下叫负重。

头要有勇气,抬头要有底气。

学习要加,骄傲要减,机会要乘,懒惰要除。

人生三难题:

思,相思,单相思。

Sixminutestosix,saidthedigitalclockovertheinformationdeskinGrandCentralStation.

大中央车站问询处桌子上方的数字钟显示:

差六分六点。

JohnBlandford,atallyoungarmyofficer,focusedhiseyesightontheclocktonotetheexacttime.

约翰·布兰福德,一个年轻的高个子军官,眼睛盯着大钟,看确切的时间。

Insixminuteshewouldseethewomanwhohadfilledaspecialplaceinhislifeforthepastthirteenmonths,awomanhehadneverseen,yetwhosewrittenwordshadbeenwithhimandhadgivenhimstrengthwithoutfail.

六分钟后,他将见到一位在过去个月里在他生命中占有特殊位置的女人,一位他素未谋面、却通过书信始终给予他力量的女人。

Soonafterhevolunteeredformilitaryservice,hehadreceivedabookfromthiswoman.

在他自愿参军后不久,他收到了一本这位女子寄来的书。

Aletter,whichwishedhimcourageandsafety,camewiththebook.

随书而来的还有一封信,祝他勇敢和平安。

Hediscoveredthatmanyofhisfriends,alsointhearmy,hadreceivedtheidenticalbookfromthewoman,HollisMeynell.

他发现自己很多参军的朋友也收到了这位名叫霍利斯·梅内尔的女子寄来的同样的书

Andwhiletheyallgotstrengthfromit,andappreciatedhersupportoftheircause,JohnBlandfordwastheonlypersontowriteMs.Meynellback.

他们所有的人都从中获得了勇气,也感激她对他们为之战斗的事业的支持,但只有他给梅内尔女士回了信。

Onthedayofhisdeparture,toadestinationoverseaswherehewouldfightinthewar,hereceivedherreply.

在他启程前往海外战场战斗的那天,他收到了她的回信。

Aboardthecargoshithatwastakinghimintoenemyterritory,hestoodonthedeckandreadherlettertohimagainandagain.

站在即将带他进入敌人领地的货船甲板上,他一遍又一遍地读着她的来信。

Forthirteenmonths,shehadfaithfullywrittentohim.

个月来,她忠实地给他写信。

Whenhislettersdidnotarrive,shewroteanyway,withoutdecrease.

即使没有他的回信,她仍然一如既往地写信给他,从未减少过。

Duringthedifficultdaysofwar,herlettersnourishedhimandgavehimcourage.

在那段艰苦战斗的日子里,她的信鼓励着他,给予他力量。

Aslongashereceivedlettersfromher,hefeltasthoughhecouldsurvive.

收到她的信,他就仿佛感到自己能存活下去

Afterashorttime,hebelievedhelovedher,andshelovedhim.Itwasasiffatehadbroughtthemtogether.

一段时间后,他相信他们彼此相爱,就像是命运让他们走到了一起。

Butwhenheaskedherforaphoto,shedeclinedhisrequest.

但当他向她索要照片时,她却婉然拒绝。

Sheexplainedherobjection:

"Ifyourfeelingsformehaveanyreality,anyhonestbasis,whatIlooklikewon'tmatter.

她解释道:

“如果你对我的感情是真实和真诚的,那么我长什么样又有什么关系呢。

SupposeI'mbeautiful.I'dalwaysbebotheredbythefeelingthatyoulovedmeformybeauty,andthatkindoflovewoulddisgustme.

假如我很漂亮,我会因为觉得你爱的只是我的美貌而时时困扰,那样的爱会让我厌恶。

SupposeI'mplain.ThenI'dalwaysfearyouwerewritingtomeonlybecauseyouwerelonelyandhadnooneelse.

假如我相貌平平,那我又会常常害怕你只是出于寂寞和别无他选才给我写信的。

Eitherway,Iwouldforbidmyselffromlovingyou.

不管是哪种情况,我都会阻止自己去爱你。

WhenyoucometoNewYorkandyouseeme,thenyoucanmakeyourdecision.

当你来纽约见我时,你可以做出自己的决定。

Remember,bothofusarefreetostoortogoonafterthat—ifthat'swhatwechoose..."

记住,那时候我们两个人都可以自由选择停止或继续下去──如果那是我们的选择……”

Oneminutetosix...Blandford'sheartleaped.

差一分六点……布兰福德的心怦怦乱跳。

Ayoungwomanwascomingtowardhim,andhefeltaconnectionwithherrightaway.

一名年轻女子向他走来,他立刻感到自己与她之间存在着一种联系。

Herfigurewaslongandthin,herspectaculargoldenhairlaybackincurlsfromhersmallears.

她身材修长而苗条,漂亮的金色长发卷曲在小巧的耳后。

Hereyeswereblueflowers;herlipshadagentlefirmness.

她的眼睛如蓝色的花朵,双唇间有着一种温柔的坚毅。

Inherfancygreensuitshewaslikespringtimecomealive.

她身穿别致的绿色套装,犹如春天般生气盎然。

Hestartedtowardher,entirelyforgettingtonoticethatshewasn'twearingarose,andashemoved,asmall,warmsmileformedonherlips.

他向她迎去,完全忘记了她并没有佩戴玫瑰。

看他走来,她的嘴角露出一丝热情的微笑。

"Goingmyway,soldier?

"sheasked.

他不由自主地向她靠近了一步。

然后,他看见了霍利斯·梅内尔。

Uncontrollably,hemadeonesteclosertoher.ThenhesawHollisMeynell.

她就站在那少女的身后,一位四十好几的女人,头发斑斑灰白。

在年轻的他的眼里,梅内尔简直就是一块活脱脱的化石。

Shewasstandingalmostdirectlybehindthegirl,awomanwellpastforty,andafossiltohisyoungeyes,herhairsportingpatchesofgray.

她不是一般的胖,粗笨的双腿移动时摇摇晃晃。

Shewasmorethanfat;herthicklegsshookastheymoved.

她不是一般的胖,粗笨的双腿移动时摇摇晃晃。

Butsheworearedroseonherbrowncoat.

但她棕色的外衣上戴着一朵红色的玫瑰

Thegirlinthegreensuitwaswalkingquicklyawayandsoonvanishedintothefog.

绿衣少女快速地走过,很快消失在了雾中。

Blandfordfeltasthoughhisheartwasbeingcompressedintoasmallcementball,sostrongwashisdesiretofollowthegirl,yetsodeewashislongingforthewomanwhosespirithadtrulycompanionedandbroughtwarmthtohisown;andthereshestood.

布兰福德觉得自己的心好像被压缩成一个小水泥球,他多想跟着那女孩,但又深深地向往那位以心灵真诚地陪伴他、带给他温暖的女人;而她正站在那里。

Herpale,fatfacewasgentleandintelligent;hecouldseethatnow.

现在他可以看见,她苍白而肥胖的脸上透着和善与智慧。

Hergrayeyeshadawarm,kindlylook.

她灰色的眼中闪烁着温暖和善良。

Blandfordresistedtheurgetofollowtheyoungerwoman,thoughitwasnoteasytodoso.

布兰福德克制住跟随年轻女子而去的冲动,尽管这样做并不容易。

Hisfingersheldthebookshehadsenttohimbeforehewentofftothewar,whichwastoidentifyhimtoHollisMeynell.

他的手抓着那本在他去战场前她寄给他的书,为的是让霍利斯·梅内尔认出他

Thiswouldnotbelove.However,itwouldbesomethingprecious,somethingperhapsevenlesscommonthanlove—afriendshiforwhichhehadbeen,andwouldalwaysbe,thankful.

这不会成为爱情,但将成为一样珍贵的东西,一样可能比爱情更不寻常的东西──一份他一直感激、也将继续感激的友情。

Heheldthebookouttowardthewoman.

他向那个女人举起书。

"I'mJohnBlandford,andyou—youareMs.Meynell.

“我是约翰·布兰福德,你──你就是霍利斯·梅内尔吧。

I'msogladyoucouldmeetme.

我非常高兴你能来见我。

MayItakeyoutodinner?

"

我能请你吃晚餐么?

Thewomansmiled.

那女人微笑着。

"Idon'tknowwhatthisisallabout,son,"sheanswered."Thatyoungladyinthegreensuit—theonewhojustwentby—beggedmetowearthisroseonmycoat.

“我不知道这到底是怎么回事,孩子,”她答道:

“那位穿绿色套装的年轻女士──刚走过去的那位──请求我把这朵玫瑰别在衣服上。

Andshesaidthatifyouaskedmetogooutwithyou,Ishouldtellyouthatshe'swaitingforyouinthatbigrestaurantnearthehighway.

Shesaiditwassomekindofatest."

她说如果你邀请我和你一起出去,我就告诉你她在公路附近的那家大餐厅等你。

她说这是一种考验。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 营销活动策划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2