有关爱情的英语作文About Love.docx

上传人:b****1 文档编号:14124703 上传时间:2023-06-20 格式:DOCX 页数:5 大小:20.40KB
下载 相关 举报
有关爱情的英语作文About Love.docx_第1页
第1页 / 共5页
有关爱情的英语作文About Love.docx_第2页
第2页 / 共5页
有关爱情的英语作文About Love.docx_第3页
第3页 / 共5页
有关爱情的英语作文About Love.docx_第4页
第4页 / 共5页
有关爱情的英语作文About Love.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

有关爱情的英语作文About Love.docx

《有关爱情的英语作文About Love.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关爱情的英语作文About Love.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

有关爱情的英语作文About Love.docx

有关爱情的英语作文AboutLove

有关爱情的英语作文AboutLove

 

有关爱情的英语作文AboutLoveAboutLove

AntonChekhov第二天的午饭是非常美味的馅饼,小龙虾和羊肉片。

我们正吃饭时,厨子尼卡诺来问客人们晚上想吃些什么。

他是一个中等身材,胖脸,小眼睛的人,齐胡子根刮了脸,这使得看起来他的胡子仿佛不是刮掉的,而是被连根拔掉的。

阿列恒告诉我们美丽的帕拉吉爱上了这个厨子,因为他喝酒且性格粗暴,帕拉吉不想嫁给她,但是愿意与他婚外同居。

厨子是个很虔诚的人,他的宗教信仰不允许他“过着有罪的生活”。

他坚持帕拉吉嫁给他,此外其它的事都答应她,可是他喝醉时经常大骂帕拉吉,甚至打她。

无论何时厨子喝醉了酒,帕拉吉就习惯于躲到楼上哭泣,每当这个时候阿列恒和仆人们就待在屋里准备万一需要保护帕拉吉。

Atlunchnextdaytherewereverynicepies,crayfish,andmuttoncutlets;andwhilewewereeating,Nikanor,thecook,cameuptoaskwhatthevisitorswouldlikefordinner.Hewasamanofmediumheight,withapuffyfaceandlittleeyes;hewasclose-shaven,anditlookedasthoughhismoustacheshadnotbeenshaved,buthadbeenpulledoutbytheroots.AlehintoldusthatthebeautifulPelageawasinlovewiththiscook.Ashedrankandwasofaviolentcharacter,shedidnotwanttomarryhim,butwaswillingtolivewithhimwithout.Hewasverydevout,andhisreligiousconvictionswouldnotallowhimto“liveinsin”;heinsistedonhermarryinghim,andwouldconsenttonothingelse,andwhenhewasdrunkheusedtoabuseherandevenbeather.Wheneverhegotdrunksheusedtohideupstairsandsob,andonsuchoccasionsAlehinandtheservantsstayedinthehousetobereadytodefendherincaseofnecessity.

我们开始谈论爱情。

“爱情是如何产生的呢?

”阿列恒说,“为什么帕拉吉在身心上不像爱自己一样地爱别人,她为什么会爱上尼卡诺,那个丑陋的猪嘴——我们所有人都叫尼卡诺‘猪嘴’——个人的幸福跟爱情的结果有多大关系——所有这些问题我们都不明所以;个人能获得的见解只是他从中希望获得的罢了。

迄今为止,说到爱无可置疑的事实就是:

‘爱是一个大大的谜。

’关于爱所说和所写下的一切都不是结论,而只是这个仍然没有答案的问题的陈述罢了。

这个解释似乎只适合一份份单独的爱情,而不适用于其它众多的例子。

在我看来,的做法就是单独解说每一份爱情,而不要企图归纳爱情。

就像医生们说的,我们应该个别对待每一个例子。

“完全正确。

”伯京同意。

Webegantalkingaboutlove.

“Howloveisborn,”saidAlehin,“whyPelageadoesnotlovesomebodymorelikeherselfinherspiritualandexternalqualities,andwhyshefellinlovewithNikanor,thatuglysnout—weallcallhim‘TheSnout’—howfarquestionsofpersonalhappinessareofconsequenceinlove—allthatisunknown;onecantakewhatviewoneslikesofit.Sofaronlyoneincontestabletruthhasbeenutteredaboutlove:

‘Thisisagreatmystery.’Everythingelsethathasbeenwrittenorsaidaboutloveisnotaconclusion,butonlyastatementofquestionswhichhaveremainedunanswered.Theexplanationwhichwouldseemtofitonecasedoesnotapplyinadozenothers,andtheverybestthing,tomymind,wouldbetoexplaineverycaseindividuallywithoutattemptingtogeneralize.Weought,asthedoctorssay,toindividualizeeachcase.”

“Perfectlytrue,”Burkinassented.

“我们这些受过教育的俄国阶层都偏爱那些还没有答案的问题。

爱情通常都被诗意化,用玫瑰、夜莺来装饰。

我们俄国人却用些重大的问题来装饰爱情,且选择了其中最无趣的部分。

在莫斯科读书时,我有一位与我一起生活的朋友,一位迷人的女士,每次我把她抱在怀里,她就在想我这是允许她帮我料理一个月的家务以及一磅牛肉多少钱。

同样地,坠入爱河时我们总不厌其烦地问自己:

这是合乎名誉的还是违背名誉的,明智的还是愚蠢的,这份爱在通往何处,等等。

想这些问题是好事还是坏事我不知道,但是这些问题困扰着你,找不到答案且令人气恼,我就十分清楚了。

“WeRussiansoftheeducatedclasshaveapartialityforthesequestionsthatremainunanswered.Loveisusuallypoeticized,decoratedwithroses,nightingales;weRussiansdecorateourloveswiththesemomentousquestions,hepeasants,menandwomen,fromtheneighbouringvillages;theworkwentonatatremendouspace.Imyselfploughedandsowedandreap“这有点出乎意料,因为我和卢格诺维奇并不熟,跟他只是职务上的交往,从未去过他家里。

我刚刚回旅馆房间换好衣服要出去吃晚饭。

这是我命中注定要与卢格诺维奇的妻子,安娜·阿列克丝耶夫娜相遇。

那时她还很年轻,至多二十二岁,她的第一个孩子刚刚半岁。

这都是过去的事了,而现在我发现很难说得清她到底有何例外,以及她那么吸引我的原因。

当时,在那次晚宴上,这一切对我非常清晰,我看到了一个年轻可爱,善良聪明而迷人的女人,仿佛之前我从未遇到过一个这样的人。

我立刻觉得她是某个我已经很熟悉很亲密了的人,好像那张脸,那诚恳聪慧的眼神,我小时候已在某处——搁在我母亲衣柜里的相pring.

“AfterthatIspentthewholesummeratSofinowithoutabreak,andIhadnotimetothinkofthetown,either,butthememoryofthegracefulfair-hairedwomanremainedinmymindallthosedays;Ididnotthinkofher,butitwasasthoughherlightshadowwerelyingonmyheart.

“深秋,城里举行一场以慈善为目的的戏剧演出。

中场休息时我接到邀请去了镇长的包厢,我一看,安娜·阿列克丝耶夫娜正坐在镇长夫人的旁边。

她的美丽温柔,她那亲切的眼神,再一次令我不可抗拒,令我激动不已,我的心里再次涌起了那种亲近的感觉。

我所有包裹,为了某种原因每次我都会像一个孩子一样满怀爱意,一样一本正经地拿过那些包裹。

‘Whoisthere?

’Iwouldhearfromafarawayroom,inthedrawlingvoicethatseemedtomesolovely.

“‘ItisPavelKonstantinovitch,’answeredthemaidorthenurse.

“AnnaAlexyevnawouldcomeouttomewithananxiousface,andwouldaskeverytime:

“‘Whyisitsolongsinceyouhavebeen?

Hasanythinghappened?

“Hereyes,theelegantrefinedhandshegaveme,herindoordress,thewayshedidherhair,hervoice,herstep,alwaysproducedthesameimpressiononmesomethinginginthesamewayatthewindow,hewouldcomeuptome,withredears,andsay:

“‘MywifeandIearnestlyIbegyoutoacceptthispresent.’

“Andhewouldgivemestuds,acigar-case,oralamp,andIwouldsendthemgame,butter,andflowersfromthecountry.Theyboth,bytheway,hadconsiderablemeansoftheirown.InearlydaysIoftenborrowedmoney,andwasnotveryparticularaboutit—borrowedwhereverIcould—butnothingintheworldhaveinducedmetoborrowfromtheLuganovitchs.Butwhytalkofit?

“我闷闷不乐。

在家里,在地里,在牲畜棚里,我都在想她。

我苦苦思索一个美丽、聪明的年轻女人为什么要嫁给一个无趣、几乎可以做她父亲的人(她丈夫已四十出头),还跟他生孩子;想弄懂这个无趣、善良、心思简单的男人,在舞会和晚会上一直待在更刻板的人身边,用令人厌烦的机智争论着,看上去倦怠而多余,脸上的表情顺从而无动于衷,就像他被带到那tterifIhadhadabeautiful,interestinglife—if,forinstance,Ihadbeenstrugglingfortheemancipationofmycountry,orhadbeenacelebratedmanofscience,anartistorapainter;butasitwasitwouldmeantakingherfromoneeverydayhumdrumlifetoanotherashumdrumorperhapsmoreso.Andhowlongwouldourhappinesslast?

WhatwouldhappentoherincaseIwasill,incaseIdied,orifwesimplygrewcoldtooneanother?

“同样地,显然她也有充分的理由。

她要考虑她的丈夫,孩子,还有她的母亲,她母亲爱她父亲就像爱孩子一样。

如果她放纵自己到感情里她将不得不说谎,要不然说出事实真相,以她的地位这两种后果都同样糟糕和不便。

且她还要受到她的爱是否将带我给幸福这个问题的折磨——事实上,我的生活已经够辛苦和困难重重了,她不会使我的生活更复杂吗?

她认为对我来说她不够年轻了,要开始一种新生活她既不勤奋也没有足够的精力。

她常常跟她丈夫说娶一个聪明的好女孩对我来说很重要,她会成为我的助手,成为一个能干的主妇,不过她会立刻补充说要在全城找到一个这样的女孩子并不容易。

“Andsheapparentlyreasonedinthesameway.Shethoughtofherhusband,herchildren,andofhermother,wholovedthehuteachother;butbysomestrangemisunderstanding,whenwecameoutofthetheatrewealwayssaidgood-byeandpartedasthoughwewerestrangers.Goodnessknowswhatpeopleweresayingaboutusinthetownalready,buttherewasnotawordoftruthinitall!

“后来的几年里安娜·阿列克丝耶夫娜开始时常去看望她母亲或去她姐姐那。

她开始情绪低落,开始认为她的生活被扰乱,并感到不满了,她有时不再关心她的丈夫,也不关心她的孩子了。

她已开始接受神经衰弱的治疗。

“我们在一起时除了沉默还是沉默。

而在外人面前她对我表现出一种奇怪的愤怒,不管我说什么,她都跟我唱反调,要是我与人争论,她就支持我的对手。

如果我掉了什么东西,她会冷冷地说:

“‘恭喜你了。

“去剧院时如果我忘了拿观剧望远镜,过后她会说:

“‘我知道你会忘记的。

“InthelatteryearsAnnaAlexyevnatooktogoingawayforfrequentvisitstohermotherortohersister;shebegantosufferfromlowspirits,shebegantorecognizethatherlifewasspoiltandunsatisfied,andattimesshedidnotcaretoseeherhusbandnorherchildren.Shewasalreadybeingtreatedforneurasthenia.

“Weweresilentandstillsilent,andinthepresenceofoutsidersshedisplayedastrangeirritationinregardtome;wetinthecompartmentourspiritualfortitudedesertedusboth;Itookherinmyarms,shepressedherfacetomybreast,andtearsflowedfromhereyes.Kissingherface,hershoulders,herhandswetwithtears—oh,howunhappywere!

—Iconfessedmyloveforher,andwithaburningpaininmyheartIrealizedhowunnecessary,howpetty,andhowdeceptiveallthathadhinderedusfromlovingwas.Iunderstoodthatwhenyouloveyoumusteither,inyourreasoningsaboutthatlove,startfromwhatishighest,fromwhatismoreimportantthanhappinessorunhappiness,sinorvirtueintheiracceptedmeaning,oryoumustnotreasonatall.

“我最后一次吻了她,紧握了一下她的手,然后永远地离开了。

火车已经开了,我走进下一个车厢里——那是一个空车厢——一直坐在那儿哭直到火车抵达下一个站。

然后回到沙非诺的家……。

“Ikissedherforthelasttime,pressedherhand,andpartedforever.Thetrainhadalreadystarted.Iwentintothenextcompartment—itwasempty—anduntilIreachedthenextstationIsattherecrying.ThenIwalkedhometoSofino….”

在阿列恒讲述他的故事时,雨停了,太阳出来了。

伯京和伊凡·伊凡诺维奇去了阳台,从那儿能看到花园和磨坊池塘那边的美丽景色,磨坊池塘此刻在阳光下像镜子一样闪闪发光。

他们赞赏这美丽的景色,同时伤感目光亲切睿智的阿列恒——他饱含真情地给他们讲述了这个故事——一直像轮子上的松鼠一样旋转不息地在

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2