英语四六级备考doc.docx

上传人:b****6 文档编号:13840389 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:21 大小:27.87KB
下载 相关 举报
英语四六级备考doc.docx_第1页
第1页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第2页
第2页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第3页
第3页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第4页
第4页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第5页
第5页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第6页
第6页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第7页
第7页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第8页
第8页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第9页
第9页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第10页
第10页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第11页
第11页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第12页
第12页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第13页
第13页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第14页
第14页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第15页
第15页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第16页
第16页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第17页
第17页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第18页
第18页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第19页
第19页 / 共21页
英语四六级备考doc.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语四六级备考doc.docx

《英语四六级备考doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四六级备考doc.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语四六级备考doc.docx

英语四六级备考doc

英语四六级备考

7

四六级作文“先声夺人”50句开头语

Whenaskedabout...,thevast/overwhelmingmajorityofpeoplesaythat….ButIthink/viewabitdifferently.

2

Whenitcomesto....,somepeoplebelievethat….Othersargue/claimthattheopposite/reverseistrue.Thereisprobablysometruthinbotharguments/statements,butItendtotheformer/latter.

3

Now,itiscommonly/generally/widelybelieved/held/acknowledgedthat.....Theyclaim/believe/arguethat...ButIwonder/doubtwhether.....

观点型

1

Nowpeopleingrowing/significantnumbersarebeginning/comingtorealize/accept/(beaware)that...

2

Nowthereisa(n)growingawareness/recognitionofthenecessityto...

3

Nowpeoplebecomeincreasinglyaware/consciousoftheimportanceof....

引用型

1

Knowledgeispower.ThisistheremarkmadebyBacon.Thisremarkhasbeensharedbymoreandmorepeople.

2

Educationisnotcompletewithgraduation.ThisistheopinionofagreatAmericanphilosopher.Nowmoreandmorepeoplesharehisopinion.

3

....Weoftenhearstatements/wordslikethose/this.[4]Weoftenhearsuchtraditionalcomplainsasthis.....

比较型

通过对过去、现在两种不同的倾向、观点的比较,引出文章要讨论的观点。

1

Foryears,...hadbeenviewedas....Butpeoplearetakingafreshlooknow.Withthegrowing...,people....

2

Peopleusedtothinkthat...(Inthepast,....)Butpeoplenowsharethisnewidea.

故事型

先讲一个较短的故事来引发读者的兴趣,引出文章的主题。

(建议少用)

1

Oncein(anewspaper),Ireadof/learnt.....Thephenomenonof...hasarousedpublicconcern.

2

Ihaveafriendwho...Shouldhe....?

Suchadilemmaweareoftenconfrontedwithinourdailylife.

3

Onceuponatime,therelivedamanwho....Thisstorymaybe(unbelievable),butitstillhasarealisticsignificancenow.

提出论题或现象

1

Recently,…hasbecomethefocusofthesociety.

2

…hasbeenplayinganincreasinglyimportantroleinourday-to-daylife.

3

Nowadaysthereisagrowingconcernfor…

4

Nowadaysitiscommontohear/see…

5

…hasbecomeacommonoccurrenceinourdailylife.

6

Nowadaysmoreandmorepeoplearebeginningtobeawareoftheseriousnessof…

7

Itisonlyduringthelast/pastfewyearsthatmanhasbecomegenerallyawarethat…

8

Thereisanold/popularsaying/proverbwhichsays/goes…

9

Inrecentyears,thereisageneraltendency…

10

Nowadays…hasbecomeaproblemwehavetoface.

阐述不同观点

1

Somepeoplelike/prefer…,whileothersare/feelinclinedto…

2

Therearedifferentopinionsamongpeopleasto…Somebelieve…wholehold…

3

Somepeopleclaimthat…issuperiorto…Others,however,disagreewithit.

4

Somepeoplebelieve…Othersmaintain…Stillothersclaim…

5

Somepeoplesuggest…Others,however,holdtheoppositeopinion.

6

Ontheonehand,peopletendto…Ontheotherhand,theyfeel…

7

Somepeoplearguethat…Others,incontrast,believethat…

8

Althoughmoreandmorepeoplecometobelieve…therearestillotherswhoinsistthat…

9

Onthecontrary,therearepeopleinfavorof…

10

Therearesomepeoplewhoholddifferentopinionsabout…

陈述观点

1

Myownexperiencetellsmethat…

2

Inmyopinion,weshouldattackmoreimportanceto…

3

Asformyownideaabout…Ibelieve…

4

AsfarasIamconcerned,Iplanto…

5

Personally,Iprefer…

6

Inmyview,bothsidesarepartlyrightinthat…

7

Butforme,Iwouldrather…

8

Myownpointofviewisthat…

9

Inconclusion,Isupportthestatementthat…

10

Asregardsme,Itendtochoose…

书信用语

1

Thankyouforyourletterof…

2

Itisapleasureformeinviteyouonbehalfof…toaccept…

3

Thankssomuchforyourletter,whicharrived…

4

Iamwritingtoyouwithreferenceto…

5

Iamwritingtoyouinconnectionwith…

6

Iwouldbegratefulifyoucould/would…

7

Iwouldliketoknowsomeinformationon…

8

Itwillbeappreciatedifyoucan/could…

9

Iwouldalsoliketoknowifyoucan/could…

10

Ilookforwardtohearingfromyou

英语四六级翻译技巧与五点注意

01词汇量达标

这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。

词汇量哪里去积累?

大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。

词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!

02注意时态

根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。

03注意用词

四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如haveto可以换成beobligedto,helpto可以换成contributeto这样做之后,整个句子会亮眼很多。

04注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用learnknowledge,而必须用acquireknowledge,concern后面的介词必须跟over而不是of,这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

05懂得变通词汇

很多同学会碰到这样一件事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。

不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。

如“匿名”对应的单词是anonymity,我们可以用aunknownname或者直接用同义词pseudonym来代替。

十大翻译技巧

1分句法:

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

实例解析:

例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文:

Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2他为人单纯而坦率。

译文:

Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)

例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.

译文:

母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)

例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.

译文:

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)

2合句法:

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

实例解析:

例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:

Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)

例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)

例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.

译文:

我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)

3正译法:

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

实例解析:

例1我们强烈反对公司的新政策。

译文:

Westronglyobjectthecompanysnewpolicy.

例2人不可貌相。

译文:

Wecannotjudgeapersonbyhisappearance.

反译法讲解

4反译法:

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

实例解析:

例1酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:

Onlyfiveconsumersremainedinthebar.

例2这台机器一点儿也不复杂。

译文:

Thismachineisfarfrombeingcomplicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用不、非、无、没有、未、否等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。

读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。

结果就是:

Westronglydisapprovethecompanysnewpolicy.和Appearancesaredeceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

5顺序法:

顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

实例解析:

例1即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:

开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

译文:

Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的开动,加热,使......运转都是电在为我们工作的具体内容。

因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。

译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了精确,通顺的目的。

例2ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit.

译文:

那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词如:

lying,listening,composing,saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

6逆序法:

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

实例解析:

例1他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

译文1:

Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday.

译文2:

Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.

两种译文都忠实传达了原文内容。

第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。

第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。

第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。

顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。

7增词法:

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

试想,如把七擒孟获机械译成tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

实例解析:

例1听到你平安的消息,非常高兴!

译文:

Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!

(增补主语)

例2勤能补拙

译文:

Itisdiligencethatmakesupforthedeficiency.(增补强调句里的it)

例3对不起,打扰一下!

译文:

Excusemeforinterruptingyou!

(增补作宾语的代词you)

除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。

如:

三个臭皮匠,抵个诸葛亮应当译文:

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.译文里themastermind就是个增补注释性表达。

否则外国人不可能知道ZhuGeliang是谁。

8减词法:

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

如他们开始研究近况,分析近况中的两个近况可以省略一个,只译成Theybegantostudyandanalyzetherecentsituation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

实例解析:

例1这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

译文:

Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语)

例2我们要解决失业问题。

译文:

Weshouldreduceunemployment.(省略范畴词问题)

例3Shelaughedandthenshruggedhershoulders.

译文:

她大笑起来,然后耸了耸肩。

(省略物主代词her)

另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。

如:

活到老,学到老应该怎么翻译呢?

译文1:

Ifwecouldliveanoldage,weshouldkeeplearningattheoldage.

译文2:

Wedbetterkeeponlearningeventhoughweareold.

译文3:

Liveandlearn.

上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?

前两种是逐字翻译,将老字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。

活到老,学到老是表示一种坚持不懈的精神,即:

人无时无刻要学习。

译文3没有把老译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。

所以说,这句用减词法恰到好处。

9词性转换:

词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。

本部分内容主要从汉译英入手。

从四个方面加以说明。

1)汉语动词的转换:

汉语动词的使用频率远远高于英语。

这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。

而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。

因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

实例解析:

例1这本书反映了30年代的中国社会。

译文:

ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(将汉语动词转换为英语名词)

例2他们不满足于现有的成就。

译文:

Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.(将汉语动词转换为英语形容词)

例3我想男孩与女孩的思维方式不同。

译文:

Isuppo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2