合同金额大小写格式文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:8276068 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:10 大小:26.79KB
下载 相关 举报
合同金额大小写格式文档格式.docx_第1页
第1页 / 共10页
合同金额大小写格式文档格式.docx_第2页
第2页 / 共10页
合同金额大小写格式文档格式.docx_第3页
第3页 / 共10页
合同金额大小写格式文档格式.docx_第4页
第4页 / 共10页
合同金额大小写格式文档格式.docx_第5页
第5页 / 共10页
合同金额大小写格式文档格式.docx_第6页
第6页 / 共10页
合同金额大小写格式文档格式.docx_第7页
第7页 / 共10页
合同金额大小写格式文档格式.docx_第8页
第8页 / 共10页
合同金额大小写格式文档格式.docx_第9页
第9页 / 共10页
合同金额大小写格式文档格式.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

合同金额大小写格式文档格式.docx

《合同金额大小写格式文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同金额大小写格式文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

合同金额大小写格式文档格式.docx

  1、封面部分

  包括合同编号、合同名称、合同签约双方、签约时间

  、合同编号为黑体、四号、文本左对齐

  、空两行书写合同名称,仿宋字体,一号,加粗,居中

  、空7-8行,余下内容用三号楷体字,与合同名称居中对齐

  2、主体部分

  、段前空一行书写合同名称,黑体,二号,居中,段前段后各24磅

  、下书双方当事人基本信息,黑体,小三号,文体左对齐

  、合同正文文本为宋体,小四字体,首行缩进2字符,行距为多倍行距

  3、表格与说明

  、每张表格都应有表题,表题前后各空一行,采用宋体,小四号,加粗,置于表格上方居中位置

  、表格中文字为宋体5号,居中

  、在表格正下方空一行书写表格说明,采用宋体,五号

  、同一表格应尽量放在一页

  4、结尾与落款

  、合同正文结束后,空两行,书写(以下无正文)字样,小四号,首行缩进两字符

  、依据合同具体情况书写落款,采用宋体,小四号字,分别在页面两侧为双方当事人预留大致相等的签字(盖章)空间。

  5、附件、附录

  合同结尾处需要加附件、附录的,应另起一页

  、附件起始页书写合同附件,上下各空一行,采用仿宋字体,二号,加粗,居中

  、附件、附录需编号,形式为附件/附录+阿拉伯数字,附件编号采用仿宋体,三号,加粗,文本左对齐

  、附件、附录标题为宋体,小三号,加粗,置于附件文本/表格上方正中位置。

  三、条款分层

  1、第一层为条,如第一条

  2、第二层为1.

  3、第三层为⑴

  4、如合同条文层次较多,可再加一层“章”

  篇三:

中英合同金额数字的表达

  合同金额数字的表达

  ExpressionofAmountinContract

  英文中金额的大写,由三个部分组成:

“SAY+货币”+大写数字(amountinwords)+ONLY(相当于我们的“整”)。

和汉语不同的是,数字中有零不用写出来,而是把数字读法写出来即可。

  如:

1146美元

  SAYUSDOLLARSONEMILLIONONEHUNDREDANDFORTYSIXTHOUSANDSEVENHUNDREDANDTWENTYFIVEONLY

  HKD12176

  SAYHONGKONGDOLLARSTWELVETHOUSANDONEHUNDREDANDSEVENTYSIXONLY.

  18,800,000美金EighteenmillioneighthundredthousandDollars

  如果金额有小数,常见的有三种表达方法:

  1....ANDCENTS…(centsinwords)ONLY,如:

USD可以写成

  SAYUSDOLLARSONEHUNDREDANDCENTSTWENTYFIVEONLY

  2.…ANDPOINT…(centsinwords)ONLY.如:

JPY1可以写成

  JAPANESEYUANONETHOUSANDONEHUNDREDANDPOINTFIFTYFIVEONLY3EUD13可以写成

  EURODOLLARSTHIRTEENTHOUSANDSIXHUNDREDANDFIFTYEIGHT85/100ONLY

  英文金额表达式中,小数点前每三位必须有一个逗号,靠近小数点的第一个逗号是Thousand(千),以此类推,第二个逗号是Million(百万),第三个逗号是Billion(十亿);

而且英文中小数点后面的数字都是按单个数字来读,不连在一起读。

  SAYUSDOLLARS(...........)ONLY.

  例如:

USD1,234,

  SAYUSDOLLARSONEMILLIONANDTWOHUNDREDTHIRTY-FOURTHOUSANDANDFIVEHUNDREDSIXTY-SEVEN

  amilliontwohundredthirty-fourthousandandfivehundredandsixty-sevenpointeightninedollars

  million:

百万thousand:

千point:

点“amillion”是“100万”,由于英文是没有“十万、万”这两个单位的,所以说“、十万、万”的时候用英文是用“千”作为单位,也就是“100个千、10个千”,所以上面就是“twohundredthirty-fourthousand(234个千)”。

  Amount:

$1,234,(SayU.S.DollarsOneMillionTwoHundredThirty-fourThousandAndFiveHundredAndSixty-sevenPointEightonly)

  USD240,SAYUSDOLLARSTWOHUNDREDANDFORTYTHOUSANDONLY.SAYUSDOLLARSTWOTHOUSANDSEVENHUNDREDAND

  FIFTY-FIVEONLY

  EUROPEANDOLLARSFOURTHOUSANDSEVENHUNDREDANDSIXTY-EIGHTANDCENTSTHIRTY-SIXONLY

  SAYEUROPEANDOLLARSFIVETHOUSANDONEHUNDREDANDNINETY-FOURONLY

  USD12150SayUSDOLLARSTwelvethousandonehundredandfiftydollarsonlySayUSDOLLARSFourteenthousandtwohundredandfifty-seven

  andcentoneonly

  SayUSDOLLARSThirteenthousandsevenhundredandeleven

  andcentfiveonly

  USD12150SAYUSDOLLARSTWELVETHOUSANDONEHUNDRED

  ANDFIFTYDOLLARSONLY

  SAYUSDOLLARSFOURTEENTHOUSANDTWOHUNDRED

  ANDFIFTY-SEVENANDCENTONEONLY

  SAYTHIRTEENTHOUSANDSEVENHUNDREDANDELEVEN

  ANDCENTFIVEONLY

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英文合同对于金额有十分严格的规范。

一是在小写(阿拉伯数字)的后面用括号内的大写(文字数字)重写,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写;

二是货币单位准确无误;

三是大写要求顶格,前加动词SAY(即为),单词之间疏密均匀,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;

在最后加上“ONLY”。

意思为“整”。

必须注意:

小写与大写的金额数量要一致。

  例:

甲方方须每月付给乙方美元500元整。

  PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUSD$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).

  一般是中文的大写在前面,后面用括号加小写阿拉伯数字;

但翻译成英文时正好相反:

小写在前面,后面是大写。

人民币叁仟元整(3,000元整)的英文表达为RMB3,000(RMBTHREETHOUSANDONLYINWORD)

  这里,中文的“整”可以用onlyinword或者仅用only表达。

RMB可以用人民币符号¥代替。

英文USDollar可以用US$代替,也可以简单用USD表达,但要注意符号“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地区的货币,如港币HK$;

大写前面的SAY(即)往往被省略。

美元DOLLAR用单复数均可。

美元叁仟元整(美元3,000元整)的英文表达为USDollar3,000(SAYUSDTHREETHOUSANDONLYINWORD)

AMOUNT:

$1,234,(DOLLARSONEMILLIONTWOHUNDRED

  THIRTY-FOURTHOUSANDANDFIVEHUNDREDANDSIXTY-SEVENPOINTEIGHTONLY)

  当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:

Can$891,568,不能写成:

Can$891,568。

另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误。

  and用于百位与个十位之间,以及整数与分数之间:

  $68,=SayUSDollarSixtyEightThousandSixHundredandOneandFiftyCentOnly.$78,=SayUSDollarSeventyEightThousandSixHundredandSeventyFiveandFiveCentOnly.

  1.今年上半年共采购货值RMB2,662,

  Theoverallpurchasingamountofthefirsthalfofthisyearis:

Twomillion,sixhundredandsixty-twothousand,twohundredandthirty-nine,pointtwothree(yuan)

  2.昨天共采购货值RMB61,

  Thepurchasingamountofyesterdayis:

Sixty-onethousand,ninehundredandseventy-one,pointfourone(yuan)

  篇四:

订单合同填写规范范本

  SUNNAT森拉特森拉特精质散热器销售合同规范填写范本

  合同号:

000111

  签单日期:

XX年1月1日(此处填写)一、客户联系方式

  二、订货明细(此空白处可填写其他注意内容)

  三、散热器安装

  四、付款方式

  本合同货款及安装费合计金额(大写可以小写)10250元整。

合同签订后客户预付总价款的50%(因客户预付定金问题把50%划掉),即(大写可以小写)1000元整,余款在安装或提货前付清。

因款项未付清,造成安装延误或损失由客户自行承担。

  五、实际安装完工日期为XX年1月1日(此处必须填写安装实际安装完工日期填写原合同和订单合同都要填写)六、注意事项

  此处省略

  客户(需方):

吕胜建(客户必须签字)经销商(供方):

森拉特红星美凯龙中厅4楼或森拉特欧亚达一楼

  日期:

XX年1月1日日期:

XX年1月1日

  此处填写下单日期:

例XX年1月1日此处签客户经理姓名:

例吕胜建

  篇五:

合同填写规范

  合同填写规范

  1.填写时使用黑色签字笔

  2.合同填写一式两份

  3.大小写的规范

  小写:

1、2、3、4、5、6、7、8、9、0

  大写:

壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾

  万、仟、佰、元、角、分

小写158,

  大写壹拾伍万捌仟玖佰贰拾伍元叁角柒分

  4.所有需要填写金额的地方,必须用大写,填写大写时,应顶头书写,横线前方不允许留有空位

  5.字体要求正楷,书写中顶头写并找好字的间距,以保证将该填写内容完整的写在空格处

  6.填写合同时字迹清楚不允许涂改

  7.工装000元/每套

  8.工资发放日为每月15日

  9.合同起止日为XX年10月1日-XX年9月30日

  10.团购卡收取2%

  11.合同中不允许遗留空格,如有省略的项目应在合同的横线上可用“/”明示,无需填写

  12.合同中各项内容如有增减,需填写补充协议,不允许私自对合同文本进行更改或删除

  13.合同填写流程

  招商部填写合同审批单

  依据审批单内容填写正式合同

  各楼层副组长签字确认

  招商组组长签字确认

  财务部签字确认

  项目组周总签字

  合同应由乙方先行签字盖章确认(个人按手印)

  乙方返回合同后,由甲方签字盖章双方签字盖章后的合同返还给乙方一份,其余甲方留存

  14.填写审批单和合同时,应注意合同的保密性,不得有第三方参与

  篇六:

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项

  英文金额大写规则及英语商务合同注意事项

  一、英文金额大写规则

  举个例子:

  比如金额$116,

  USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?

  SAYONEHUNDREDSISTEENTHOUSANDONEHUNDREDTHIRTYONECENTSTHIRTYSEVENONLY

  如果是人民币,则说SAYRMB

  SAYHKDOLLARS

  二、英语商务合同的相关注意事项

  英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  

(一)酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

  常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:

  从此以后、今后:

hereafter;

  此后、以后:

thereafter;

  在其上:

thereon、thereupon;

  在其下:

thereunder;

  对于这个:

hereto;

  对于那个:

whereto;

  在上文:

hereinabove、hereinbefore;

  在下文:

hereinafter、hereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:

hereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:

thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:

本合同自买方和建造方签署之日生效。

  ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecution例2:

签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

tradenameismoreappropriatearemadeinChina.

  

(二)慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大

  的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目。

比如:

金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  限定责任

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

  And/or

  常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

  例9:

如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

  Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodsto

  byandbetween

  常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

  例10:

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  ThisContractismadetheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditions

  stipulatedbelow.

  限定时间

  翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  双介词

  用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。

  例11:

自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany例12:

我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

not(no)laterthan

  用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。

  例13:

本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

  PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,notlaterthanDecember15.

  include的相应形式

  常用include的相应形式:

inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

  例14:

本证在北京议付,有效期至1月1日。

Beijing.)

  如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。

  限定金额

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  大写文字重复金额

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;

在最后加上“ONLY”,意思为“整”。

  例16:

聘方须每月付给受聘方美元500元整。

  PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).

  正确使用货币符号

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;

而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:

当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:

另外,翻译的还要

  篇七:

合同的写法

  合同的写法

  一、合同的涵义、作用及特点

  

(一)掌握合同的涵义和作用

  合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

合同的作用主要体现为

  1、合同是发展专业化协作的纽带;

  2、合同是促进企业经济核算的有效手段;

  3、合同是国家对企业实施监督的重要凭借;

  4、合同是维护当事人的合法权益的有力保障。

  

(二)掌握合同的特点

  

(1)合法性。

合同的合法性应体现在主体、内容、订立程序、表达形式等各个方面。

  

(2)合意性。

合同在内容上,不仅要反映当事人各方的利益,也要反映当事人各方的责任和义务。

合同应当为实现自己的经营目的服务,合同内容应当是当事人意愿的真实表达。

  (3)平等性。

合同的平等性首先表现在当事人的法律地位是平等的,其次表现在合同应当在双方平等协商、自主自愿的经常上签字。

  (4)诚信性。

在签定合同时,当事人均应做到真诚坦白、实事求是;

在履行合同时,做到讲求信誉、恪守信用。

  (5)规范性。

合同的规范性主要表现在形式的规范和语言的规范两个方面。

  (三)了解合同的种类:

目前最常

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2