论文汉字词.docx

上传人:b****1 文档编号:14132501 上传时间:2023-06-20 格式:DOCX 页数:37 大小:59.63KB
下载 相关 举报
论文汉字词.docx_第1页
第1页 / 共37页
论文汉字词.docx_第2页
第2页 / 共37页
论文汉字词.docx_第3页
第3页 / 共37页
论文汉字词.docx_第4页
第4页 / 共37页
论文汉字词.docx_第5页
第5页 / 共37页
论文汉字词.docx_第6页
第6页 / 共37页
论文汉字词.docx_第7页
第7页 / 共37页
论文汉字词.docx_第8页
第8页 / 共37页
论文汉字词.docx_第9页
第9页 / 共37页
论文汉字词.docx_第10页
第10页 / 共37页
论文汉字词.docx_第11页
第11页 / 共37页
论文汉字词.docx_第12页
第12页 / 共37页
论文汉字词.docx_第13页
第13页 / 共37页
论文汉字词.docx_第14页
第14页 / 共37页
论文汉字词.docx_第15页
第15页 / 共37页
论文汉字词.docx_第16页
第16页 / 共37页
论文汉字词.docx_第17页
第17页 / 共37页
论文汉字词.docx_第18页
第18页 / 共37页
论文汉字词.docx_第19页
第19页 / 共37页
论文汉字词.docx_第20页
第20页 / 共37页
亲,该文档总共37页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

论文汉字词.docx

《论文汉字词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文汉字词.docx(37页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

论文汉字词.docx

论文汉字词

삼망이체의한자어(동양어)

2007.11.0420:

39|천문성음|가이아

 

삼망이체의한자어(동양어)

한국어(韓文正音):

하늘(天)과사람(人)의언어(하늘의섭리)

한자어(漢字한글):

땅(地)과人間의언어(창조적인말과말아닌말)

하늘과사람의언어:

태초(셋은하나)와태시(천성과인성)를더하고보탠태시태초말과말씀

땅과인간의언어:

도구와무기,음양원리를더하고보탠자연적,신화적,창조적인말과말아닌말

한국어의근원근본은약일만년전,무한의시공간을초월할수있었던환인과선인무리에의해태초(셋은하나)와같은태시(천성과인성)를구함으로서태시와태초를더하고보탠태시태초말다운말(진실과합리)과말씀다운말씀(진리와섭리)이생명체로진화된나(사람과하늘,自神과天神)는나(옳음,一眞)를주고나를받은너(인간과땅,自信과地神)는너(바름,二眞)를주면삶(참,三眞과一神)이되는옳고바름을주고받는생명체(천성과인성)의한국어체계로서나(사람과하늘,自神과天神)는각각의다움(인성과인격,스승과부모)을구해가면서너(인간과땅,自信과地神)를이끌어주고만인의나(하늘)를대신하면서조화와덕(가르침,인성과천성)을줄수있는三神(天夫人,선인과환웅)과天神(天地人,태시와환인)은하늘의으뜸되는기준(셋은하나)으로부터어긋남이없는하늘과같은맨위에서만인을위한만물의영장시대를열었던태시태초(환인과선인,환국과환국어)의한국어체계(한글과한자)는모방은할수있어도복제가능하지않은생명체(천성과인성)와같다.

한국어(한글과한자)에서생명체(인성과천성)가함축되어있는말(소리와문자)과비생명체(심성과감성)이함축되어있는말(소리와문자)은한국어(삼극)와인류어(양극)로구분되며""사람이라고다사람이아니며말이라고다말이아니다""란말은인성과말의씨(인성과천성)가있고없고를말하는것으로서말많은인간세상이헛소리(말아닌말)로가득한이유이기도한다.

한국어한자어분류사와중국어양사대비연구

저자명

양호

문서유형

학위논문(석사)

학위수여기관

동국대학교

학위수여년도

2008

전공

외국어로서의한국어교육

청구기호

411.07-8-673(국회도서관),DM711.4-8-9=2(국립중앙도서관)

발행국가

한국

발행언어

한국어

서지링크

국회도서관,국립중앙도서관

|

목차

표제지

목차

1.서론4

1.1.연구목적과대상4

1.2.선행연구검토및연구방법7

1.3.논의의구성9

2.한국어분류사와중국어양사의개념10

2.1.한국어분류사의개념10

2.2.중국어양사의개념13

3.한국어분류사와중국어양사의분류20

3.1.한국어분류사의하위분류20

3.2.중국어양사의하위분류24

3.3.한국어분류사와중국어양사의하위분류31

4.한국어한자어분류사와중국어양사대비34

4.1.용법이같은분류사35

4.2.용법이다른분류사49

4.3.용법이부분적으로같고,부분적으로다른분류사68

4.4.요약85

5.결론89

참고문헌92

중문적요97

키워드

한국어,분류사,중국어,양사

한·중번역기교연구

저자명

손평

문서유형

학위논문(석사)

학위수여기관

부산외국어대학교

학위수여년도

2008

전공

한중(통역번역)

청구기호

412.8ㅅ326ㅎ(국회도서관),DM727-8-5=2(국립중앙도서관)

발행국가

한국

발행언어

한국어

서지링크

국회도서관,국립중앙도서관

|

원문파일다운로드

원문을제공하는도서관/공공기관사이트에

직접로그인해야원문을볼수있는자료입니다.

소속된학교도서관정보를설정하여,해당학교와

제휴된유료학술DB를사용할수있습니다.

무료다운로드

국회도서관-로그인

목차

표제지목차

1.서론5

2.본론9

제1장오역의원인9

1.주의력부족9

2.원문의이해 부족12

3.전문지식의결여14

제2장한중번역시의오류17

1.동음반의어18

2.전이(轉義)20

3.인명과지명23

4.접미사‘화’,‘성’,‘적’의번역25

5.전문용어26

3.결론28

참고문헌31중문목차

1.中文譯本33

2.序33

第一章誤譯探源36

一.誤看36

二.誤想37

第二章韓文中漢字的번譯誤區39

一.同音不同意40

二.轉義40

三.人名與地名43

四.如何處理結尾詞"화"、"성"、"적"45

五.專業術語47

3.結束語49

키워드

번역기교,오역,한중,번역시

韩国语汉字词的演变与特点及翻译

李忠辉 

【摘要】:

韩国语词汇按其来源可分为固有词与汉字词及外来语三种。

固有词为韩半岛人民自古以来所使用的词,汉字词是借用中国汉语和日语汉字词或用汉字创造的词,并且汉字词所占的比率略高于固有词。

据史料考证,汉字词很早就已进入了韩国语词汇体系,与中国汉语有着密切的对应关系。

所以,这一演变与特点一直成为学术界所关心的课题。

此外,随着中国与韩半岛间的经济文化等交往的扩大,作为交流手段的翻译也成为学者们所研究的课题,并进行了大量的研究工作。

但因汉字词与中国汉语词的形式、意义相近,在翻译中容易产生错译。

因此解决这些翻译中的问题尤显重要。

为解决上述课题,本文将汉字词的演变和特点及翻译过程进行了辨证地考察。

阐明汉字词的演变与特点,根据其特点提出具体的翻译方法与技巧,以减少错译。

本文的主要目的是:

通过语言学的研究方法,阐明汉字词的演变与特点,并依据其特点,提出翻译汉字词的技法。

为达到上述目的,本论文吸收了前人的研究成果,运用历史比较语言学和对比语言学的方法,对韩国语汉字词的历史与现状、韩国语汉字词与其同源的中国汉语词、韩国语中汉字词与固有词进行了比较研究,提出了一些自己的看法。

另外运用描写语言学的方法对韩国语汉字词的翻译进行了对比考察。

根据上述研究方法,本文提出了汉字词的传入过程、来源及在韩国语发展史中变化特点。

提出了现代韩国汉字词的特点,依据现代韩国语汉字词的语音变化、构成、词义与词性及词类、造词及使用等进行了细致的分类,其中着重对汉字词的构成特点进行了阐述。

并根据现代韩国语汉字词的部分特点,利用传统翻译方法与实例,提出了具体的翻译技法。

综上所述,本文提出了研究的目的与方法,把汉字词的研究与翻译实践相联系,解决了汉字词在演变与特点及翻译中的部分问题。

因本人水平有限,本文中还存在许多不足,这也是今后需要继续努力的方向。

【关键词】:

韩国语汉字词演变特点翻译

【学位授予单位】:

中央民族大学

【学位级别】:

硕士

【学位授予年份】:

2004

【分类号】:

H55

【DOI】:

CNKI:

CDMD:

2.2004.073397

【目录】:

∙第一章序言5-7

∙1.1研究的目的5-6

∙1.2研究的方法以及前人的研究成果6-7

∙第二章韩国语汉字词的演变7-13

∙2.1汉字词的传入7-9

∙2.2汉字词的来源9-11

∙2.3汉字词在韩国语发展史中的变化特点11-13

∙第三章现代韩国语汉字词的特点13-25

∙3.1现代韩国语汉字词语音的变化特点13-15

∙3.2现代韩国语汉字词的构词特点15-20

∙3.3现代韩国语汉字词在词义与词性及词类上的特点20-22

∙3.4现代韩国语汉字词的造词特点22-24

∙3.5现代韩国语汉字词在使用上的特点24-25

∙第四章现代韩国语汉字词的翻译25-39

∙4.1直译法26-28

∙4.2意译法28-30

∙4.3引申译法与转化译法30-32

∙4.4加译法与减译法32-34

∙4.5还原译法34-35

∙4.6转换译法35-37

∙4.7综合翻译法37-39

∙结论39-41

∙参考文献41-42

∙攻读学位期间发表的学术论文目录42-43

∙作者声明43

中韩汉字同形词对比研究

赵贤贞 

【摘要】:

韩国在地理位置上靠近中国,中国与韩半岛之间的交往可以追溯到公元前5世纪。

因此早在公元前就开始吸收中国的汉字作为韩国的主要文字。

即使到了1443年朝鲜世宗大王创制韩国文字“训民正音”之后,汉字词仍然被广泛使用,这样的现象持续到19世纪。

可以说汉字词在整个韩国的语言文化生活中占有举足轻重的地位。

这些汉字词刚传入韩半岛时可能和汉语有着同样的意思,但在中韩不同的语言文化的背景下,经过长期的使用和演变过程,字形、字音、字义以及字种、构词功能、检字法等发生了各种变化。

而中国汉字也经历了几千年的演化过程,现代汉字也具有不同于古代和近代汉字的显著特征。

中韩两国的这种变化反映在汉字的应用上,中韩汉字必然会呈现出各自不同的使用特征。

因此中国汉字与韩国汉字既有同源文字的共性又有诸多反映民族特点的个性。

这是汉字在中韩两种不同的语言系统和文化背景中各自独立发展的结果。

本文的研究目的在于把韩国使用频率比较高的基础汉字词和现代汉语词进行比较,考察中韩同形汉字词在词义上发生的变化。

本文考察的基础汉字词来源于《南北韩言语比较辞典》(2000),以一万个双音节同形汉字词为主。

通过对中国的《现代汉语词典》(2002)和韩国的(1997)中的3901个汉字词比较,得出的结论是中韩同形词有3190个(81.78%),异形词有711个(18.22%)。

同形词当中,同形同义词有2786个(87.33%)。

其中绝对同义词有2693个(96.66%),相对同义词有93个(3.34%)。

同形词当中,同形异义词有404个(12.66%),其中完全异义词有147个(36.38%),部分异义词有257个(63.61%)。

而在对部分异义词进行分析的过程中将其分成:

除共同词义外韩语中有其他词义的(100个),除共同词义外汉语中有其他词义的(108个),除共同词义外两国语中都有其他词义(49个)等三种情况的分类进行了说明。

汉字的应用研究有很大的理论与实践意义,尤其是在汉字文化圈内不同语言之间的汉字应用比较研究有重要的使用价值。

深入探索和比较中韩汉字在应用方面的特征,不仅可以增强我们对汉字性质与特点的全面了解,并且有助于汉字学习和汉字教学,有助于汉字信息处理和汉字的国际化。

本文还有许多不足之处,仅希望能为中韩两国的语言学习者提供一点参考。

【关键词】:

中韩汉字词中韩同形词韩国汉字

【学位授予单位】:

东北师范大学

【学位级别】:

硕士

【学位授予年份】:

2007

【分类号】:

H136;H55

【DOI】:

CNKI:

CDMD:

2.2007.157771

【目录】:

∙中文摘要4-5

∙韩文摘要5-7

∙目录7-8

∙引言8-9

∙一、韩国汉字词9-14

(一)韩国汉字词的概念9

(二)韩国汉字词发展史9-12

∙(三)韩国汉字词的系谱的分类12

∙(四)韩国汉字词的特点12-13

∙(五)韩国汉字词的结构上的特点13-14

∙二、绝对同义词14

∙三、相对同义词14-19

(一)感情意义上的差异14-15

(二)使用理据上的差异15-17

∙(三)语言习惯上的差异17

∙(四)颠倒的词序17-19

∙四、产生同形异义词的原因19-21

(一)词义的扩大19

(二)词义的缩小19-20

∙(三)词义的转移20-21

∙五、完全异义词21-36

∙六、部分异义词36-65

(一)中韩共同意义以外韩语有另外的意义36-45

(二)中韩共同意义以外汉语有另外的意义45-57

∙(三)中韩共同意义以外韩语和汉语都有另外的意义57-65

∙结语65-67

∙参考文献67-69

∙附录69-77

中韩同形词对比研究

金莲正 

【摘要】:

韩语词语中汉字词占70%,这就是韩国学生学习汉语比较大的优势。

韩国语有些汉字词和汉语词书写形式一样,所谓‘中韩同形词'。

中韩同形词虽然给韩国学生带来方便,但是不能充分认识其区别,所以容易产生偏误,是需要加以重视的词汇。

在汉语词和韩语汉字词的对比分析上可以发现韩国人学习汉语时的容易点和难点。

因此按照分析结果可以设计教学方案,从这一点来说在汉语词汇教学上有较高的运用价值。

基于这一点,本文对比分析中韩同形词,把分析结果运用到高中汉语词汇教学上,以便探明有效的韩国人学习汉语词汇的方法。

本文共分五个部分。

第一章是绪论,表明研究目的、范围、方法和前人的研究成果。

第二章介绍现代汉语和韩语汉字词的形成和特点。

第三章进行《汉语水平词汇与汉字等级大纲》的甲级双音节词和其对应的韩语同形汉字词对比。

选出中韩同形词后,用《现代汉语词典》和《标准国语大辞典》察看,对比汉语和韩语里的词义。

把中韩同形词分为三大类,同形同义词、同形部分异义词、同形完全异义词。

《汉语水平词汇与汉字等级大纲》甲级548个双音节词中有394个中韩同形词。

同形同义词有204个,51.78%,同形部分异义词有143个,36.29%。

同形完全异义词有47个,11.93%。

第四章活用对比分析结果谈论韩国高中汉语词汇教学方案。

教学方案是反映韩国语汉字词的正迁移和负迁移。

先确立基本原则,构成教学方案的模型。

基于教学原则和模型,设计具体的教学方案。

第一阶段,使学生联想同形的汉字词,起正迁移。

第二阶段,强调在词义、词类、使用习惯上的差异点,防止起负迁移。

第三阶段,举个多种例子使学生明确地掌握同形词,避免产生偏误。

第五章是结论,总结本文的内容。

以前的研究成果以对比分析为主,而本文加以联结汉语词汇教学,提出实际上可以使用的具体教学方案,这一点就有了意义。

希望不足的研究能够给汉语教师和学汉语的人带来一些帮助。

【关键词】:

中韩汉字词中韩同形词汉语词汇教学

【学位授予单位】:

东北师范大学

【学位级别】:

硕士

【学位授予年份】:

2009

【分类号】:

H55

【DOI】:

CNKI:

CDMD:

2.2009.178638

【目录】:

∙中文摘要4-5

∙韩文摘要5-6

∙目录6-7

∙第一章绪论7-12

∙一、研究目的7

∙二、研究范围和方法7-8

∙三、前人的研究成果8-12

∙第二章现代汉语和韩语汉字词12-15

∙一、现代汉语的形成和特点12-13

(一)现代汉语的形成12

(二)现代汉语的特点12-13

∙二、韩语汉字词的形成和特点13-15

(一)韩语汉字词的形成13

(二)韩语汉字词的系统13-14

∙(三)韩语汉字词的特点14-15

∙第三章中韩同形词对比分析15-94

∙一、对比范围选定15

(一)选定标准和方法15

(二)选定结果15

∙二、中韩同形词对比分析15-94

(一)同形同义词16-54

(二)同形部分异义词54-83

∙(三)同形完全异义词83-94

∙第四章活用对比分析结果的高中汉语词汇教学方案94-100

∙一、活用对比分析结果的汉语词汇教学原则94

∙二、活用对比分析结果的汉语词汇教学模型94-96

∙三、活用对比分析结果的汉语词汇教学方案96-100

(一)同形同义词的教学方法96-97

(二)同形部分异义词的教学方法97-98

∙(三)同形完全异义词的教学方法98-100

∙第五章结论100-101

∙参考文献101-102

∙附录102-106

韩国语汉字词的传承与变异特点小议

王晓霞 

【摘要】:

韩国语词汇按其来源可分为固有词与汉字词及外来词三种。

固有词为韩半岛人民自古以来所使用的词,汉字词是借用中国汉语和日语汉字词或自己用汉字创造的词,并且汉字词所占的比例略高于固有词。

据史料考证,汉字词很早就已进入了韩国语词汇体系,与汉语有着密切的对应关系。

所以,汉字词的这一传承及与其在韩国语和构词法中的变异一直成为学术界所关心的课题。

此外,随着中国与韩半岛间的经济文化等交往的扩大,研究学者们对韩国语汉字词的特点和翻译进行了大量的研究工作。

但中国汉语词向韩半岛传播的过程中,韩国人民对其如何接纳与吸收,并在长期的历史进程中又是怎样发生变异以及变异的特点如何等,学术界对其有一定的阐述,但仍有必要对其进行补充,因此解决汉字词的传承与变异的问题也尤显重要。

为解决上述问题,本文主要围绕着韩国语汉字词的传承、变异问题进行了系统的考察。

阐明汉字词的传入及在韩国语中的发展阶段、种类,特别是在着重分析传入过程中同义汉字与汉字词在不同文化背景下,与不同国土的风土人情文化的结合过程中出现的语音、字形、词性、词义及语用方面的变异,这对现实生活中的翻译、教学、学习、研究等方面具有很好的指导意义。

为达到上述目的,本论文吸收了前人的研究成果,运用历史比较语言学和对比语言学的方法,对韩国语汉字词在韩国语及其构词法中的各种变异进行了系统的归纳与分析,并提出了一些自己的看法。

另外运用描写语言学的方法对韩国语汉字词的传承进行了历史的对比考察。

综上所述,本文考察了汉字词的传承与各种变异关系,试图解决汉字词在韩国的传入和构词变异及翻译中的一些变异问题。

因本人水平有限,本文中还存在许多不足,望各位专家予以批评指正。

【关键词】:

韩国语汉字词传承变异

【学位授予单位】:

中央民族大学

【学位级别】:

硕士

【学位授予年份】:

2007

【分类号】:

H55

【DOI】:

CNKI:

CDMD:

2.2007.071411

【目录】:

∙论文摘要2-3

∙ABSTRACT3-5

∙序言5-6

∙1.研究目的与意义5

∙2.前人的研究成果5-6

∙3.研究方法与步骤6

∙第一章汉字词在韩国的传承6-11

∙1.1汉字的传入与发展6-8

∙1.2汉字词的分类8-11

∙第二章汉字词在韩国语中的变异11-30

∙2.1汉字词的语音变异12-13

∙2.2汉字词的字体变异13-18

∙2.3汉字词的词义变异18-26

∙2.4汉字词的字序变异26-29

∙2.5汉字词的词性变异29-30

∙第三章汉字词构词法在韩国语中的变异30-34

∙3.1汉字词的音节数变异30-31

∙3.2汉字词a1a2b1b2形式结构的变异31-33

∙3.3汉字词结构的完全变异33-34

∙3.4汉字词语义的变异34

∙第四章汉字词在翻译译中的变异34-37

∙4.1汉字同义字的结构变异34-36

∙4.2汉语色彩义的变异36-37

∙结论37-39

∙参考文献39-40

∙攻读学位期间发表的学术论文目录40-41

汉韩汉字词的比较研究

柳智恩 

【摘要】:

韩语的词汇可以分成三类:

固有词、汉字词、外来词,而其中汉字词占有相当大的比重。

汉字早在韩国古代就被广泛运用,而韩语中的汉字词在漫长的发展中与源词在形态、词义、词性等方面产生了很大变化。

本文就以韩语中的汉字词与现代汉语词汇中的异同点为主要研究对象,进行了详细的分析与对照。

我们把韩语汉字词和现代汉语词汇分成:

同形同义、同形异义、异形同义、同素反序以及汉韩汉字词的异质化的原因等方面进行考察研究,在已有研究的基础上详细介绍了汉字词的来源并做全面的分析对比研究。

目前,中韩两国的语言学家对汉语和韩语汉字词的历史渊源、影响和具体词源的比较都有很多的论述。

本文主要围绕汉韩语言历史上的交流,汉韩汉字词的对比分析以及汉韩汉字词词义变化的原因等方面做了介绍与研究。

并试图从实际学习中的问题为出发点,作进一步的探讨,来填补以往研究中的空白。

为韩国和中国的学生互相学习和了解对方语言提供一个参考。

【关键词】:

韩国汉字词同形同义词同形异义词异形同义词同素反序词

【学位授予单位】:

东北师范大学

【学位级别】:

硕士

【学位授予年份】:

2007

【分类号】:

H136;H55

【DOI】:

CNKI:

CDMD:

2.2007.158632

【目录】:

∙中文摘要4-5

∙韩文摘要5-8

∙引言8-13

∙0.1研究的对象8

∙0.2韩语中汉字词的来源8-10

∙0.3研究现状10-11

∙0.4研究的意义11-12

∙0.5本文的思路12-13

∙第一章:

汉韩语同形同义词13-18

∙1.1名词类13-14

∙1.2动词类14-15

∙1.3形容词类15-16

∙1.4其他词类16-18

∙第二章:

汉韩语同形异义词18-23

∙2.1同形近义词18-20

∙2.2同形异义词20-23

∙第三章:

汉韩语异形同义词23-26

∙3.1成分部分相同23-25

∙3.2成分完全不同25-26

∙第四章:

汉韩语同素反序词26-32

∙4.1汉语同素反序词现象26-27

∙4.2韩语汉字词的语素倒置27-28

∙4.3汉韩之间同素反序词的类型28-32

∙第五章:

汉韩汉字词异质化的原因32-36

∙5.1词义异质化的原因32

∙5.2词形异质化的原因32-36

∙结语36-37

∙参考文献37-39

∙后记39

한국어의한자어

위키백과,우리모두의백과사전.

이동:

둘러보기,찾기

한자어(漢字語)는한국어어휘부류중하나로한국한자음으로발음되는단어를이른다.

목차

[숨기기]

∙1개요

o1.1역사

o1.2사용

o1.3표기

o1.4단어만들기

∙2한자어의종류

o2.1중국기원한자어

▪2.1.1고전중국어기원

▪2.1.2고전중국어를경유하여들어온외래기원의어휘

▪2.1.3뜻이변화된어휘

▪2.1.4현대중국어에연유된말

o2.2한국기원한자어

▪2.2.1한국자체조어

▪2.2.2한국제한자를포함한어휘

o2.3일본기원한자어

▪2.3.1일본제한자어

▪2.3.2베트남제한자어

▪2.3.3일본어의훈독어휘

▪2.3.4일본식한자어의영향으로의미가변화한것

∙3한자어에서비롯된고유어

∙4고유어의

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2