签合同大小写金额位置.docx
《签合同大小写金额位置.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《签合同大小写金额位置.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
签合同大小写金额位置
签合同大小写金额位置【一】:
合同填写规范
合同填写规范
填写时使用黑色签字笔
合同填写一式两份
大小写的规范
小写1、2、3、4、5、6、7、8、9、0
大写壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾
万、仟、佰、元、角、分
例小写158,9237
大写壹拾伍万捌仟玖佰贰拾伍元叁角柒分
所有需要填写金额的地方,必须用大写,填写大写时,应顶头书写,横线前方不允许留有空位
字体要求正楷,书写中顶头写并找好字的间距,以保证将该填写内容完整的写在空格处
填写合同时字迹清楚不允许涂改
工装000元/每套
工资发放日为每月15日
合同起止日为2010年10月1日-2011年9月30日
10.团购卡收取2%
1合同中不允许遗留空格,如有省略的项目应在合同的横线上可用“/”明示,无需填写
1合同中各项内容如有增减,需填写补充协议,不允许私自对合同文本进行更改或删除
1合同填写流程
招商部填写合同审批单
依据审批单内容填写正式合同
各楼层副组长签字确认
招商组组长签字确认
财务部签字确认
项目组周总签字
合同应由乙方先行签字盖章确认(个人按手印)
乙方返回合同后,由甲方签字盖章双方签字盖章后的合同返还给乙方一份,其余甲方留存
1填写审批单和合同时,应注意合同的保密性,不得有第三方参与
签合同大小写金额位置【二】:
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
一、英文金额大写规则
举个例子:
比如金额$116,1337
USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?
SAYU.S.DOLLARSONEHUNDREDSISTEENTHOUSANDONEHUNDREDTHIRTYONECENTSTHIRTYSEVENONLY
如果是人民币,则说SAYRMB
SAYHKDOLLARS签合同大小写金额位置。
二、英语商务合同的相关注意事项
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
(一)酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如
从此以后、今后hereafter;
此后、以后thereafter;签合同大小写金额位置。
在其上thereon、thereupon;
在其下thereunder;
对于这个hereto;
对于那个whereto;
在上文hereinabove、hereinbefore;
在下文hereinafter、hereinbelow;
在上文中、在上一部分中hereinbefore;
在下文中、在下一部分中thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecution例2签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
tradenameismoreappropriatearemadeinChina.
(二)慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大
的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目。
比如金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
1限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
1And/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodsto
2byandbetween
常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例10买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadetheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditions
stipulatedbelow.
2限定时间
翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
1双介词
用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。
例11自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany例12我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
2not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember1
3include的相应形式
常用include的相应形式inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例14本证在北京议付,有效期至1月1日。
Beijing.)
如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
3限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
1大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”,意思为“整”。
必须注意小写与大写的金额数量要一致。
例16聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
2正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如Can$891,568,不能写成Can$891,568。
另外,翻译的还要
签合同大小写金额位置【三】:
合同审批中常见问题
合同审批中常见问题
1、签约时应请注意我方主体名称是否准确,尤其是相类似的公司名称不要混淆;并且,如深圳市网兴科技有限公司,经常会少写“市”。
2、签约前应确认对方是否具备独立签约资格,如果是内设部门、分支机构等,就需要视具体情况加以甄别,以确定是否需要补充其他授权文件等。
3、合同中的签约日期、签约人、合同编号等内容应填写完整。
4、线上合同审批中,如合同以附件形式上传,合同中内容及相关信息,例如签约方名称、日期、金额等必须与系统上信息一致。
5、合同中请尽量不要直接复制粘贴商务谈判中的缩略语,以免法务同事理解业务部门的真实意图时出现偏差。
如不确定表述方式,建议可以使用口语来描述,由法务同事调整成合同语言。
6、合同中要尽可能为新浪争取利益,但也相对请注意合同权利义务的对等性。
7、合同中要有对价,对价是合同最重要的组成部分。
8、合同金额不要出现计算错误,大小写请注意一致。
9、起草补充协议时,请注意将原协议签署时间及日期、合同编号作明确表述,并说明修订之处,补充协议与原协议共同构成完整协议。
10、使用模板起草合同时,请确认合同中的“甲方”、“乙方”不要弄混,合同日期不要忘记修订。
11、合同中的引用,包括原合同名称、条款、上下文的缩写等,请保持一致。
12、内容合作协议模板主要应该关注①对方的内容与授权的合法性及相关文件的审查;②合同终止后内容的处理方式(下线还是保留)。
13、数字作品合作协议是与作品授权书同时出现的,请注意二者的一致性。
同时,此类合同的补充协议较多,应请注意补充协议的下列细节与主协议的协调①授权范围;②授权期限。
14、无线业务多为多方主体的合同,请避免出现各种笔误,如将五方描述成六方;抬头处与盖章处表述不一致等。
15、如果选择仲裁作为纠纷解决手段,仲裁委员会须唯一确定,且其所在地点须与选定的仲裁地点不矛盾,仲裁规则也必须确定唯一;同时,在表述“北京仲裁委员会”时,不应称呼为“北京市仲裁委员会”,也不应称呼为“北京的仲裁委员会”。
16、如果选择法院作为纠纷解决手段,尽量争取以公司所在地法院为管辖法院,或者折中选择“有管辖权的法院”;同时,注意约定的管辖法院的级别在约定时注意不要搞错法院的级别,一般合同案件均由基层法院进行管辖,如海淀法院。
17、请注意合同的文本格式问题,不要在合同中出现空白页,空行,间距不一致,页码错误,不写条款序号,或者序号混乱等。
18、合同前后的主体要保持一致,例如合同正文抬头写微梦创科,落款却写成新浪网技术。
19、最终打印版合同,应当是清洁版,将修订标记去除。
20、初次与我方签约的合作方,需提供其最新年检过的营业执照副本复印件等资质文件。
21、若合同中涉及较复杂的费用或者分成条款,请先邮件给财务同事,经财务部门的同事确认过后,再发送给法务走合同审核流程。
22、合同中关于诉讼纠纷争议管辖地的约定,原则上应明确为“北京市海淀区人民法院”或我方所在地法院。
如对方坚持修改,可以改为“有管辖权的人民法院”。
请尽量避免管辖法院直接约定为对方所在地法院,尤其是对方所在地不在北京的情况下。
23、合同如同时存在中英文条款或中英文版本,请注意须在合同中明确究竟是哪种语言为准。
签合同大小写金额位置【四】:
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
英文金额大写规则
举个例子:
比如金额1161337的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?
SAYDOLLARSONEHRNDREDSIXTEENTHOUSNADONEHUNDREDTHIRTYONEANDTHIRTYSEVENCENTSONLY
如果是美元则SAYUSDOLLARS。
。
签合同大小写金额位置。
SAYRMB。
。
。
。
SAYHKDOLLARS
下面是英语商务合同的相关注意事项
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、
with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如
从此以后、今后hereafter;
此后、以后thereafter;
在其上thereonthereupon;
在其下thereunder;
对于这个hereto;
对于那个whereto;
在上文hereinabovehereinbefore;
在下文hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中thereinbefore;
在下文中、在下一部分中thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.
例2下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
二、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
1限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
1and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.
2byandbetween
常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例10买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
2限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
1双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
例12我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay
2not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember1
3include的相应形式
常用include的相应形式inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例14本证在北京议付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:
ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
3限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。
意思为“整”。
必须注意小写与大写的金额数量要一致。
例16聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如Can$891,568,不能写成Can$891,568。
另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
签合同大小写金额位置【五】:
合同金额怎么写
合同的内容由当事人约定,依合同的具体含义不同而有所不同。
合同作为一种民事法律关系来说,合同的内容是指当事人享有的债权和承担的债务;合同作为一种法律文书来说,合同的内容是指据以确定合同当事人权利、义务和责任的合同条款。
下面是跟大家分享的有关合同的信息,仅供参考。
更多相关合同及合同签订的信息请关注合同网
(本文为你提供合同范本两篇。
)
篇一
问
商品合同金额写错怎么办
答
你说的情况太少见了,最好协商修改,否则通过诉讼。
一般情况下,如果大写小写不一致,以大写为准。
如果两个都错,但有单价、数量并计算出金额,以单价、数量计算出来的为准。
如果两个都错,且无计算过程,就以常规而定,当然要经过诉讼。
篇二
问
合同金额怎么写
答
要写上“整”作为截止。
其原因表示后面没有了,已经结束。
欢迎登录合同查看更多
签合同大小写金额位置【六】:
合同金额书写格式
合同的诞生一定要特别严谨,特别是细节的地方需要特别的注意,以下是为大家搜集整理的合同金额书写格式,希望能帮助到大家!
一、手写数字规范要求
1、数字大小匀称,笔顺清晰,流畅、自然。
2、字迹工整,排列整齐有序有一定的倾斜度(数字60度的倾斜)并以向左下方倾斜为好。
3、书写数字时,应使每位数字(7、9除外)紧靠底线且不要满格。
4、书写顺序是,应按照自左向右的顺序进行,不可逆方向书写。
5、除4、5以外的各单数字,均应一笔写成,不能人为地增加数字的数划。
6、“0”字书写时,紧贴底线,圆要闭合,不宜过小,否则易改为“9”字;几个“0”连写时不要连笔写。
7、“1”书写时,要斜直,不能比其他数字短,且要合乎斜度要求,否则易改成“4”、“6”、“7”、“9”等
8、“2”书写时,不能写“Z”,落笔应紧贴底线,收笔时笔锋上绕,否则易被改成“3”字。
9、“3”书写时,拐弯处光滑流畅,起笔处至拐弯处距离稍长,不宜过短,否则易被改成“5”“8”。
10、“4”字书写时,“∠”角要死折,即竖要斜写,横要平直且长,折角不能加圆滑,否则易被改成“6”字。
11、“5”字书写时,横、钩必须明显,不可拖泥带水,否则易被改成或混淆成“8”字。
12、“6”字书写时,起笔处在上半格的1/4处,下圆要明显,否则易被改成“8”字。
13、“7”字书写时,横书写要平直(即稍长),落笔可下伸到底线外,竖稍斜,拐弯处不能圆滑,否则易与“1”、“9”相淆。
14、“8”起笔于右上角,结束于右上角,写“8”时,上边要稍小,下边稍大,可以斜“S”起笔也可直笔起笔,终笔与起笔交接处应成菱角,并一定要封口;以防止将“3”改为“8”。
15、“9”字书写时,上部的小圆要闭合,不留间隙,且一竖稍长,出下底线,否则易与“4”字混淆
二、大写数字金额数字前加币种(金额与数字之间不能留有空白)。
数字大写写法:
零、壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾、佰、仟、万、亿。
中文大写金额数字到“元”为止的,在“元”之后,应写“整”(或“正”)字;
在“角”之后,可以不写“整”(或“正”)字;
大写金额数字有“分”的,“分”后面不写“整”(或“正”)字。
三、数字金额:
最高金额的前一位空白格应填写“¥”,数字填写要求完整清楚,不得连写。
金额前加写币种符号中间不能留有空白,货币金额无角分,可以省写;货币金额有角分,角分位必须占位书写。
阿拉伯数字中间有“0”时,中文大写金额中间可以只写一个“零”字。
例如¥1,,应写成人民币壹仟伍佰零玖元伍角整。
阿拉伯数字中间连续有几个“0”,中文大写金额中间可以只写一个“零”字,
例如¥8,,应写成人民币捌