英语六级翻译训练每日一题.docx

上传人:b****6 文档编号:14020989 上传时间:2023-06-20 格式:DOCX 页数:37 大小:39.41KB
下载 相关 举报
英语六级翻译训练每日一题.docx_第1页
第1页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第2页
第2页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第3页
第3页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第4页
第4页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第5页
第5页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第6页
第6页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第7页
第7页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第8页
第8页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第9页
第9页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第10页
第10页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第11页
第11页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第12页
第12页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第13页
第13页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第14页
第14页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第15页
第15页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第16页
第16页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第17页
第17页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第18页
第18页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第19页
第19页 / 共37页
英语六级翻译训练每日一题.docx_第20页
第20页 / 共37页
亲,该文档总共37页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语六级翻译训练每日一题.docx

《英语六级翻译训练每日一题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译训练每日一题.docx(37页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语六级翻译训练每日一题.docx

英语六级翻译训练每日一题

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第59期

2013.11.01

请将下面这段话翻译成英文:

东方的文明的最大特色是知足。

西洋的近代文明的最大特色是不知足。

知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。

西方人大不然。

他们说“不知足是神圣的”。

物质上的不知足产生了今日钢铁世界,蒸汽机世界,电力世界。

理智上的不知足产生了今日的科学世界。

社会政治制度上的不知足产生了今日的民权世界。

神圣的不知足是一切革新一切进化的动力。

参考翻译

Themostsignificantfeatureofeasterncivilizationiscontentmentwhilethemodernwesterncivilizationdiscontent.ItisOrientals,whoarecontentwiththeirsimplelife,notafterimprovementofmateriallif;whoaresatisfiedwithignorance,paynoattentiontothediscoveryoftruthandtheinventionofequipments;whoareself-contentwiththeirexistingenvironmentanddestiny,havenodesiretoconquerthenature.Westernersarequitedifferent.Theysay“Divinediscontent”.Materialdiscontentleadstotoday'sworldofsteel,ofautomobile,andofelectricity.Mentaldiscontentcontributestotoday'sworldofscience.Socio-politicaldiscontentgivesrisetotoday'sworldofpublicrights.Divinediscontentisthedriverofallrenovationandevolution.

1.知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。

分析:

中文为三个并列句,英文宜遵循此结构。

为了在英文中表现中文所含气势,因此将这些并列句处理成“ItisOrientalswho…”强调句结构。

不识不知:

没有多少知识,意义上基本与“愚昧”一致,所以译为“ignorance”。

2.他们说“不知足是神圣的”。

分析:

原文“不知足是神圣的”不可根据其意思自行翻译,因为英文有其固定说法“Divinediscontent”。

此文节选自胡适的《我们对于西洋近代文明的态度》。

文章对比东西方文明不同的思维模式,阐释了近代西方文明超越东方文明的内在原因。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第58期

2013.10.31

请将下面这段话翻译成英文:

有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。

那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。

他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇,不分辨是清醒的还是梦幻之中的世界。

他不懂得去憎恨任何人,也不相信任何人真的会喜欢他。

人生的经历并没有置他于不顾,却也未能使他改变。

他与人间事物游戏,像孩子游戏手中的玩具。

当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。

参考翻译

SomepeoplesaythatHsuTse-mo,thepoet,isachild,acleverchild.Hecannevergrowold,andhasaninsatiablecuriosityaboutallaroundhim.Hecan'tdistinguishbetweentheworldofwakeandtheworldofdream.What'smore,hedoesn'thateanyone,anddoubtsthatifanyonereallylikeshim.Althoughhehasexperiencedsomuchinlife,thoseexperiencesfailtochangehim.Heplayswiththethingsoflife,justlikeachildplayingwithhistoys.Tobesure,healsohashisownsorrows.Toputitinanotherway,healsohastimeofworries.

1.有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。

那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。

他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇…

分析:

采用拆分重组的翻译方法。

原文中第二句为单独一句,于英文中显重复不合表达方式。

因此将其处理成前句宾语“achild”的同位语。

“但这个孩子永远也长不大”与后句组合为复合句。

“难以满足的无穷的”可译为insatiable。

2.当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。

分析:

主语译文于原散文风格的统一。

原句当然可以按照原文处理成两个复合并列句,但为使句子风格与原文相符,读起来更轻快,因此译成两个单句。

并使用口语化的表达方式“Tobesure”和“Toputitinanotherway”。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第57期

2013.10.30

请将下面这段话翻译成英文:

一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。

但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一株年轻的龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜角了。

远处走来几个身背照相机的年轻人。

其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?

似星?

谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝她张望。

这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。

参考翻译

Snowflakesarelight,eachhavingsixtinysilverneedles.Likethousandsofneedlesandthreads,theyworkedtogethertoweaveawell-fittedcaystaloutfitforthecampusofNankaiUniversity.However,nothingisperfect,noteveninafairyland.TheyoungdragoncypressatthenorthwalloftheLiteratureandHistoryBuildingwasbentoverata30degreeangleafterthenight'ssnowstorm.

Severalstudentscarnefromadistance,eachcarryingacamera.Amongthemwasagirlinablackwoolovercoatwasarealbeauty.Heralmond-shapedeyesarelikepoolsofclearwaterorbrightstarsinthesky,whichwashardtotell.Butsheherselfwascertainlyeye-catching!

ThesemembersofCollegePhotographersAssociationofthecityhadcomeouttocapturethebeautifulsceneryendowedbynature.Laughingandtalkingmerrily,theywereapproachingtheleaningcypress.

1.一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。

分析:

“千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。

”用了拟人手法,译文中用theyworkedtogethertoweaveawell-fittedcaystaloutfitforthecampusofNankaiUniversity即可传达原文的神韵。

2.远处走来几个身背照相机的年轻人。

分析;

本句采用“主谓+伴随状语”结构,译为:

Severalstudentscarnefromadistance,eachcarryingacamera.

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第56期

2013.10.29

请将下面这段话翻译成英文:

众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。

2008年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。

欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。

与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。

欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。

中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。

参考翻译

ItiswidelyacknowledgedthattheEUoccupiesanimportantpositionintermsofSino-Europeaneconomicandtraderelation.In2008,thetradevolumebetweenChinaandtheEUaccountedfor77%ofSino-Europeantotaltrade.Currently,ChinaandEUhavemutuallybecomethethirdlargesttradingpartners.TheEUisatraditionalmarketforChina'sexports,theprecentageofwhichisincreasinginChina'sforeigntrade.Atthesametime,ChinaalsohasbecomeanimportantmarketfortheEU'sexportsanditspercentageisalsoincreasinginEU'sforeigntrade.TheEUhasalwaysbeenanimportantsourcefromwhichChinaintroducesadvancedtechnologiesandequipments.TheSino-EUcooperationinthefieldofadvancedtechnologies,especiallythenewandhigh-techproducts,helpsexpandtheEUexportstoChinaandalsohelpsChineseenterprisesupgradetheirindustries,renovatetheirtechnologies.Alltheseareintheinterestsofbothsidesandhaveconsiderablespaceforfurtherdevelopment.

中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。

分析:

“具有很大的发展空间”可以译成:

haveconsiderablespaceforfurtherdevelopment.+1

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第55期

2013.10.28

请将下面这段话翻译成英文:

我国政府强化了对外贸的管控,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。

我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税,汇率和利率等法律和经济手段的制约。

所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境。

通过促进商贸业,制造业,农业,技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多,更好的出口产品。

在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。

Ourgovernmenthasstrengthenedthecontroloverforeigntrade,andreinforcedtheserviceandcoordinationfunctionsofchambersofcommerceasintermediaryorganizations.Wehopetocontinuetoenhancethereformofourforeigntradesysteminordertograduallymakeitcompetitiveandrestrictedbybothlegalmeansandeconomicmeasures,suchastariff,exchangerateandinterestrate.AlltheseshouldhelpspeeduptheinternationalizationofChina'sforeigntradeandcreateabetterenvironmentfortheprospectofmacro-economyandmacro-trade.Bypromotingaclosercooperationamongtheindustriesofbusinessandtrade,manufacture,technologyandbanks,wewillbeabletoprovidemoreandbetterexportcommoditiesfortheinternationalmarket.Giventhissituation,Chinawillnaturallybecomealargemarket.

所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境

分析:

“为宏观经济局面的形成”可以处理成介词短语fortheprospectofmacro-economyandmacro-trade。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第54期

2013.10.31

请将下面这段话翻译成英文:

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.

我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。

大家可以记住这个用法哦。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.

hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。

注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.

“有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。

“同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。

其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.

注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。

这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。

翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.

本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。

注意几个专有名词。

“王母娘娘”theHeavenlyQueenMother

“长生不老药”ElixirofImmortality

usesthwisely:

正当使用某物

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.

翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。

这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。

没有理会也就是忽视,ignore。

名利:

fameandfortune

暴君:

atyrannicalleader

后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.

本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。

袖手旁观:

standby

从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.

andthusbegan这个句首大家可以多用用。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第53期

2013.10.30

请将下面这段话翻译成英文:

和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

参考翻译及详解:

和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.

“和平稳定”固定说法:

peaceandstability

"得益于"用了句型itisdueto...

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthrough

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2