商标翻译毕业论文doc.docx

上传人:b****5 文档编号:14316009 上传时间:2023-06-22 格式:DOCX 页数:8 大小:22.37KB
下载 相关 举报
商标翻译毕业论文doc.docx_第1页
第1页 / 共8页
商标翻译毕业论文doc.docx_第2页
第2页 / 共8页
商标翻译毕业论文doc.docx_第3页
第3页 / 共8页
商标翻译毕业论文doc.docx_第4页
第4页 / 共8页
商标翻译毕业论文doc.docx_第5页
第5页 / 共8页
商标翻译毕业论文doc.docx_第6页
第6页 / 共8页
商标翻译毕业论文doc.docx_第7页
第7页 / 共8页
商标翻译毕业论文doc.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商标翻译毕业论文doc.docx

《商标翻译毕业论文doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标翻译毕业论文doc.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商标翻译毕业论文doc.docx

商标翻译毕业论文doc

Brieftalkaboutthetrademark’stranslationandprinciple

【Abstract】

Astheincreasedevelopmentofthesocietyandtechnique,moretransitshavecomeintobeing,andtranslationofthetrademarkisdoingthesame.Therefore,theprochureandthestratagemustbedevelopeeither.Thisskillrequsethetranslatormasterthetwolanguagesexpertly.Kowningthecommonandcharacteratthesametime,conveyingtheessenceofthetrademarkefficientlyandeffectively,promotingsalesandconsumptions.Thisarticleistellingaboutthetranslationandstratageswithsomesamples,itsaysthatthemostimportancethingduringtranslatingprocessisright,faithfulandaccurate.

【keywords】

trademark;tanslationmethod;translationprinciple;precautions.

1.Introduction

Withthedevelopmentofthesienceandtechnology,internationaltradehasbecomethesignifientmomentumofpromotingcountryecocomicdevelopment.Andarighttranslationofthetrademarkwhichsellstootherscountrycanactasthevitalelement.Thus,wemustobeysomerulesintranslation.Translationmustbecorrespondwithmark’sfeature.Furthermore,embodythemeaningcorrsectly,ennovatly,flexibletalyandbrieflyisalwaysneeded.Translationshouldreachtheeffectofthoriginalmarkword,sothatcostumersarewillingtoacceptthegood’simformation.Justtodothiscanweobtianthedesiredeconomicbenefit.BesidethdbasicrulesImentionedabove,weshouldalsofollwsomenacessarytranslaitonstrategy,withthiswaycanthetranslationmatchthecustominothercountrytoachievethegoleofattractingmorecustomers.Thisarticleexpatiatesaboutthetrademarktranslatingintranslationprincipleandstrategy.Ituseasourceofreferenceofsometranslationmethod,andsumupsomeofthetranslationstrategies.Inaddition,itlistsomecautionstodifferenttrademarkduringtranslating.Thearticleisveryhelpfultothesaler,translatorandeventotheconsumer.Toknowsomethingaboutthemerchandisecanletthemmakeagooddicition,toavoidsomeloss,tohaveabettertranslatingfeeling.

2.overviewoftradenames

2.1.definitionoftradename

Tradenameisamarkconsistofword,graph,letter,digitand3Dmark,andcolourforpeopletoidentifyingthatprintedontothemerchandisebythemanufacruerorseller..(………)

3.mainstrategyoftranslatingtrademark

3.1.literaltranslation(metaphrase)

Literaltranslationreferstotranslatethetrademarkdirectly.Thisisacommonmethod.Thisisthemostbasicmethod.Toexpressthemeaningistheinitialpopurseofthetranslationwork.Takethisliteraltranslationapproach,wecanconveytheoriginalmeaningofthetrademark.Thetranslatedformcanbereadmoreeasierly.Ithasthesamepromotionaleffectastheoriginalone.Forexample,wehavemanyexportgoodsarenamedtheirtrademarkinflower,biresandmanyotheranimal’sname,thosetrademarkaretakeliteraltranslaion.SomeimportbrandsuchasAmericanStandard(美标洁具),Crown(皇冠轿车)etc.AndsomeexportbrandlikePanda(熊猫),LittleSwan(小天鹅),Dynasty(王朝葡萄酒)etc.Thesetranslatedtrademarkshaveacommonfeaturethatconsrumerwillhaveafavorableimpressionoutoftheirdeepheartthatpushthemtocarryouttheirpurchasingbehavior.Sothat,thebusinessmencaneasyiertoachieveprofitabilityultimately.

3.2.transliteration

Transliteraionisatranslationmethodthatbasisonkeepingtheoriginalpronunciationtofindoutthesameorsimilarpronunciationwordfromanotherlanguage.Transliterationmustcomplywiththeforeigngrammaandnottocausesomemisunderstandingorwrongassociation.

Tousethisapproach,translatormustadopttheprinciplethattranslatedformshouldascloseaspossiblewiththeoriginalpronunciation,andmustusetheneutralterm.Wehavemanybrandtranslatedinthiswayinsomehigh-techproduct.SuchasSiemens(西门子),Buick(别克),Sony(索尼),NOKIA(诺基亚).

Therearealsosometranslationsofmanysuccessfulforeigntrademarkcombinethechinesecultureandchineselanguage,thosetranslationareconsistentwiththechinesepsychologicalpractiseandtheapiceoforientalculture.Forinstance,themostfamoussportbrandNIKE(耐克),thistranslatingmakespeopleassociatewiththephrase”abrasionanddurable”,it’smoreinlinewiththechineseconsumer’spsychology.

3.3.translationandtransliteration

Theintegrationoftranslationandtransliterationcanbedividedintohomophonicpuntermandmoralterm.Homophnicpunreferstotranslatewithbothtransliterationandliteraltranslation,thatistosaythewholeorpartoftheoriginaltrademarkistranslatedwithsomefixandeffectivewordswhichcomefromtherelativetranslationandtransliteration.Thenputthemtogethertobeacompletetrademark.Biotherm(碧欧泉)isatypicalexample.It’safamousfrenchcosmeticbrand.Translatoradoptthiswaytonameditandmeetthemindsofbeautyofpeopleinanothercountry.Whenpeopleheartheword”碧”and“泉”,theycomeupwithafreshfeelingthatjustlikefreshwaterflowsdownyourfaceandgoesdeepinside.Itindicatesthatthisprodcutcankeeptheconsumer’sskinhealth,roseate,moisturizingbyspring.

Themoraltermreferstothepronunciationshouldbesimilartooriginaloneandthemoralisthemostimportantthing.Moralmeaningmustbecomplywiththecharacterofthetargetlanguage,theconsumer’spsychologyandthecustom,stimulatesomeusefulassociationandpurchasingdesireandleadthemtofullfilltheirbuyingbehavior.Someoldfashionbrandarere-emergeinginthesedays.Theirtrademarksaretranslatedinthisway.SuchastheWarrior”回力”,thisasuccessfulexample.Theword”回力”means”powertochangenature”inchinese,andthe“Warrior”meansthe“hero”inenglish.Bothofthetwowordsarethegoodmeaning,andthebrandnamemeansthat“Youcanhavethepowertochangenatureandmakeyoudreamcometurewiththewarriorshoes”.Thereisanothercigarettebrandcall”BallMall”,itschinesenameis”顺”.Thereisnothingabouttheword”顺”nomatterintransliterationortranslation.Butthebrandnamearesimilarinitspronunciationinchinese”波泊浪殁”because“Ball”soundslikethechineseword”波”,and“Mall”soundslike”殁”.Thatistosaytheseaiscalm.Youcangosmoothlywhenyouaresailing.Chinesepeoplesayit”一帆风顺”,“顺”isshortfor”一帆风顺”.

3.4.拼译法

Thismethodreferstousetwoormoreenglishwords,etymasandaffixestoexplainthechinesetradename.Itcannotonlydiminishthelanguageobstaclemostly,butalsoabsorbsomewesternmeritandremainconsiderablefreecreatespace.Wecanavoidsomeculturebarrierandexpressthecharacteristicofnationalcultureinsomedegreethroughhamonic.AblocinShanXiprovincenamedCaihongre-namedIRICO.ItcombinewithIRIXandCORPORATION.IRIXisaGreek(Grecian)nymphofrainbowwhopropogategoodnews.It’sverymeaningfulwithadistinctinternationalimage.

3.5.syllablesubtraction

Syllablesubtractionistoleaveoutthewordwhichistoolonginlengthofthetrademark.Weareusedtousetwoorthreesyllablewhentransltingaenglishtrademark.Twosyllableconformtochinesepeople’saesthtichabit.Threewordsmarkarederivefromchinesetraditionaloldbrand.Like“同仁堂””全聚德”etc.It’sverynecessarytocutoffsomecomplexsyllable.Sometranslationshouldlistoutthemultisyllabletotoworthreewordstrademark.McDonald’siswellknowninmanycountries.Wedon’tsay”麦克当劳”inchinese,andjustsavetheletter“c”andsay”麦当劳”,that’smoreconvenienttosayout.

3.6.addingword

Addingwordsreferstoaddsomewordstothetrademarkaftertranslatingthemainideawhenitneededtobe.Thereasonwhytranslatorchoosethismethodistohighlightthepromotionandtoattractconsumer.Theuppermostprincipleisthatthewordaddedmustbematchtothetheoriginaltrademarknomatterthemeaningorsound,orelseitgosetobeposticheandredundant.Forinstance,Colgate(高露洁)addtheword“洁”,anditembodythefunctionofcleaning.

4.translationprinciple

4.1.purposiveness

Thefinalpurposeoftranslationistomeetthatcountry’sconsumer’sneedandletthemknowthefeature,functionandutility,toawakentheirnoticeandpurchasedesire.It’sthementalintentionoftranslatingtrademark.Translationmustbeonthebasisofthisnomatterwhattranslationmethodwechoose.That’scalltheprincipleofpurposiveness.

It’sveryimportantfortranslatortotranslateatrademarkcorrectly,becauseagoodnameisdirectlyrelatedtothemerchandiseeventheenterprisefate.ForexampleCocaColaistranslatedwith”口渴口腊”isabadcase.Peoplewillalwaysassociatewithabadfeelingjustlikeeatingwaxwiththistranslation.Consumerhavenopassionofbuyingthiskindofbeverage.Achinesepeoplere-translatedit”可口可乐”andsalesvolumegoesstraightclimb.Itmeansnotonlyenjoydiliciousfoodandhappiness,butalsohittheexpectationofconsumertobuydrinks.”可口可乐”isinkeepingwiththeaspirationofpeople.EnterprisecangetaimpressiveturnoveronlyifhaveagoodtrademarkandthecapitalofCocaColaplaceahighposition.

4.2.音美原则-------brief,vowel,readable(legible)

Inordertoattractconsumers,businessmenalwayspaytheirattentiontothepronunciationofthetrademark.Translatorhavetochooseringent,binauralandvowelrhymephrasesaccordingtodifferentfeatureofdifferentlanguage.Theytrytheirbesttokeepthatfeatureandstrengthentheeffectofpronunciation.Trademarksoundsbriefpowerfulandlegible,andthenitmustbecomlaywiththepeople’saestheticstandard.Mostintertranslationexampleofthetrademarksshowusthattranslationoftrademarkmustobeythebrief,vowelandreadableprinciple.

4.2.1.englishtochinesetranslation

Translstorshouldbetterchoosetwoorthreewordsinordertofitchinesefeaturewhentheyaretranslatingenglishtrademark.Weall

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 数学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2