海运代理合同中英文对照版.docx

上传人:b****1 文档编号:13276896 上传时间:2023-06-12 格式:DOCX 页数:23 大小:25.76KB
下载 相关 举报
海运代理合同中英文对照版.docx_第1页
第1页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第2页
第2页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第3页
第3页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第4页
第4页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第5页
第5页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第6页
第6页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第7页
第7页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第8页
第8页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第9页
第9页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第10页
第10页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第11页
第11页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第12页
第12页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第13页
第13页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第14页
第14页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第15页
第15页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第16页
第16页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第17页
第17页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第18页
第18页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第19页
第19页 / 共23页
海运代理合同中英文对照版.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

海运代理合同中英文对照版.docx

《海运代理合同中英文对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海运代理合同中英文对照版.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

海运代理合同中英文对照版.docx

海运代理合同中英文对照版

 

编号:

_____________

 

海运代理合同

 

甲方:

___________________________

 

乙方:

___________________________

 

签订日期:

_______年______月______日

 

第1页共10页

 

甲方:

 

PartyA:

 

乙方:

 

PartyB:

 

为明确甲乙双方的代理关系,规范业务操作,经双方友好协商,就甲方委托乙方代办海

 

运事宜,达成以下协议:

 

ForthepurposeofdealingwithSeafreightshipments,clarifyingagency

 

relationsofbothpartiesandstandardizingoperationalprocedures,through

 

friendlyconsultationsithasbeenagreedbythepartiesasfollows:

 

1.甲乙双方责任、义务ResponsibilitiesandObligations

 

1.1乙方持有有效法人营业执照、税务登记证及组织机构代码证、商务部一级货运代理

 

资格或交通部批准登记的NVOCC资格,营业范围允许在其营业地经营国际货物运输代

 

理业务。

若乙方作为提单等相关单证上的承运人,应当具有无船承运业务经营资质;乙

 

方作为承运人代理人身份的,对承运人的行为承担连带保证责任。

 

PartyBshallhavelegitimatecorporatebusinesslicense

,TAXpayerID

organization

codecertification

,A

freight

forwarding

qualification

approval

byDepartmentofCommerceorNVOCCqualificationapprovalbyministryof

communications,whichallowitconductforwarderbusinessincertainarea.

PartyBshall

haveNVOCConceit

could

issue

B/Landrelevantdocumentsascarrier

withitsowntitleon.Asagentrole

,PartyBshallassumejointandseveral

guaranteeliabilityforcarrierandcarrier

’sact.

1.2甲方在货物出运前填制内容完整、真实的订舱单,通知乙方有关的货物出运信息,

 

第2页共10页

 

乙方负责为甲方办理出口的订舱、拖车、报关、报检、签单等相关出口业务,具体内容

 

以甲方下达的订舱单为准。

 

PartyAshallnotifyPartyBcompleteandauthenticbookinginformationbefore

 

shipmentofgoodsviaShippingOrder;PartyBisresponsibleforchartering,

 

booking,customsdeclaration,inspection,signingandotherrelatedexport

 

businessperrequirementsonShippingOrderconfirmedbybothparties.

 

1.3甲方负责为乙方提供办理业务所需要的单据(包括装箱单、发票、合同、核销单、

 

报关委托书、报检委托书、合同、商检证书、许可证、报关单、手册及有关批文等),

 

并对其内容的真实性和一致性负责。

 

PartyAisresponsibleforprovidingPartyBauthenticandconsistentdocuments

 

neededtoconductandperformdutiesandworks(includingpackinglists,

 

invoices,contracts,verificationforms,customsproxy,EntrustLetterof

 

Inspection,etc.).

 

1.4乙方应及时向甲方提供船期预报以及截止接单日期,作为甲乙双方办理海运订舱事

 

宜的参考。

 

PartyBshallnotifyandkeepPartyAupdatedoftheinformationofshipment

 

scheduletimeouslyforPartyA’sadvancedplanandarrangement.

 

1.5订舱内容要求更改或取消时,甲方必须最迟于货物装入集装箱的当天以书面形式通

 

知乙方,并与乙方的相关操作人员书面确认。

 

PartyAshallnotifyPartyBnotlatethenloadingdayinwrittenformonce

 

shippingrequirementsneedtobemodifiedorcancelled.

 

1.6乙方在收到船公司或其代理《配舱回单》后,应及时将定舱配载的船名、航次、关

 

单号等信息告知甲方,甲方可在收到乙方《订舱确认书》后一日内书面提出异议。

 

PartyBshallacknowledgePartyAof《BookingConfirmation》aboutvessel,

 

第3页共10页

 

voyage,bookingRefetcaftergettingshippingspacefromShippingCompany.

 

PartyAmayputforwardademurrertoPartyBinwritingwithin24hoursupon

 

receiptofPartyB’s《BookingConfirmation》orSO.

 

1.7乙方保证对甲方提供的信息包括但不限于客户资料和相关费用严格保密。

 

PartyBshallkeepallinformationincludingbutnotlimitcustomerdataand

 

relatedcostsprovidedbyPartyAstrictlyconfidential.

 

1.8乙方保证甲方的货物不会向没有持有正本提单的任何人或任何公司放行,除非有甲

 

方的书面同意。

如果乙方违反本义务,乙方愿意承担无正本提单放货的全部责任。

若客

 

户主动偿还甲方全部或者部份货款,亦不能免除乙方的违约责任。

甲方主动向客户追索

 

货款,并不代表甲方放弃向乙方索赔和追究违约责任的权利。

 

PartyBwarrantthatPartyA’sgoodswillnotbereleasedtotheanypartywithout

 

originalBillofLading,orotherwiseapprovedbyPartyAinwriting.Party

 

Bshallassumefullresponsibilityforbreachthereof.TheImporterrefundParty

 

AentirelyorpartiallyonitsowninitiativecouldnotrelievePartyB’s

 

liability.PartyAhasrecourseagainstImporterforlossesincurred,which

 

shallnotbeoperatedasawaiverhereof.

 

2.代理费用Accounting

 

2.1甲方向乙方下达订舱单前,应以乙方的书面报价为准并在订舱单上注明有关费用,

 

乙方须回传确认;双方确认后,甲方保证发运,乙方保证舱位。

 

PartyAshallmarkdowndetailsofchargeonShippingOrderbaseonPartyB’

 

swrittenquotation,andPartyBshallconfirmbackviafaxwithsignatureon.

 

Afterconfirmation,PartyAshallshipthegoodsoffandPartyBmustensure

 

shippingspace.

 

第4页共10页

 

2.2甲方向乙方支付相关港口及海运费,币种为人民币或者美元,乙方银行信息如下。

 

ThecurrencyofpaymentfromPartyAtoPartyBshallbeinRMBorUSDunless

 

specified.Paymentshallbemadeviatelegraphictransfertofollowingaccount.

 

开户银行:

 

BeneficiaryBankName:

 

银行地址:

 

AddressofBank:

 

SWIFT代码:

 

SWIFTCODE:

 

银行户名:

 

AccountName:

 

人民币账号:

 

RMBAccountNo.:

 

美元账号:

 

USDAccountNo.:

 

2.3甲方订舱发生的应由甲方支付的费用(具体费用以双方确认的订舱单及费用发票为

 

准)按种方式结算:

 

PartyAshallpayPartyBtheaccountablechargebywayofA),which

 

confirmedbybothpartiesuponShippingOrderandInvoice.

 

A)付款买单,即甲方付清全部款项,乙方交付甲方的所有单据,包括但不限于提单和核销单。

 

Paymentagainstdocuments.

 

B)备用金结账:

甲方先付备用金至乙方账户,乙方根据实际进出口货物的

 

应付费用进行销账,并签发提单。

甲方在备用金不足时应及时将不足部分汇付至乙方账

 

第5页共10页

 

户。

 

Depositdeduction.

 

C)航次结账:

甲方以航次结账的方式与乙方结算所有费用,即在实际开航天

 

内将该航次应付的所有费用汇付至乙方账户予以结清,并附上所付费用的发票号,以便

 

双方对帐。

 

Checkoutpervoyage.

 

D)月度结算:

每月日前结清上一月全部运杂费。

 

O/A30days.

 

3.保险条款Insurance

 

3.1甲方可以对其托运的货物自行投保,也可委托乙方代为办理保险事宜,保险费由甲

 

方承担,此费用不在双方约定的费用以内,如甲方未予保险,则非乙方原因产生的货

 

损乙方不予负责。

 

PartyAmayself-insuretheirconsignment,andcanalsocommissionPartyBto

 

handleinsuranceissues,insurancepremiumsshallbebornebyPartyA,the

 

costsofwhicharenotincludedinthethosethetwosidesagreed;IncaseParty

 

Aisnotinsured,PartyBshallnotberesponsibleforthedamagefromnon-B

 

causes.

 

4.索赔条款ClaimTerms

 

4.1乙方在办理甲方货物出口运输的过程中应尽心尽责,对于因乙方的过失而导致甲方

 

遭受的损失和发生的费用承担责任,以上损失包括但不限于货物因延迟等原因造成的经

 

济损失。

 

PartyBmustuseDiligentEffortstoconductandperformcertainworksherein

 

第6页共10页

 

forthedeliveryofPartyA’sgoods.PartyBshallbeliableforallcostand

 

damagecausedtoPartyAduetofailureofPartyB,includingbutnotlimited

 

thelostbecauseoflatedelivery.

 

4.2运输途中乙方将甲方货物运错,或由于箱体残损、箱封缺失的情况下造成的实际损

 

失,由乙方协助办理索赔,力求确保甲方利益。

由于不可抗力、货物本身的自然属性或

 

瑕疵、货物的合理损耗及托运人或收货人自身过失造成的货损乙方免责。

 

IncasePartyBtransitsthewronggoods,orcausestheactuallossofParty

 

Abydamagedcabinet,ortheabsenceofboxsealing,PartyBshallassistwith

 

claims,andstrivetoensureinterestsofPartyA.PartyBshallbeexempted

 

fordamageduetoforcemajeure,naturalpropertiesofthegoodsthemselves

 

ordefectivegoods,reasonablelossorlossfromfaultoftheshipperorthe

 

consignee.

 

4.3由于不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有

 

不可抗力事故的一方,应立即将事故情况以书面形式通知对方,以避免损失或扩大。

 

ThePartyclaimingForceMajeureshallpromptlyinformtheotherPartyinwriting

 

andshallfurnishimmediately.ThePartyclaimingForceMajeureshallalsouse

 

allreasonableendeavorstoterminatetheForceMajeure.IntheeventofForce

 

Majeure,thePartiesshallimmediatelyconsultwitheachotherinordertofind

 

anequitablesolutionandshalluseallreasonableendeavorstominimizethe

 

consequencesofsuchForceMajeure.

 

5.争议解决条款DisputeSettlement

 

5.1本合同项下产生的任何争议,双方应友好协商。

协商不成,应提交中国海事仲裁委

 

员会仲裁,仲裁地为深圳,根据该会的仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局的,对双方

 

第7页共10页

 

都有约束力.

 

AnydisputearisingunderthisContractshallbesolvedbyfriendlynegotiation.

 

Incasenegotiationfails,itshallbesubmittedtoChinaMaritimeArbitration

 

Commission(CMAC).ShanghaiCommission,forarbitrationinaccordancewithits

 

rulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardis

 

finalandbindinguponbothparties.

 

5.2本合同的订立、效力、解释、履行、争议的解决均适用中华人民共和国法律。

 

ThisContractappliesthelawofthePeopleRepublicofChina.

 

6.其他Miscellaneous

 

6.1本合同后附乙方提单样本和签章授权书,乙方向甲方签发的提单须以此样本为准。

 

ThetemplatesofBillofLadingandLetterofAuthorizationwithauthorized

 

signaturesaresetforthinsupplementalAppendixes.TheBillofLadingsissued

 

toPartyAbyPartyBshallmatchthetemplates.

 

6.2为履行本协议经双方确认的往来传真、电传、信函、电子邮件等内容均构成合同的

 

一部分。

 

Theback-uprecordsoffacsimiles,letters,telexesandE-mailsconfirmedby

 

bothpartiesduringexecutionactivityconstitutepartsofthiscontract.

 

6.3在任何情况下,乙方都不得留置甲方的货物和相关文件单据。

 

InnoeventshouldPartyBexerciselienuponPartyA’sgoodsandrelevant

 

documents.

 

6.4没有甲方书面同意,乙方不得将本合同项下的任何权利和义务转让给第三人。

 

PartyBmaycannotdelegateand/orassignallorpartoftheperformanceofits

 

rightsandobligationshereundertoitsAffiliatedCompaniesortoanythird

 

第8页共10页

 

partytowhichithasoutsourcedtheperformanceofitsactivitiesunless

 

approvedbyPartyAwithwrittenwords.

 

6.5乙方的法定代表人及在本合同上签名的乙方授权代表对乙方在本合同所有应履行义

 

务承担连带保证责任。

 

PartyB’sLegalrepresentativeandthepersonsigningthisletterisduly

 

authorizedbyourcompany,botharefullyawareofthiscontractandwilling

 

toassumejointandseveralguaranteeliabilityunderthiscontract.

 

6.6本合同一式二份,双方各执一份。

合同未尽事宜,双方另行商议,作为对合同的补

 

充。

合同自签订之日起生效,有效期为一年,合同期限届满后如续约,则需另签。

 

一方提前解除合同,需提前一个月通知对方并一次性结清费用及退单。

当本合同中文文

 

本与英文文本发生歧义时,应以中文文本为准。

 

Thecontractisinduplicate,witheachpartyholdsone.Partiesheretomay

 

reviseorsupplementthroughnegotiationmattersnotmentionedherein.The

 

contractbecomeseffectivesincethedateofsigningandremainsinforcefor

 

oneyear.Incaseofrenewal,anothercontractshallbeneeded.Ifeitherparty

 

terminatesthecontractinadvance,itshallinformtheotherpartyinadvance

 

foronemonthandsettleallthecostsatonetime.TheChineseversionofthis

 

contractwillprevailifthereisanyconflictbetweentheChineseversionand

 

Englishversionofthiscontract.

 

第9页共10页

 

甲方乙方

 

(PartyA)(PartyB)

 

法定代表人法定代表人(保证人)

 

LegalRepresentativeLegalRepresentative(Guarantor)

 

授权代表人(保证人)

 

Authorizedrepresentative(Guarantor)

 

(公章)(公章)

 

(Seal)(Seal)

 

日期日

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2