工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt
《工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt(182页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![工商管理专业英语(上课用课件)(2011.9.2).ppt](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/6/8d5f32e1-806e-4f1f-9968-5a133c65370c/8d5f32e1-806e-4f1f-9968-5a133c65370c1.gif)
1.基本要求,A.专业词汇、专业知识的学习掌握约1000个工商管理常用专业词汇;掌握初步的经济管理文献阅读、提高翻译能力;,B.翻译基本技巧了解翻译的定义、标准、方法、本质,英汉科技互译的基本技巧。
EvenHomersometimesnod.,翻译一:
即便是荷马也会犯错误;翻译二:
人非圣贤孰能无过?
翻译三:
人即便再聪明也有犯错误的时候。
毛主席说:
“一切反动派都是纸老虎。
”,翻译一:
ChairmanMaosaidthatallreactionarieswerepapertigers.,翻译二:
Allreactionariesarestronginappearancebutweakinfact.,C.西方文化背景知识的学习了解必要的西方文化背景是学好英语的一个基本条件.英语文化背景的组成部分:
希腊-罗马文化、犹太-基督文化、文艺复兴时期文化。
英语学习的方法,A.培养兴趣:
兴趣与好奇心是英语学习的最好的老师!
多看看经典英语电影;多听听英语歌曲;多到图书馆或书店走走,借或买一些自己感兴趣的书籍;,经常买些英文报刊看看,如:
21st世纪英文报、Chinadaily(中国日报);有空上网浏览一些英语教学网站,或者到一些英语聊天室练练口语,如PoPo英语聊天室,但千万千万不要沉迷于网络聊天,注意要有自我保护意识。
也可以到学校英语角锻炼口语,提高英语学习兴趣。
B.多听录音带,听到不看课本也能完全听懂为止,建立良好“听力条件反射”,打好听力基础;,C.多记英语词根、词缀,通过构词法来快速扩大词汇量。
构词法对工商管理专业词汇的学习非常重要。
d.不断吸收和丰富各种基础知识,了解有关国家的地理、历史、政治、经济、文化、风土人情等。
e.努力提高本汉语与外语水平,对提高翻译质量很有帮助。
Thereisnopotsouglythatitcantfindalid.,译一:
没有罐子如此之丑以致找不到盖子配,译二:
罐子再丑,配个盖子不必忧。
译三:
姑娘再丑,找个汉子不必忧。
C.推荐书目张倍基.英汉翻译教程上海外语教育出版社吕瑞昌等.汉英翻译教程陕西人民出版社叶子南.高级英汉翻译理论与实践.清华大学出版社蒋争.英语字根、字首、字尾分类词典.世界图书出版公司韩其顺.英汉科技翻译教程.上海外语教育出版社注:
项为重点推荐参考书。
2BasicKnowledgeofTranslation翻译的基本知识,一、翻译的本质1、翻译即translate=trans(横、跨之意)+late其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻译之本质。
2、翻译活动是艺术还是科学?
Artisme,scienceiswe.北师大许景渊教授:
“目前任何翻译活动都必须经过
(1)理解
(2)表达两个程序,该程序中人的主观创造思维起决定作用,而不受客观规律的约束。
因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。
二、翻译的种类1、以归宿点分,有英译汉与汉译英。
2、以翻译手段分,有笔译、口译与机器翻译。
同步传译为最具挑战性的翻译。
3、以内容分,有科技翻译、商务翻译、政治性翻译及文学翻译等。
三、翻译的标准1、定义:
翻译标准即衡量译文好坏的准绳。
2、翻译的标准严复的“信、达、雅”,信即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等;达即用词正确得体,行文流畅通顺;雅即追求译文的古雅,译文应采用“汉以前的字法句法”(即上等文言文)。
鲁迅的“信与顺”。
科技英语的翻译标准:
信与顺。
ExampleAnyuseoftheatomicbombonManchuriantargetswouldbemorepurposeofpanicthanofdestruction.,译文:
如果要对满洲里的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,倒不如说是为了制造恐慌。
Imuptomyneckinyourbullshit.,译文:
你让我倒霉透顶了。
四、翻译的过程翻译的过程即正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程,大致分为理解、表达和校核三阶段。
1、理解阶段主要是通过原文的上下文进行。
对原文作透切的理解是正确翻译的基础和关键。
注意三点:
语言现象JohnisnowwithhisparentsinNewYorkcity,itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.,译文一:
约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已有三年了。
译文二:
约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥已有三年了。
理解逻辑关系Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished.理解事物背景Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.,2、表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来。
表达的方法与技巧较多,这里讲两种最基本的翻译方法:
直译法a.定义:
在译文语言条件许可时,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式原文的比喻、形象及民族色彩和语言风格.,ExampleButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghedsurelyleadusbothtoourancestors.,译文一:
但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去见咱祖先。
译文二:
但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去送死。
ExampleHitlerwasarmedtoteethwhenhelaunchedtheWW,butinafewyears,hewascompletelydefeated.,译文一:
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的,可惜没几年就被彻底打败了。
译文二:
希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装,可惜没几年就被彻底打败了。
ExampleRuthwasupsettingthechildren,soIshowedherthedoor.,直译:
露丝一直在骚扰孩子,因此,我带她去看门。
意译:
露丝一直在骚扰孩子,因此,我把她撵了出去。
Example我一五一十的告诉他事情的经过。
直译:
Itoldhimtheprocessofthematterinonefiveandoneten.意译:
Itoldhimtheprocessofthematterindetail.,意译与乱译意译必须把握尺度,忠实于原文的内容,而不能随意缩放原文的内容,否则会变成胡译、乱译。
ExampleWhentheymetagain,eachhadalreadybeenmarriedtoanother.,译文:
当他们再次想见时,一个是”使君有妇“,一个是”罗敷有夫“。
译文:
当他们再次想见时,一个是有妇之夫,一个是有夫之妇。
”血拼“加拿大ShoppinginCanada,直译与死译Example.Nothingcouldbedone.,无事可以被做。
他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。
译文一:
Atthishisheartjumpedandthecolorofhisfacechanged.译文二:
Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.,直译与意译之争主张直译:
保存了原著的格调,即鲁迅先生所说的“异国请调”和“洋气”,同时引入新的词语和表现手法。
Killtwobirdswithonestone.一石二鸟,shedcrocodiletears掉鳄鱼眼泪,chainreaction连锁反应,理财杂志的广告语:
你不理财,财不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.,主张意译:
符合中文文法,容易理解。
主流看法:
直译与意译相结合,相互补充,灵活选用。
ExampleThestudyhadaSpartanlook.直译:
这间书房有一种斯巴达式的景象。
意译:
这间书房有一种简朴的景象。
直意结合:
这间书房有一种斯巴达式的简朴景象。
翻译要注意英汉语言中词的不同搭配任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。
这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。
翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
kill:
Hekilledtheman.他杀死了那个人。
Hekilledhischancesofsuccess.他断送了成功的机会。
Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.他否决了委员会提出来的决议。
Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek.他一周内喝光了三瓶威士忌。
killthepeace扼杀和平killthepromise取消诺言killamarriage解除婚约,还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavycrops丰收heavynews令人悲痛的消息heavyroad泥泞的路,heavysea波涛汹涌的海洋heavyheart忧伤的心heavyreader沉闷冗长的读物,又如:
abrokenman一个绝望的人abrokensoldier一个残废军人abrokenpromise背弃的诺言abrokenspirit消沉的意志brokenmoney零钱,3、校核阶段校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段。
一般需要校核两遍,第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。
五、翻译的可能性与局限性,汉语,英语,语言之间的共同点远远大于不同点,所以语际翻译是可能的,语言之间存在的可译性是语言翻译理论的基础。
但语言之间亦存在差异,即语言个性,语言个性是造成翻译的困难即翻译存在局限性。
例:
她是个林黛玉式的人物。
译一:
Sheisverysentimental.译二:
SheisagirlofLin-dai-yustyle.,Exercises:
1、人怕出名猪怕壮2、毛主席说别用大炮大蚊子。
3、Ididntexpecthimtoturnadeafeartothecomradescriticism.,参考译文:
1.Fameisasfataltomenasfatingtopigs;2.ChairmanMaosaid:
”Dontusecannontokillmosquitoes.”3.我没想到他对同志们的批评充耳不闻.,Exercises:
1.Illogically,shehadexpectedsomekindsofmiraclesolution.译文:
1、她曾期待某种奇迹般的解决办法,这是不合逻辑的。
2.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.2、他不遵守安全规则,从而导致了机械故障。
3.Computershavingmanyadvantagescantdocreativework,nevercantheyreplaceman.3、计算机虽然有许多优点,但它不能做创造性的工作,永远不会代替人。
3CharacteristicsofScientificLiteratureandItsTranslationTactics,-科技文章的特点及其翻译策略,Maincontents,一、科技文体的特点概述二、科技文体的特点1、大量使用名词化结构2、广泛使用被动句3、常使用非限定动词4、大量使用后置定语5、常用句型6、长句较多7、复合词及缩略词多,一、科技文章的特点概述,科技文章崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
简而言之,科技文章的特点:
清晰、准确、精练、严密。
二、科技文体的特点,1、大量使用名词化结构,英语与汉语的一个明显不同点:
汉语中动词占优胜,动词使用的范围很广;而英语中名词占优势,名词使用范围很广。
科技文体更是如此。
原因:
强调存在的事实,而非某一行为。
名词化的含义、作用及其操作方法,ExampleArchimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbody.译文:
阿基米德最先发现固体排水的原理。
Example地球绕轴自转,昼夜变化。
译文1:
Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.,译文2:
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.,另,科技文体所述的是客观规律,尽量避免使用第一、第二人称。
Example炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
译文1:
Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.译文2:
Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.译文3:
Theuseoffirebricksroundtheboilercanconsiderablyreducetheheatloss.,名词化:
即是将动词变为名词。
名词化的作用:
使句子更加紧凑,从而原来要用两个分句表达的内容用一个简单句就可以了。
例:
很多学生由于未能记住这些符号而无法掌握他们选修的数学课程。
主句主干:
学生无法掌握数学课程从句主干:
学生未能记住符号,翻译:
Becausemanystudentsfailtomemorizethesesymbols,theycantmasterthemathematicscoursethattheyselect.,名词化译法:
Failuretomemorizethesesymbolskeepmanystudentsfrommasteringthemathematicscoursetheyselect.,动词结构名词化的操作方法选用适当的名词替代动词,a.有些动词可通过加上名词化后缀变成名词-ment:
development,movement,achievement,management-tion:
solution,reduction,introduction,absorption,adoption,-y:
discovery,recovery,mastery-sion:
collision,explosion,expulsion,conclusion-ance:
maintenance,performance,acceptance,assistance,appearance-al:
withdrawal,reversal,removal,renewal不规则变化:
know-knowledge,b.有些动词本身可作名词用Increase,decrease,control,gainc.没有相应名词形式的可以借助-ing构成名词alloy-alloying,burn-burning,cool-cooling,lower-lowering,动宾结构,名词化后用of引出原来的宾语theemploymentofutilityconcept(使用效用的概念),主谓结构,名词化后用主语用of引出thefluctuationoftherateofinflation通货膨胀率波动,主谓宾语结构,用by引出主语,用of引出宾语theprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies固体排水原理,后接介词的动词在变成名词后保持原来的介词agreementwiththeestimatedfigure与估计数字一致dependenceonthetemperature取决于温度,2、广泛使用被动句,科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
使用被动句的情况:
不必说出主语、不愿说出主语或说不出主语。
科技文体往往是前后两种。
ExampleAttentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.,Example.中美之间已经建立了外交关系。
译文:
DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.,Example.他提议各班之间开展友谊竞赛。
译文:
Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses,3、常使用非限定动词,非限制性动词:
分词短语、分词独立结构、不定式、介词加名词短语。
ExampleAcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.=Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.,ExampleVibratingobjectsproducesoundwavesandeachvibrationproducesonesoundwave.=Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave,4、大量使用后置定语1、介词短语Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.译文:
由于摩擦而产生的力叫摩擦力。
2、形容词或短语Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.3、副词Theairoutsidepressedthesidein.4、单个分词Theresultsobtainedmustbechecked.5、定语从句,5、常用句型1.Itthat句型如:
Itisbelievedthat/据信;Itisprovedthat/已经证实、有人证实;Itisreportedthat/据报道2.被动句型Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.,3.as结构句型Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.4.分词短语句型Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.5.省略句结构句型Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.,6、长句较多英语为形合语言,而汉语为意合语言,因此英语长句较多。
Asmanypeoplefeareditwould,thehousingbubblepoppedasmillionsofsubprimeadjustable-ratemortgagesresettohigherrates,withtheunsurprisingresultthatmanyhomeownersfoundtheycouldnolongeraffordtheirmonthlypayments。
正如许多人担心的,房产泡沫随着百万的次级可调利率抵押贷款刷新至更高而破裂,这导致越来越多的房主再也支付不起月供.,Thehousingcrisishasalsoforcedlenderstotightenuponcreditstandardsinthehopesthatloanswillstopbeingmadetopeoplewhocannotaffordthemoverthelongterm.,房产的危机也迫使贷款人对房主的信用度要求更高,因为他们不希望贷款给没有能力长期还款的人.,7、复合词及缩略词多复合词:
feed-back,same-sex,biotechnology,biochemical缩略词:
maths=mathematicslab=laboratoryFt=foot/feet,ASCE=AmericanSocietyofCivilEngineering,4英译汉常用技巧之一-合句法与分句法一、概说1、英译汉时,为了迎合汉语语言习惯,常需改变原句的句子结构。
合句法和分句法是改变原句子结构的两种重要方法。
2、定义合句法:
把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
分句法:
把原文中的一个单句译成两个或两个以上的句子。
二、分句法1、单词译成句子Example.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.译文:
中国人似乎在为他们的经济上的成就而自豪,这是合乎情理的。
Exam.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.译文一:
毛主席可能曾用可以理解的自豪谈到自己的“自力更生”政策。
译文二:
毛主席可能曾自豪谈到自己的“自力更生”政策,这是可以理解的。
Exam.Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.译文:
我离开那“狐狸洞”的的速度之快,若拍成电影的话,会象出膛的子弹一样拆句条件:
当某个单词的意义实际上是对整句话进行修饰限制时.,2、短语译成句子HearrivesinWashingtonataripemomentinternationally.译文:
他来到华盛顿,就国际形势而言,时机正合适。
4、一句拆成两句Example.Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics