翻译综合.docx

上传人:b****1 文档编号:13691491 上传时间:2023-06-16 格式:DOCX 页数:27 大小:44.90KB
下载 相关 举报
翻译综合.docx_第1页
第1页 / 共27页
翻译综合.docx_第2页
第2页 / 共27页
翻译综合.docx_第3页
第3页 / 共27页
翻译综合.docx_第4页
第4页 / 共27页
翻译综合.docx_第5页
第5页 / 共27页
翻译综合.docx_第6页
第6页 / 共27页
翻译综合.docx_第7页
第7页 / 共27页
翻译综合.docx_第8页
第8页 / 共27页
翻译综合.docx_第9页
第9页 / 共27页
翻译综合.docx_第10页
第10页 / 共27页
翻译综合.docx_第11页
第11页 / 共27页
翻译综合.docx_第12页
第12页 / 共27页
翻译综合.docx_第13页
第13页 / 共27页
翻译综合.docx_第14页
第14页 / 共27页
翻译综合.docx_第15页
第15页 / 共27页
翻译综合.docx_第16页
第16页 / 共27页
翻译综合.docx_第17页
第17页 / 共27页
翻译综合.docx_第18页
第18页 / 共27页
翻译综合.docx_第19页
第19页 / 共27页
翻译综合.docx_第20页
第20页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译综合.docx

《翻译综合.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译综合.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译综合.docx

翻译综合

春节TheSpringFestival

TheoldestandmostimportantfestivalinChinaistheChineseNewYear,thefirstdayofthelunarcalendaryear.Oneyearhas24solartermsinaccordancewiththechangesofnature,stipulating(规定)thepropertimeforplantingandharvesting.中国最古老、最重要的节日就是中国新年-春节,标志着阴历年的开始。

根据自然的变化,一年共有二十四个节气,标示出耕种和丰收的合适时节。

Homesarespotlessinandout,doorsandwindowsaredecoratedwithbrand-newSpringFestivalCouplets,NewYear’spictures,andimagesoftheDoorGod,家家户户都打扫得一尘不染,门窗上都贴了崭新的春联、年画还有门神画像。

Onthisday,SpringFestivalisanoccasionforfamilymemberstoreunite,allChineseallovertheworld,nomatterhowfarawayfromhometheyareorhowbusyatwork,willbereunitedtohaveasubstantialChineseNewYear'sEvesupper,andthewholefamilygettogethertoenjoytheblissoffamilyreunion.Theyputupspring-relatedcoupletsonthedoors,makedumplings,setofffirecrackersandhaveaffluentdinnertogreetthecomingofanewyear.Theelaboratedinnerisfullyloadedwithauspicious(lucky)foods.Thenamesofthedishesexpressthewishforgoodluckinthecomingyear.除夕这天,是一个亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节时都要回家,所有的华人不管身在何处、工作多忙,都要赶回家吃年夜饭,全家人欢聚团圆,共享天伦之乐。

他们一起贴春联、包饺子、放鞭炮,吃很丰盛的年夜饭,迎接新的一年的到来。

这顿丰盛的年夜饭全用吉利的食物做成。

菜肴的名字都表达了对新年好运的期望。

元宵节LanternFestival

theLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.AsearlyastheWesternHanDynasty,itbecameafestivalwithgreatsignificance.TheLanternFestivalentertainmentsmainlyincludelanterndisplays,riddleguessingandsoon.元宵节的娱乐活动主要有放灯、猜灯谜等。

Lanternsofvariousshapesandsizesarehunginthestreets,attractingcountlessvisitors.Peoplewilleatyuanxiao,orricedumplingsonthisday,soitisalsocalledthe“YuanxiaoFestival.”Yuanxiaoalsohasanothername,tangyuan,meaningunion,harmonyandhappinessforthefamily.

InthedaytimeoftheFestival,performancessuchasadragonlanterndance,aliondance,alandboatdance,ayanggedance,walkingonstiltsandbeatingdrumswhiledancingwillbestaged.Onthenight,exceptformagnificentlanterns,fireworksformabeautifulscene.

Tomb-sweepingDay清明节

Tomb-sweepingDayisthedayforChinesepeopletopayrespecttotheirancestorsattheirgraves.Chinesepeoplehavestrongloyaltytotheirhometown,believingthelandtheyhavecultivatedisthemostprecious,nomatterwheretheymaygointheworld.Thelandbelongstothemandtheybelongintheirownland.ItissaidthatChinesepeopleofancienttimes,whenoutoftown,wouldtakesomesoilfromtheirhometowntoprotectthemfromillness.Whenonediesinaforeignland,hisfamilywillgotogreatlengthstocarrybackhisremainstobeburiedinhisownland.

清明节是中国人扫墓的日子。

中国人的乡土观念很重,他们认为世界虽然广大,但只有自己曾经亲手耕耘过的这块土地最可爱。

这块土地属于他们,同样的,他们也属于这块土地。

传说从前中国人出远门的时候,身边总要带一包故乡的泥土,这样他就不会轻易生病。

一个人即使死在外乡,他的家人总要想办法把他的遗体运回去,葬在故乡的土地上。

QingmingFestival清明节

PureBrightnessFestival,alsoknownasTomb—sweepingDayorSpringOutingDay,fallsonApril5.四月五日这一天是清明节,即扫墓节,也称踏青节。

Peoplesweeptheirancestors’tombs,gospringouting,transplantwillowcuttings,kickballsandswingduringthefestival.在清明节,人们进行扫墓、踏青、插柳、踢球、荡秋千等活动。

Tombsweeping,whichisanimportantactivityofthefestival,istooffersacrificestoancestorsattheirtombs.扫墓即墓前祭祖是节日中一项重要的活动。

Thepracticeaimstohonorthedeadandtoconsolidatefamilytiesaswell.祭祖扫墓既是为了怀念祖先,也是为了维护家族的团结。

Peopleusuallyburnincenseandpapermoneyandbowbeforethememorialtablet.Nowadays,thecustomshavebeengreatlysimplified.Peopleofferfood,flowersandfavoritestothedeadafterslightlysweepingthetombs.

端午节DragonBoatFestival

TheDragonBoatFestival,the5thdayofthe5thlunarmonth,hashadahistoryofmorethan2000years.Therearemanylegendsabouttheevolutionofthefestival,themostpopularofwhichisalsolinkedtoalegendofQuYuan.(isinhonorofQuYuan.)

ZongziisanessentialfoodoftheDragonBoatFestival.ThecustomofeatingzongziisnowpopularinNorthandSouthKorea,JapanandSoutheastAsiannations.

Dragonboatracingisanindispensablepartofthefestivalheldalloverthecountry.In1980,itwaslistedintothestatesportscompetitionprogramsandhasbeenheldeveryyearsincethen.Theawardiscalled“QuYuanCup.”

现今赛龙舟这项竞技活动并不仅限于中国,已经传播到了三十多个国家。

东南亚运动会已把赛龙舟设为正式比赛项目,有些国家更提出了在亚运会上增设龙舟比赛的申请。

近年来的龙舟竞赛已经开始向着国际性赛事发展。

Nowadays,thedragonboatracewasnotonlyheldinChina,butalsoinover30othercountries.IntheSoutheastAsianGames,thedragonboatraceisaformalgame,andsomeothercountriesevenproposetoaddittotheAsianGames.Inrecentyears,thedragonboatraceisbecominganinternationalgame.

中国龙作为中华民族的象征,代表着健壮、强大、保护以及亲善友好。

因此,龙舟竞赛往往被看作是传播好运的媒介。

TheChinesedragonisasymboloftheChinesenationandisusuallystrong,powerful,protectiveandwhichiswhythedragonboatracesareviewedasameansofspreadinggoodluck.

耍狮子、舞长龙、划龙舟这些活动不但可以达到娱乐的目的,同时也培养人们的合作精神。

Theactivitiesoftheliondance,thelongdragondanceanddragonboatrowingareperformednotonlytoentertain,butalsototraintheperformerstobecooperative.

中秋节Mid-AutumnFestival

农历8月15日是中秋节,这是中国仅次于春节的一个重要节日。

Mid-AutumnFestival,nextonlytoSpringFestivalinimportance,iscelebrated(falls)onthe15thdayof8thlunarmonth.到了八月十五日中秋节晚上,人们会觉得月亮特别圆,特别亮,俗语说:

“月到中秋分外明”。

AutumnistheseasonforharvestandalsoajoyoustimeforChinesepeople.Ontheeveningofthe15thdayofthe8thmonthintheChineselunarcalendar,itisbelievedthatthemoonisexceptionallyroundandbright.AnoldChinesesayinggoes:

“ThemoonisbrighterinMid-AutumnDay."中秋节的传统食品是月饼。

圆圆的月饼既象征月圆,也象征家庭团圆。

Thetraditionalfoodmarkingthefestivalismooncake,Themooncakesareinaroundshapetosignifyboththefullnessofthemoonandfamilyreunion.各省的中秋月饼,做法都不一样,各有特殊的风味。

中国还有“嫦娥奔月”的传说。

ThemooncakesindifferentprovincesofChinaaremadeindifferentways,eachwithitsownspecialtaste.ThereisalegendinChinaaboutabeautifulwoman,Chang’e,flyingtothemoonandlivingthere.

餐桌礼仪TableManners

Tablemannersrefertotheetiquetteusedwhileeating,whichmayalsoincludetheappropriateuseofutensils(餐具).Differentculturesobservedifferentrulesfortablemanners.ThemaindifferencebetweenChineseandwesterneatinghabitsisthatunliketheWest,whereeveryonehastheirownplateoffood,thedishesareplacedonthetableforeveryonetoshareinChina.AlthoughwesterncustomshaveinfluenceddininghabitsinChina,themajorityofoldtraditionsstillliveon.TheChineseculturehasanumberofrulesandcustomsassociatedwitheating.

餐桌礼仪指的是吃饭时候的礼节,一般也包括对餐具地正确运用。

不同的文化对餐桌礼仪有着不同的要求。

中西方饮食最大的差别就在于,不像西方每人都有自己的餐盘,在中国,人们共享桌上的美食。

虽然西方习俗已经对中国的饮食习惯产生了影响,但是大多数传统还是流传了下来。

中国文化关于用餐有着一整套的规则和风俗。

中国姓氏China’ssurnametraditionandhistoryisaslongasthehistoryofChina.LikemostAsiansurnames,Chinesesurnamesarepasseddownfromgenerationsandholdthefamilyhistoryinperpetuity(永恒).Chinesesurnamestellothersabouttheperson’shistoryandarealwaysretainedeventhoughthenamemaychange。

Thesurnameisoftenlooked—uponasasymbolofaman’sprideandhonor.Itdepictsthepastgloriousdeedstheancestorshaveachievedthrough“bloodandsweat”.

中国姓氏的传统和历史几乎与中国的历史一样久远。

正如许多亚洲姓氏一样,中国姓氏是一代一代传下来的,书写着家族永恒的历史。

中国的姓氏可以吐露一个人的过往,名字可以更换,但是姓氏绝不会改。

姓氏也经常被看做是一个人荣誉和骄傲的象征,它展示了祖先用血汗换来的一切光荣成就。

家族寻根Genealogy

InthehistoryoftheChinesepeople,therearethreesignificantelements.TheyareChina’shistory,thelocalgazetteandaclan’sgenealogy.Amongthesethreeelements,genealogyhasthelongesthistoryandisthemostinfluential.JiaPu(translatedasgenealogyrecord),alsoknownasZuPu,isarecordofaclan’shistoryandlineage(血统).Itdocumentstheoriginsofthesurname,themigrationpatternsoftheclan,thefamilylineage,theancestralbiography,thestoryofthelocality,etc.

在中国人的历史中.有三样东西是至关重要的就是中国历史、地方志以及宗族的家谱。

在这三者中,家谱的历史最为悠久,影响最为深远。

家谱也叫族谱,是宗族的历史以及繁衍的记录。

它记载了姓氏的起源,宗族的迁移模式,家族的传承,祖先的传记,以及所在地的风土人情。

寻根Theenthusiasmtodiscoverone’srootshasbeenfeltkeenlyinimmigrantsocietiesliketheUnitedStates,Canada,AustraliaandSingapore.Manytraveltotheirancestralhomelandstorenewtieswiththeirkin(亲戚,家族).寻根的热忱在美国、加拿大、澳洲、新加坡等移民社会处处可寻。

不少人因此回到祖籍老家和宗亲们重新建立起宗族关系。

ResearchersarenowstudyingChinesegenealogies(家系,宗谱)asasupplementtootherresearchareassuchassocialeconomichistory,geographicalhistory,historyoflaw,populationhistory,religionandculture,historyofoverseasChinese,inheritancepracticesandbiographyofhistoricalfigures.

现在很多人也通过研究中国家谱来获得对相关领域的知识。

例如社会经济史、地理史、法律史、人口史、宗教文化、海外华人、遗产继承以及历史人物传记。

十二生肖/属相Zodiac

AsubjectthatneverfailstopeaktheinterestofChinesepeopleistheChineseZodiac.Asthechronological(编年的)recordoftheChineseLunarNewYear,itisthelongestchronologicalrecordinhistory.TheChineseanimalsignsarea12-yearcycleusedfordatingtheyears.Theyrepresentacyclicalconceptoftime,ratherthantheWesternlinear(线性的)conceptoftime.TherotatingcycleoftwelveanimalsignswasafolkmethodfornamingtheyearsintraditionalChina.Theanimalsignsfollowingoneanotherinanestablishedorder,andarerepeatedeverytwelveyears.

生肖永远是中国人长盛不衰的话题。

作为中国阴历年的序时记录,它也是历史上最长的一个。

中国生肖是记录年份的一个十二年循环。

有别于西方的线性时间概念,它们体现了一种环形的时间概念。

这十二个动物的循环就是传统中国民间记录年代的方法。

十二生肖按照固定的顺序一一排列,每十二年循环一次。

TheChinesezodiacisanancientandimportantcomponentofChina’sfolkculture,vividlyreflectingtherichpsychologyoftheChinesepeople.生肖属相作为久传不衰的民俗文化之一,在中国民间有着广泛的延伸空间,其中包含着中国人丰富的文化心理内涵。

酒文化

AsanimportantcomponentofChinesecuisineandculture.theuseofalcoholcanbetracedbacktothedawnofthenation’shistory.Nearlyallimportantoccasionsarecelebratedwithalcoh01.Overthecenturiesmanydifferentkindsofalcoholicdrinkshavebeendevelopedandbrewingmethodsaswellasdistillationhasbecomemoresophisticated.Atthesametimethewayofconsumingthesedesirableproduct

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2